Marcos 6
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Kaano e Jeacuu abeehn ne aay Kaparnaam ne ci geen paar gen, Naajaread ge anaa akuonge puohny yea. Jo waahdhe ge ake caahdho keehde tiehd.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ge anahge Cahng Cabadh e Jeacuu nyoge apuohnye puohnyo yi wod amaad. Nyoge me thoohdh ge anaa anudo cahng nu maa alihng giih puohnye. Kaa alihng gene puohny Jeacuu lihngo, e dhog gen ake talo naa agaahy gene yi puohnye.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ngahda beehda waahd nejaar ne? Ngahda waahd dhaar cuohn ne Maarya ne? Jeamij maa Jocebe maa Juudo kedea Cimoane ngahda ge beehda wuud wahn ne? Ge nye wahn, ngahda ge nud ke won kan ne?” Noono maa akweer gene ke yiih lume.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Keehd me yiih nyoge mooge giih tiihy agamloohngjuoge, e yaa geen gen kedea waahde ge be yiih gene naa athere.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Bang gihn akweer yaa paar gene ke yiih ngo kejea e rom tiihy giih me gaahy nyoge, e gihn maa arome ke tiihyo kaano tooro abea anahg nyoge me noog mee ge naa acube cinge wudh gen ne thiehdh atwaany gen.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Maa agaahy Jeacuue keraahyo ke nying gihn bahnge ngo be yiih gene kejea Juog e naa acub tee ne yug giih me gaahy nyoge kedea dhe yoohn ka apuohnye kii ngo.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Cahng man e Jeacuu joe ge apaar wonge ariow ge acuohne. Naa abeehn gene, e ake rubo yihr gen kea, “Yaage! Wu acuohna bang gihn cwihnya ne oohr wun ke bang yihdh miehr ne puohny nyoge. Tee me riem atiihb ukeehg oogo ngo acuba yihru.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nea wu awahdh yi geew ubeehn dhaano ucuohne wun ne beehdo paare, e kea beehdu paan nu kedea nahge paan nu e ne kwaayu do yea nea wu caa ne puohny.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Nea wu kuu alor kedea nyoge akweer ke puohny gihru kea wiiu kaano piny. Abea yi aay aayu kea teeng dhaane ngoom kaano oogo yi tiene ne nyoadh ngo kejea nea gihn me yoad gen, e maru tooro yi ngo.” Batien kaa athum Jeacuue ke rob e ge aoohre ke bang yihdh miehr naa ariow ariow.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Noono upahdh gene ke yooh kedea e ge puohny nyoge kejea maan gene anyoohne giih reje naa atiihy gene kedea wii gene gen.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Atiihb ukeehg me thoohdh ge ariem gene oogo rog nyoge kedea wudh yaa atwaany arej gene ke mow maa athiehdh gene gen.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Eroade Ruohdh giih tiihy Jeacuue ge alihnge. Nying Jeacuu anaa awiihj noono e akob nyoge mooge naa Jeacuu beehda Joon Ngad Luogwahy e naa acahr e naa gihn nud yihre tee me tiihye giih me gaahy nyoge.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Abea nyoge mooge kob gene, “Ngo beehda Eliija ngad agamloohngjuog naa acoon ge akob Juoge kea ngo uoohre.” Kob nyoge mooge dahng naa ngo beehda agamloohngjuog me neehn yaa agamloohngjuog giih acoon ge na yug giih me gaahy nyoge.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Abea mar Eroade cuohne kea Joon Ngad Luogwahy, e ngude anaa angole, e naa acahr.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Dhaar cuohn ne Eroadaj gihn arob Joone ngo amaane maa akwaahdhe Joon. Noono cwihnye anaa bang unahge Joon abea dhe yooh atooro
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 bang gihn Ruohdh Eroade, Joon na wuore wuoro bang gihn ngo ngahye kejea Joon beehda ngaa me beer yi wong Juog. Abea keehd maano e Eroade acaakere aoohre ne mag Joon ukedh gene ngo yi karkoohn. Eroade ke kur mare anhyaar lihng giih rob Joone abea ge lihnge gen e aduune udoal keraahyo.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Gihn nu e Eroadaj abeehdo e cwihnye raaj keehd Joon. Cahng man e dhe yooh me nahge Joon ayoade. Cahng nu anahg cahng ayug Eroade yaay me duohng gihr par cahng anyuole. Yaa batiene maa jaabidhe kedea jo doong Gaalili ge anudo yi yaay.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Kaano e nyaar Eroadaj, abeehn nyum ruohdhe umiele umihn cwihny ruohdh maa weehle giihe cang.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Maa akuohnge ree nyum nyoge kea, “Gihn daahdi dhiila kaa cubo yihri keehd dhaahra e yea paahngo paahngo ke yihn e uroomo.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Gihn nu, e nyaar Eroadaj, agoohd bang men uteede gihn atiihy ree yihre. Kaano e men apeehnye peehnyo kea, “Nahge gihn e ne kwaya?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Kaano e nyaan aguo duuo uteede ngo yihr Ruohdh kea, “A daahd wiih Joon ukahle yihra awaahn kan e ne yi caan.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Gihn nu e Eroade Ruohdh cwihnye ake rahnyo kedea ukwaahdhe lum nu abea ka maa arome waar yea lum arobe umodho tooro bang gihn ree akuonge nyum nyoge kedea wiihe ulaahyo ne waar yea lume nyum yaa amahdo.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Noono uguo Ruohdhe acaakere kaa oohro piow piow ne ci ne ngol wiih Joon oogo ne kahlo yihr nyaar Eroadaj.