Marcos 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cahng man e Jeacuu anaa aci yi wod amaad gihr Judea. Dhaano me cinge abaahl anaa anudo yi wod.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Gihn nu, e nyoge mooge maa anaa apiih thiow ge anudo yi wod amaad, nyoge maa alwaay rog gen piny ne maany gihn uyug Jeacuue Cahng Cabadh rih nyin cinge abaahl. Nea ngo thiehdhe thiehdho e Jeacuu luom gene luomo bang gihn loohng Juog adhahle naa athiehdhe dhaano Cahng Cabadh.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Kaano e Jeacuu nyin cinge abaahl acuohne cuohno bange kea, “Beehn wong maalo kan ne cuung yi diehr kiin nyoge.” Maa acidh nyine bange.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Kaano e yaa ni alwaay rog gen piny ge apeehny Jeacuue peehnyo kobe, “Beer gihn aweehne ke tiihyo Cahng Cabadh? Tiihy gihn me beer ne wale tiihy gihn me raaj? Kony wahy dhaano uthiehdhe ne wale paahl dhaano oogo uthowe?” Maa aleng gene ne caaj e gihn arob Jeacuue kuu abeehr gene.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Keehdo e Jeacuu amaahny bang gen e cwihnye raaj bang gihn aniide e wudh gen teeg maa arobe ngo yihr nyin cinge abaahl kea, “Nyieh! Riihy badi.” E nyin bade ariihye riihyo ubeehn bade udoe kare ne rihb.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Yaa Paarijea naa alwaay rog gen piny ne tudo rog gen akwany gene maalo naa aniid gene gihn atiihy Jeacuue. Maa awaad gene oogo ucong gene wudh gen keehd yaa batien Eroade ne gweehg dhe yooh me nahg gene Jeacuu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Maa abeehn Jeacuue uaaye ke jo waahdhe uci gene dhe naam duohng. Gihn nu maa awaad nyoge me thoohdhe bange ke yoohn piny Gaalili
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 kedea ke yoohn piny Judea maa geen Jeruucalem maa piny Yiduuma. Nyoge mooge ge abeehno ke yoohn naam Joohrdoan kedea mooge thiow ke yihdh miehy cahng ke geen Taayr maa geen Ciihdoan. Jo ni thoohdh ge abeehn bang Jeacuu naa alihng gene ngo kejea giih me thoohdh ge atiihye.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Kaa aniid Jeacuue ngo kejea nyoge me thoohdh ge waahd bange, e akobe yihr jo waahdhe kea gwiir gene baabuur yihre beere e urubo yihr nyoge ke ka me baahr ke gen.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Nyoge me thoohdh ge athiehdh Jeacuue cahng nu, e naa gihn apoohde e yaaj mooge ge nyiihng bange ne gweel kuohme ke cing gen beere ge thiehdhe thiehdho.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Yaa rog gen naa atiihb ukeehg, ge niid gene Jeacuu, e rog gen riedh gene ke piny thaahdh tiene ne wuor ngo e ge uyuog ke deeh lalo me teeg kob gene, “Yih naa Waahd Juog ke ngude.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Abea ge na cuow Jeacuue cuowo teeg mee bang gihn kuu adaahd ngo urob gene ngo yihr nyoge kejea e Waahd Juog.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Batiene e Jeacuu a'aay ucea wiih good maa acuohne yaae ge daahde ke cwihnye bange. Maa abeehn gene bange
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ukwanye nyoge apaar wonge ariow kiin gen maa acube nying acielo yihr gen kejea ge ucuohn ne jo oohr. Adaahd ngo ubeehd gene buude beere ge oohre ke oogo ne puohny lum Juog yihr nyoge.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Thiow ge amuoje ke teego me riem gene atiihb ukeehg oogo rog nyoge.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Yaa anaa akwany Jeacuue ge gen: Cimoan me nying tuode acag Jeacuue ne Piihter, (Lum yea beehda kihdo).
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Maa waahd Jebeade kar ge ariow, Jeamij kedea Joon kedea ucube nying acielo yihr gen kejea ge ucuohn ne Boneargya (Lum yea ge teeg wa maahr kodh).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Maa Andrya kedea Pihlihb maa Bartholomeao, Matheewo, Thoamaj, Jeamij waahd Alpaawo. Thaadoj, maa Cimoane
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 kedea Juudo Yijkaariod ngaan anaa abeehn ne luom Jeacuu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Batiene e Jeacuu ado paajo abea keehd maano e nyoge rog gen acahg gene ke congo, ubeehn gene bange. Nyoge anaa amahdo thoohdh kedea utoor kar cam ke ngude yihr Jeacuu ke jo waahdhe, bang gihn ge ake rubo yihr nyoge.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kaa alihng jo paar ge Jeacuue ngo, e ge abeehn ne maany ngo bang utuu gene en bang gihn nyoge akoohbo kejea, “Wiihe be beer.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Yaa loohng Juog naa abeehno ke yoohn Jeruucalem ge arubo yihr nyoge kejea Jeacuu ree ne ruohdh atiihb ukeehg ge cuohn ne Beeljebuul. Arob gene yihr nyoge mooge kejea padh ke dhe yooh maa now e ne riem Jeacuue atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea ge rieme oogo kaa tee maa acub Beeljebuule yihre.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Gihn nu e nyoge acuohn Jeacuue bange upeehnye gen e robe kaa ucaale kobe, “Kare nud ubeehn atiihb ukeehge urieme ree oogo rih dhaano?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Beer, abea nea tien paajo acielo ree apaahnge udog gene rog gen ke liny, e tien paan nu ngo be taaj ne?
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kedea ne nyethea dhaano acielo ge adog rog gen ke liny, e paan nu be toar ne?
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Wa gihn nu thiow, atiihb ukeehg ka me doge ree tooro. Nea dog ree e wiihe dhiil guuo utoor gihr nyinge.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ngaa noono rom cidh ne tub paar ngaa me teeg me yihre ne waahd? Paar ngaa nu be rome ke tubo nea padh taajo e naa ataaj gen kedea utuohy gen piny. Kaano arumo e giih paar ngaa me teeg ge rom kaa tubo utoor gihn me doohnge.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 A rob athiir yihru, adhemuohme giih nyoge cang ge uwii piny kedea kwaad luube me reje giih ateed ke nying Juog ge uwii Juoge piny thiow.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Abea kwaad ngaa rob luube me reje rih Wahy Juog, adhemuohme be wii piny bang gihn be rom ree ke wuuny oogo.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jeacuu yea acoodhe piny ke nying gihn arob ree, naa ree ne atiihb ukeehg.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Batiene e miih Jeacuu maa ge wuud wahn ge ake beehno ucuung gene yi kala maa aoohr gene dhaano acielo wod bang Jeacuu ne rob ngo yihre kejea ne nyoge me daahd en yi kala.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nyoge me thoohdh ge anaa wod bang Jeacuu. Maa ateede yihre naa, “Miihu maa wuud wuru gen nii kala yih daahd gene daahdo.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Ngaa e naa miiha? Kedea yaa weehne ge naa wuud wura?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Maa amaahnye bang yaa anaa apiih buude batiene e akobe, “Maahnyu kan! Yaa ni ge naa ge miiha maa ge wuud wura!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kwaad dhaano me tiihy gihn daahd Juoge, e naa nyewura kedea e naa miiha kedea e naa uwura.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.