Marcos 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cahng man e Jeacuu anaa aci yi wod amaad gihr Judea. Dhaano me cinge abaahl anaa anudo yi wod.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Gihn nu, e nyoge mooge maa anaa apiih thiow ge anudo yi wod amaad, nyoge maa alwaay rog gen piny ne maany gihn uyug Jeacuue Cahng Cabadh rih nyin cinge abaahl. Nea ngo thiehdhe thiehdho e Jeacuu luom gene luomo bang gihn loohng Juog adhahle naa athiehdhe dhaano Cahng Cabadh.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Kaano e Jeacuu nyin cinge abaahl acuohne cuohno bange kea, “Beehn wong maalo kan ne cuung yi diehr kiin nyoge.” Maa acidh nyine bange.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kaano e yaa ni alwaay rog gen piny ge apeehny Jeacuue peehnyo kobe, “Beer gihn aweehne ke tiihyo Cahng Cabadh? Tiihy gihn me beer ne wale tiihy gihn me raaj? Kony wahy dhaano uthiehdhe ne wale paahl dhaano oogo uthowe?” Maa aleng gene ne caaj e gihn arob Jeacuue kuu abeehr gene.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Keehdo e Jeacuu amaahny bang gen e cwihnye raaj bang gihn aniide e wudh gen teeg maa arobe ngo yihr nyin cinge abaahl kea, “Nyieh! Riihy badi.” E nyin bade ariihye riihyo ubeehn bade udoe kare ne rihb.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Yaa Paarijea naa alwaay rog gen piny ne tudo rog gen akwany gene maalo naa aniid gene gihn atiihy Jeacuue. Maa awaad gene oogo ucong gene wudh gen keehd yaa batien Eroade ne gweehg dhe yooh me nahg gene Jeacuu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Maa abeehn Jeacuue uaaye ke jo waahdhe uci gene dhe naam duohng. Gihn nu maa awaad nyoge me thoohdhe bange ke yoohn piny Gaalili
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 kedea ke yoohn piny Judea maa geen Jeruucalem maa piny Yiduuma. Nyoge mooge ge abeehno ke yoohn naam Joohrdoan kedea mooge thiow ke yihdh miehy cahng ke geen Taayr maa geen Ciihdoan. Jo ni thoohdh ge abeehn bang Jeacuu naa alihng gene ngo kejea giih me thoohdh ge atiihye.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Kaa aniid Jeacuue ngo kejea nyoge me thoohdh ge waahd bange, e akobe yihr jo waahdhe kea gwiir gene baabuur yihre beere e urubo yihr nyoge ke ka me baahr ke gen.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Nyoge me thoohdh ge athiehdh Jeacuue cahng nu, e naa gihn apoohde e yaaj mooge ge nyiihng bange ne gweel kuohme ke cing gen beere ge thiehdhe thiehdho.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Yaa rog gen naa atiihb ukeehg, ge niid gene Jeacuu, e rog gen riedh gene ke piny thaahdh tiene ne wuor ngo e ge uyuog ke deeh lalo me teeg kob gene, “Yih naa Waahd Juog ke ngude.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Abea ge na cuow Jeacuue cuowo teeg mee bang gihn kuu adaahd ngo urob gene ngo yihr nyoge kejea e Waahd Juog.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Batiene e Jeacuu a'aay ucea wiih good maa acuohne yaae ge daahde ke cwihnye bange. Maa abeehn gene bange
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ukwanye nyoge apaar wonge ariow kiin gen maa acube nying acielo yihr gen kejea ge ucuohn ne jo oohr. Adaahd ngo ubeehd gene buude beere ge oohre ke oogo ne puohny lum Juog yihr nyoge.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Thiow ge amuoje ke teego me riem gene atiihb ukeehg oogo rog nyoge.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Yaa anaa akwany Jeacuue ge gen: Cimoan me nying tuode acag Jeacuue ne Piihter, (Lum yea beehda kihdo).
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Maa waahd Jebeade kar ge ariow, Jeamij kedea Joon kedea ucube nying acielo yihr gen kejea ge ucuohn ne Boneargya (Lum yea ge teeg wa maahr kodh).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Maa Andrya kedea Pihlihb maa Bartholomeao, Matheewo, Thoamaj, Jeamij waahd Alpaawo. Thaadoj, maa Cimoane
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 kedea Juudo Yijkaariod ngaan anaa abeehn ne luom Jeacuu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Batiene e Jeacuu ado paajo abea keehd maano e nyoge rog gen acahg gene ke congo, ubeehn gene bange. Nyoge anaa amahdo thoohdh kedea utoor kar cam ke ngude yihr Jeacuu ke jo waahdhe, bang gihn ge ake rubo yihr nyoge.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kaa alihng jo paar ge Jeacuue ngo, e ge abeehn ne maany ngo bang utuu gene en bang gihn nyoge akoohbo kejea, “Wiihe be beer.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Yaa loohng Juog naa abeehno ke yoohn Jeruucalem ge arubo yihr nyoge kejea Jeacuu ree ne ruohdh atiihb ukeehg ge cuohn ne Beeljebuul. Arob gene yihr nyoge mooge kejea padh ke dhe yooh maa now e ne riem Jeacuue atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea ge rieme oogo kaa tee maa acub Beeljebuule yihre.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Gihn nu e nyoge acuohn Jeacuue bange upeehnye gen e robe kaa ucaale kobe, “Kare nud ubeehn atiihb ukeehge urieme ree oogo rih dhaano?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Beer, abea nea tien paajo acielo ree apaahnge udog gene rog gen ke liny, e tien paan nu ngo be taaj ne?
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kedea ne nyethea dhaano acielo ge adog rog gen ke liny, e paan nu be toar ne?
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Wa gihn nu thiow, atiihb ukeehg ka me doge ree tooro. Nea dog ree e wiihe dhiil guuo utoor gihr nyinge.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ngaa noono rom cidh ne tub paar ngaa me teeg me yihre ne waahd? Paar ngaa nu be rome ke tubo nea padh taajo e naa ataaj gen kedea utuohy gen piny. Kaano arumo e giih paar ngaa me teeg ge rom kaa tubo utoor gihn me doohnge.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 A rob athiir yihru, adhemuohme giih nyoge cang ge uwii piny kedea kwaad luube me reje giih ateed ke nying Juog ge uwii Juoge piny thiow.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Abea kwaad ngaa rob luube me reje rih Wahy Juog, adhemuohme be wii piny bang gihn be rom ree ke wuuny oogo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jeacuu yea acoodhe piny ke nying gihn arob ree, naa ree ne atiihb ukeehg.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Batiene e miih Jeacuu maa ge wuud wahn ge ake beehno ucuung gene yi kala maa aoohr gene dhaano acielo wod bang Jeacuu ne rob ngo yihre kejea ne nyoge me daahd en yi kala.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nyoge me thoohdh ge anaa wod bang Jeacuu. Maa ateede yihre naa, “Miihu maa wuud wuru gen nii kala yih daahd gene daahdo.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Ngaa e naa miiha? Kedea yaa weehne ge naa wuud wura?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Maa amaahnye bang yaa anaa apiih buude batiene e akobe, “Maahnyu kan! Yaa ni ge naa ge miiha maa ge wuud wura!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kwaad dhaano me tiihy gihn daahd Juoge, e naa nyewura kedea e naa miiha kedea e naa uwura.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.