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Maa a'aay yaa acaakere ucidh gene yi karkoohn. Naa angol wiih Joon oogo e ngo akahl e ne yea caan ucube yihr nyaar Eroadaj. Maa akaab nyaar Eroadaje ngo ucube ngo yihr men.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Naa alihng jo waahdh Joone thone e ge abeehno ne kaab kuohme ne ci ne kano.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Cahng man e jo oohr ge anaa amahdo bang Jeacuu naa aduu gene ke yoohn kuohn aoohre gen yihdh gen. Ge anaa ne kwaan giih atiihy gene yihr Jeacuu.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Nyoge ge anaa athoohdho ne cohg adhaahr utoor gihn maa arom ree tiihyo yihr Jeacuu kedea jo oohr. Keehd cam e ge kuu arom cam bang gihn yaa muu ge ubeehno uaay gene aay udog yaaj mooge ke beehno wa gihn nu. Naa aniid Jeacuue ngo kejea beehn nyoge bange be thum e arobe robo yihr joe kea, “Aayo oogo kan ucidho karo keedo ne yuohmo.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Noono maa athub gene ke aay ke baabuur ne cidh kar keed gen ka me toor nyoge yea.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Abea ge kaa aniid nyoge me thoohdhe e ge uaay. Naa angej gene kun cidh gene yea, e nyoge ge apahdh yooh e ge kwany yihdh geedh dieng baaw ne ci ne kaang wudh gen.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ge athub Jeacuue ke beehn oogo yi baabuur ne yedh wiih agala, e niid akuud nyoge me thoohdh rog gen acong gene. Kaano e Jeacuu cwihnye ake yuog yi ngoohng nying gen bang naa aniide gen wa diehg me ngad kwaag gen tooro. Uthube thubo ke puohny gen ke giih me thoohdh.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Naa awahdhe ke thiehno e jo oohr ge abeehn bang Jeacuu urub gene yihre kob gene, “Ngad puohny kan beehda dom kedea piny ayuudho.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Gihn e bahnge nyoge ge be meehgi aay ne cidho ke bang yihdh miehr ne daahd gihn me cam gene?”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Maa cubu gihn me cam yihr gen.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Maa apeehny Jeacuue gen kea, “Gihn e ne nud yihru ne cam? Cidhu ne maany piny ke gihn me cam.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kaano e arobe robo yihr jo waahdhe kejea teed gene ngo yihr nyoge upiih gene piny naa akuude. Kaa ngo yea anaa lum me mar.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Maa apiih nyoge cang naa akuude. Akuude mooge yihdh ge ne nyoge jiehabiihj kedea mooge yihdh ge naa nyoge jiehariow wonge apaar.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Kaano e Jeacuu amune maa rej ge akaabe kaabo uloge wonge maalo ne muohj koohr Juog ke nying caame giih ni. Maa abanye yihdh amune ucube gen yihr jo oohr ne paahngo yihr nyoge. Yihdh rej ge apaahnge thiow kedea ucube gen yihr jo oohr.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Maa acahm nyoge cang uyahng gene.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Naa acong caam adoohng piny e ge arom diide apaar wonge ariow me pahng.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cuow acahmo ge anahg kar nyoge alihbe abiihj abea maahn kedea nyethen ge kuu akwaan.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 — ausente —
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ke thiehno e Jeacuu ne wiih agala e keede, e baabuur aniide yi diehr naam duohng.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ge awahdhe kaa akaahg piny, maano e piny adoohng ne bahr bahr, e Jeacuu niid jo waahdh giihe e ge ubuohj keehd baabuur yi diehr naam duohng. Kiiw baabuur anaa adoohng teeg bang gihn yamo anaa acoohd e beehn kaa kun ci gene yea. Kaano e Jeacuu ake thubo ke waahdh ke wudh piih e caa bang gen udoohnge wa ubar ke buud gen.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Abea naa aniid gene ngo e ucaahdho ke wudh piih, e ge ke gaahy umaahr gene piny ke lalo cuohn gene kejea beehda atiihb ngaa maa athow e ne caahdh ke wudh piih,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 bang gihn ngo aniid gene ke kar gen cang kedea umag lwahre gen.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Maa amone yi baabuur bang gen kedea uguo yame cuungo thiow.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Maa agaahy gene cang yi kwaad gihn me wa gihn nu, keehd maa anaa ayaahng Jeacuue amahr nyoge kaa amune abiihj cog. Ge agaahy bang gihn wudh gen aciehg rog gen utoor ka me dead gene yihdh giih tiihy Jeacuue.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kaa angol gene baaw e ge abeehn yi paajo me cuohn ne Geneajared
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 kedea uyihnh gene oogo yi baabuur. Ke wong kaano e Jeacuu aguo nyoge kaa ngeyo.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Noono uthub gene ke kahl nyoge me tuu bange ke bang yiehdh miehr beere ge thiehdhe thiehdho.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Kedea kwaad paan wale geen cea yea, e nyoge maa atwaany tihng bange ne piehl piny yi laaro yi cuug. Noono ukway gene wong ngo kwayo kejea keehd waahre kea meehge ngo gweelo yihr ngad atwaany. Amahr yaa agweel waahnye ge athiehdhe cang.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.