Marcos 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Cahng man, e jo doong Paarijea kedea yaa loohng Juog maa abeehno ke yoohn Jeruucalem ge abeehn bang Jeacuu ne maany giih tiihye.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Naa awahnh gene piny Gaalili e aniid gene kejea yaa waahdh Jeacuu cing gen be luog gene, wa ka ne kweehr yaa Judea ngo, nea ge caa ne cam.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Gihr luog cing gen ke dhe yooh me padh kaa ateed loohnge ngo amaan yaa Judea maa Paarijea bang gihn yaa Judea kedea Paarijea cing gen luog gene luogo ke dhe yoohn arob loohnge.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Nea ngad Paarijea ngo uduuo ke yoohn yi cuug e ngo be kuong cam e cinge keá luogo uwahdhe wong atiehl. Giih kweehr ge ke yugo thiow rog roohd kedea daahy wa kaa apuohny jo doonge ngo yihr gen.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kaano e yaa Paarijea kedea yaa loohng Juog, Jeacuu acay gene kob gene, “Gihn ge bahnge jo waahdhi yoohn ka beehd nyoge kii ngo yi paajo be wuor gene? Gihn ge cahm gene e cing gen be kuong gene ke luogo uwahdhe wong atiehl?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Wa gihn anaa arob Yicaaye coon umodho ke nyingu wu yaa waal ngo dhiil nahg athiir! Anaa agweede kejea Juog akoohbo kea,
6 Jesus respondeu:
7 Beehda toohd now
7 E em vão me adoram,
8 Loohnge giih Juog ge alogu ngahdhu unahge ke puohny ge kuowu e naa adeehju yi koohdhu.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 “Wu nyoge me nyingu teeg ne cohg. Wu ge alog loohng Juog ngahdhu unahge ke loohnge maa now ge naa adeehju yi koohdhu!
9 E disse-lhes ainda:
10 Yihdh loohng Juog acielo anudo maa anaa arob Moaje kejea arob Juoge kea,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Abea nea dhaano urubo yihr wahn wale yihr men kea, ‘Gihn arob loohnge kejea dhiila ngo ke cubo yihri, ngo acuba piny ke nying lum Juog,’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 e ngaan nu lume yiihu yiiho noono e dhe yooh me rome wahn kedea men ke konyo ngo tooro.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ke dhe yoohn nu, e lum Juog naa arobe kejea wuor dhaane wahn kedea men yea awuoju piih ke nying gihn arobu kedea ke nying kwaad mooge me yugu thiow.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Maa adog Jeacuue nyoge ke cuohn bange urube yihr gen kea, “Yaage! Lengu ne caaj ulihngu gihn teeda yihru.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Beehda aduulo e ne nyoadh ngo kejea dhaano beehdo kaa beehdo me nhyaar Juoge wale beehdo kaa beehdo me maan Juoge. Padh cam ge cam dhaane e ne meehg ngo doohng ne ngaa me raaj yi wong Juog, abea beehda lum beehn oogo yi dhe dhaano kedea gihn tiihye e ne meehg ngo doohng ne ngaa me beer wale ngaa me raaj yi wong Juog.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Lihngu giih ni nea ngaa yihdhe nud me lihngo e kea lihnge.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kaano e abeehn ne aay bang nyoge ucea wod, maa apeehny jo waahdhe ngo ke lum yihdh ucaale giih ateede.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Maa abeehre ngo yihr gen kea, “Keehd wun thiow, yihdh luube ka ge kuu adeadu wa mar nyoge mooge? Ngo be niidu ne, kejea cam me ci yi yey dhaano, dhaano be yuge udoohnge ne ngaa me raaj yi wong Juog ne?
18 Jesus lhes disse:
19 Bang gihn cam ge cam dhaane, be ci ne beehdo yaa aduulo, abea caa yi yej kedea ubare oogo.” [Lume noono arobe ateed ngo kejea kwaad nyepiny cang ngo beer ke camo.]
