Marcos 6

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaano e Jeacuu abeehn ne aay Kaparnaam ne ci geen paar gen, Naajaread ge anaa akuonge puohny yea. Jo waahdhe ge ake caahdho keehde tiehd.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ge anahge Cahng Cabadh e Jeacuu nyoge apuohnye puohnyo yi wod amaad. Nyoge me thoohdh ge anaa anudo cahng nu maa alihng giih puohnye. Kaa alihng gene puohny Jeacuu lihngo, e dhog gen ake talo naa agaahy gene yi puohnye.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ngahda beehda waahd nejaar ne? Ngahda waahd dhaar cuohn ne Maarya ne? Jeamij maa Jocebe maa Juudo kedea Cimoane ngahda ge beehda wuud wahn ne? Ge nye wahn, ngahda ge nud ke won kan ne?” Noono maa akweer gene ke yiih lume.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Keehd me yiih nyoge mooge giih tiihy agamloohngjuoge, e yaa geen gen kedea waahde ge be yiih gene naa athere.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Bang gihn akweer yaa paar gene ke yiih ngo kejea e rom tiihy giih me gaahy nyoge, e gihn maa arome ke tiihyo kaano tooro abea anahg nyoge me noog mee ge naa acube cinge wudh gen ne thiehdh atwaany gen.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Maa agaahy Jeacuue keraahyo ke nying gihn bahnge ngo be yiih gene kejea Juog e naa acub tee ne yug giih me gaahy nyoge kedea dhe yoohn ka apuohnye kii ngo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Cahng man e Jeacuu joe ge apaar wonge ariow ge acuohne. Naa abeehn gene, e ake rubo yihr gen kea, “Yaage! Wu acuohna bang gihn cwihnya ne oohr wun ke bang yihdh miehr ne puohny nyoge. Tee me riem atiihb ukeehg oogo ngo acuba yihru.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Nea wu awahdh yi geew ubeehn dhaano ucuohne wun ne beehdo paare, e kea beehdu paan nu kedea nahge paan nu e ne kwaayu do yea nea wu caa ne puohny.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Nea wu kuu alor kedea nyoge akweer ke puohny gihru kea wiiu kaano piny. Abea yi aay aayu kea teeng dhaane ngoom kaano oogo yi tiene ne nyoadh ngo kejea nea gihn me yoad gen, e maru tooro yi ngo.” Batien kaa athum Jeacuue ke rob e ge aoohre ke bang yihdh miehr naa ariow ariow.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Noono upahdh gene ke yooh kedea e ge puohny nyoge kejea maan gene anyoohne giih reje naa atiihy gene kedea wii gene gen.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Atiihb ukeehg me thoohdh ge ariem gene oogo rog nyoge kedea wudh yaa atwaany arej gene ke mow maa athiehdh gene gen.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Eroade Ruohdh giih tiihy Jeacuue ge alihnge. Nying Jeacuu anaa awiihj noono e akob nyoge mooge naa Jeacuu beehda Joon Ngad Luogwahy e naa acahr e naa gihn nud yihre tee me tiihye giih me gaahy nyoge.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Abea nyoge mooge kob gene, “Ngo beehda Eliija ngad agamloohngjuog naa acoon ge akob Juoge kea ngo uoohre.” Kob nyoge mooge dahng naa ngo beehda agamloohngjuog me neehn yaa agamloohngjuog giih acoon ge na yug giih me gaahy nyoge.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Abea mar Eroade cuohne kea Joon Ngad Luogwahy, e ngude anaa angole, e naa acahr.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Dhaar cuohn ne Eroadaj gihn arob Joone ngo amaane maa akwaahdhe Joon. Noono cwihnye anaa bang unahge Joon abea dhe yooh atooro
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 bang gihn Ruohdh Eroade, Joon na wuore wuoro bang gihn ngo ngahye kejea Joon beehda ngaa me beer yi wong Juog. Abea keehd maano e Eroade acaakere aoohre ne mag Joon ukedh gene ngo yi karkoohn. Eroade ke kur mare anhyaar lihng giih rob Joone abea ge lihnge gen e aduune udoal keraahyo.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Gihn nu e Eroadaj abeehdo e cwihnye raaj keehd Joon. Cahng man e dhe yooh me nahge Joon ayoade. Cahng nu anahg cahng ayug Eroade yaay me duohng gihr par cahng anyuole. Yaa batiene maa jaabidhe kedea jo doong Gaalili ge anudo yi yaay.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Kaano e nyaar Eroadaj, abeehn nyum ruohdhe umiele umihn cwihny ruohdh maa weehle giihe cang.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Maa akuohnge ree nyum nyoge kea, “Gihn daahdi dhiila kaa cubo yihri keehd dhaahra e yea paahngo paahngo ke yihn e uroomo.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Gihn nu, e nyaar Eroadaj, agoohd bang men uteede gihn atiihy ree yihre. Kaano e men apeehnye peehnyo kea, “Nahge gihn e ne kwaya?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Kaano e nyaan aguo duuo uteede ngo yihr Ruohdh kea, “A daahd wiih Joon ukahle yihra awaahn kan e ne yi caan.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Gihn nu e Eroade Ruohdh cwihnye ake rahnyo kedea ukwaahdhe lum nu abea ka maa arome waar yea lum arobe umodho tooro bang gihn ree akuonge nyum nyoge kedea wiihe ulaahyo ne waar yea lume nyum yaa amahdo.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Noono uguo Ruohdhe acaakere kaa oohro piow piow ne ci ne ngol wiih Joon oogo ne kahlo yihr nyaar Eroadaj.