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Maa akoohb Jeacuue kea, “Gihn ne yaa aduun dhaano, ge pare ni kedea urobe ngo, e naa gihn yug dhaano ne ngaa me raaj.
20 E dizia:
21 Bang gihn aduulo, e ne beehn kwaad par me raaje oogo yea, wa mahj kedea kahw kedea kaab ciih ngaa moogo maa nahg dhaano.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Log cwihny rih gihr ngaa moogo, tiihy giih maa cwaahne, maa yug giih waal rog nyoge, maahr, waaj nyoge, beel, kedea yug giih tooy wihj kedea ngaa me wihj awaadh oogo ree.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Giih nu cang ge aay ke yaa aduulo kedea ge ne meehg dhaano doohng ne ngaa me raaj yi wong Juog.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Batiene e Jeacuu ake thubo ke waahdh ne ci yi geen Taayr kedea geen Ciihdoan ubeehde kaano e be daahd ngo ungahy kare. Abea keehd maano e kare adhiil nyoge ke yoado.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kaano piow piow e dhaago me nyethiine ree naa atiihb raaj, bang Jeacuu abeehne ne lihngo. Gihn nu e ngo ake a'aay ne ci bang Jeacuu. Naa awahdhe e cunge arunge ke piny umuune ne ci bang Jeacuu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Dhaar ngo anahg nye Griihg maa anyuol yi geen Peaniihcya ge ne yi piny Ciihrya. Kaano e wong Jeacuu akwaje beere atiihb raaj rieme ke oogo rih nyaare.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Maa arub Jeacuue yihr dhaar ni kea, “Nyethen paajo ge ne kuong ke muojo ke cam umodho, bang gihn ngo be beer ukaab cam nyethen ucube yihr goohy.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Maa abeehr dhaar ni ngo kea, “Lumi adiehr Ruohdh! Abea goohy, ngahda giih na doohng piny bang nyethen ge na ke cubo yihr gen ne camo?”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Maa arub Jeacuue yihre kea, “Ke nying robi noono, doogi e cwihnyi med bang gihn nyethiini atiihb raaj a'aay oogo ree.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Kaano e dhaar ni ake thubo ke aay ne ci paare maa ayuude nyethiine e uneno beer mee kedea atiihb raaj a'aay oogo yi kuohme.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kaano e Jeacuu adoog ke Taayr ne ci naam duohng gihr Gaalili. Ngo acidho e ngo kaahn bang Ciihdoan kedea wudh Geedhe Apaar.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Maa abeehn nyoge ukahl gene ngaa maa amiing me be rubo yihre maa akway gene wong ngo kejea cube cinge wiihe ne thiehdh ngo.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kaano e Jeacuu ake a'aay ke nyin ucidh gene kar keed gen, ka me nyoge tooro yea. Gihn nu e cinge acube yi yihdh nyin kedea ugweele leeb nyin.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Kaano e amaahny maalo ce yiihe ne puu naa aniide ngoohng wong nyin. Batiene e arubo ke dhog yaa Judea kea, “Ebpata” (lum yea yahb gene).
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ke wong kaano e yihdh nyin ake yahbo ugoony leebe ree uthube ke rob beer mee.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Maa acuow Jeacuue jo aniid gihn atiihye kejea ngo keá rob gene oogo yihr nyoge. Abea ngo kuu alihng gene, udoohnge wa ateed ngo yihr gen kejea keedh gene gihn atiihye ke bang wiih piny cang.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Gihn nu e nyoge ge acwaahng keter naa alihng gene gihn atiihy ree. Maa akoohb gene, “Giih tiihye cang ge beeye kedea gihn me riehny yihre tooro. Keehd ngaa maa amiing wale ngaa me kar rob tooro yihre e rome kaa thiehdho ke dhog yiehdhe giihe noono yuge giih me gaahy nyoge.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.