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Maa a'aay yaa acaakere ucidh gene yi karkoohn. Naa angol wiih Joon oogo e ngo akahl e ne yea caan ucube yihr nyaar Eroadaj. Maa akaab nyaar Eroadaje ngo ucube ngo yihr men.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Naa alihng jo waahdh Joone thone e ge abeehno ne kaab kuohme ne ci ne kano.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Cahng man e jo oohr ge anaa amahdo bang Jeacuu naa aduu gene ke yoohn kuohn aoohre gen yihdh gen. Ge anaa ne kwaan giih atiihy gene yihr Jeacuu.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nyoge ge anaa athoohdho ne cohg adhaahr utoor gihn maa arom ree tiihyo yihr Jeacuu kedea jo oohr. Keehd cam e ge kuu arom cam bang gihn yaa muu ge ubeehno uaay gene aay udog yaaj mooge ke beehno wa gihn nu. Naa aniid Jeacuue ngo kejea beehn nyoge bange be thum e arobe robo yihr joe kea, “Aayo oogo kan ucidho karo keedo ne yuohmo.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Noono maa athub gene ke aay ke baabuur ne cidh kar keed gen ka me toor nyoge yea.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Abea ge kaa aniid nyoge me thoohdhe e ge uaay. Naa angej gene kun cidh gene yea, e nyoge ge apahdh yooh e ge kwany yihdh geedh dieng baaw ne ci ne kaang wudh gen.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ge athub Jeacuue ke beehn oogo yi baabuur ne yedh wiih agala, e niid akuud nyoge me thoohdh rog gen acong gene. Kaano e Jeacuu cwihnye ake yuog yi ngoohng nying gen bang naa aniide gen wa diehg me ngad kwaag gen tooro. Uthube thubo ke puohny gen ke giih me thoohdh.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Naa awahdhe ke thiehno e jo oohr ge abeehn bang Jeacuu urub gene yihre kob gene, “Ngad puohny kan beehda dom kedea piny ayuudho.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Gihn e bahnge nyoge ge be meehgi aay ne cidho ke bang yihdh miehr ne daahd gihn me cam gene?”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Maa cubu gihn me cam yihr gen.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Maa apeehny Jeacuue gen kea, “Gihn e ne nud yihru ne cam? Cidhu ne maany piny ke gihn me cam.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kaano e arobe robo yihr jo waahdhe kejea teed gene ngo yihr nyoge upiih gene piny naa akuude. Kaa ngo yea anaa lum me mar.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Maa apiih nyoge cang naa akuude. Akuude mooge yihdh ge ne nyoge jiehabiihj kedea mooge yihdh ge naa nyoge jiehariow wonge apaar.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Kaano e Jeacuu amune maa rej ge akaabe kaabo uloge wonge maalo ne muohj koohr Juog ke nying caame giih ni. Maa abanye yihdh amune ucube gen yihr jo oohr ne paahngo yihr nyoge. Yihdh rej ge apaahnge thiow kedea ucube gen yihr jo oohr.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Maa acahm nyoge cang uyahng gene.
42 Todos comeram à vontade,
43 Naa acong caam adoohng piny e ge arom diide apaar wonge ariow me pahng.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Cuow acahmo ge anahg kar nyoge alihbe abiihj abea maahn kedea nyethen ge kuu akwaan.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 — ausente —
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 — ausente —
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ke thiehno e Jeacuu ne wiih agala e keede, e baabuur aniide yi diehr naam duohng.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ge awahdhe kaa akaahg piny, maano e piny adoohng ne bahr bahr, e Jeacuu niid jo waahdh giihe e ge ubuohj keehd baabuur yi diehr naam duohng. Kiiw baabuur anaa adoohng teeg bang gihn yamo anaa acoohd e beehn kaa kun ci gene yea. Kaano e Jeacuu ake thubo ke waahdh ke wudh piih e caa bang gen udoohnge wa ubar ke buud gen.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Abea naa aniid gene ngo e ucaahdho ke wudh piih, e ge ke gaahy umaahr gene piny ke lalo cuohn gene kejea beehda atiihb ngaa maa athow e ne caahdh ke wudh piih,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 bang gihn ngo aniid gene ke kar gen cang kedea umag lwahre gen.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Maa amone yi baabuur bang gen kedea uguo yame cuungo thiow.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Maa agaahy gene cang yi kwaad gihn me wa gihn nu, keehd maa anaa ayaahng Jeacuue amahr nyoge kaa amune abiihj cog. Ge agaahy bang gihn wudh gen aciehg rog gen utoor ka me dead gene yihdh giih tiihy Jeacuue.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kaa angol gene baaw e ge abeehn yi paajo me cuohn ne Geneajared
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 kedea uyihnh gene oogo yi baabuur. Ke wong kaano e Jeacuu aguo nyoge kaa ngeyo.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Noono uthub gene ke kahl nyoge me tuu bange ke bang yiehdh miehr beere ge thiehdhe thiehdho.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Kedea kwaad paan wale geen cea yea, e nyoge maa atwaany tihng bange ne piehl piny yi laaro yi cuug. Noono ukway gene wong ngo kwayo kejea keehd waahre kea meehge ngo gweelo yihr ngad atwaany. Amahr yaa agweel waahnye ge athiehdhe cang.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.