Marcos 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Cahng man e Jeacuu anaa aci yi wod amaad gihr Judea. Dhaano me cinge abaahl anaa anudo yi wod.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Gihn nu, e nyoge mooge maa anaa apiih thiow ge anudo yi wod amaad, nyoge maa alwaay rog gen piny ne maany gihn uyug Jeacuue Cahng Cabadh rih nyin cinge abaahl. Nea ngo thiehdhe thiehdho e Jeacuu luom gene luomo bang gihn loohng Juog adhahle naa athiehdhe dhaano Cahng Cabadh.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Kaano e Jeacuu nyin cinge abaahl acuohne cuohno bange kea, “Beehn wong maalo kan ne cuung yi diehr kiin nyoge.” Maa acidh nyine bange.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Kaano e yaa ni alwaay rog gen piny ge apeehny Jeacuue peehnyo kobe, “Beer gihn aweehne ke tiihyo Cahng Cabadh? Tiihy gihn me beer ne wale tiihy gihn me raaj? Kony wahy dhaano uthiehdhe ne wale paahl dhaano oogo uthowe?” Maa aleng gene ne caaj e gihn arob Jeacuue kuu abeehr gene.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Keehdo e Jeacuu amaahny bang gen e cwihnye raaj bang gihn aniide e wudh gen teeg maa arobe ngo yihr nyin cinge abaahl kea, “Nyieh! Riihy badi.” E nyin bade ariihye riihyo ubeehn bade udoe kare ne rihb.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Yaa Paarijea naa alwaay rog gen piny ne tudo rog gen akwany gene maalo naa aniid gene gihn atiihy Jeacuue. Maa awaad gene oogo ucong gene wudh gen keehd yaa batien Eroade ne gweehg dhe yooh me nahg gene Jeacuu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Maa abeehn Jeacuue uaaye ke jo waahdhe uci gene dhe naam duohng. Gihn nu maa awaad nyoge me thoohdhe bange ke yoohn piny Gaalili
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 kedea ke yoohn piny Judea maa geen Jeruucalem maa piny Yiduuma. Nyoge mooge ge abeehno ke yoohn naam Joohrdoan kedea mooge thiow ke yihdh miehy cahng ke geen Taayr maa geen Ciihdoan. Jo ni thoohdh ge abeehn bang Jeacuu naa alihng gene ngo kejea giih me thoohdh ge atiihye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Kaa aniid Jeacuue ngo kejea nyoge me thoohdh ge waahd bange, e akobe yihr jo waahdhe kea gwiir gene baabuur yihre beere e urubo yihr nyoge ke ka me baahr ke gen.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Nyoge me thoohdh ge athiehdh Jeacuue cahng nu, e naa gihn apoohde e yaaj mooge ge nyiihng bange ne gweel kuohme ke cing gen beere ge thiehdhe thiehdho.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Yaa rog gen naa atiihb ukeehg, ge niid gene Jeacuu, e rog gen riedh gene ke piny thaahdh tiene ne wuor ngo e ge uyuog ke deeh lalo me teeg kob gene, “Yih naa Waahd Juog ke ngude.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Abea ge na cuow Jeacuue cuowo teeg mee bang gihn kuu adaahd ngo urob gene ngo yihr nyoge kejea e Waahd Juog.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Batiene e Jeacuu a'aay ucea wiih good maa acuohne yaae ge daahde ke cwihnye bange. Maa abeehn gene bange
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ukwanye nyoge apaar wonge ariow kiin gen maa acube nying acielo yihr gen kejea ge ucuohn ne jo oohr. Adaahd ngo ubeehd gene buude beere ge oohre ke oogo ne puohny lum Juog yihr nyoge.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Thiow ge amuoje ke teego me riem gene atiihb ukeehg oogo rog nyoge.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Yaa anaa akwany Jeacuue ge gen: Cimoan me nying tuode acag Jeacuue ne Piihter, (Lum yea beehda kihdo).
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Maa waahd Jebeade kar ge ariow, Jeamij kedea Joon kedea ucube nying acielo yihr gen kejea ge ucuohn ne Boneargya (Lum yea ge teeg wa maahr kodh).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Maa Andrya kedea Pihlihb maa Bartholomeao, Matheewo, Thoamaj, Jeamij waahd Alpaawo. Thaadoj, maa Cimoane
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 kedea Juudo Yijkaariod ngaan anaa abeehn ne luom Jeacuu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Batiene e Jeacuu ado paajo abea keehd maano e nyoge rog gen acahg gene ke congo, ubeehn gene bange. Nyoge anaa amahdo thoohdh kedea utoor kar cam ke ngude yihr Jeacuu ke jo waahdhe, bang gihn ge ake rubo yihr nyoge.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kaa alihng jo paar ge Jeacuue ngo, e ge abeehn ne maany ngo bang utuu gene en bang gihn nyoge akoohbo kejea, “Wiihe be beer.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Yaa loohng Juog naa abeehno ke yoohn Jeruucalem ge arubo yihr nyoge kejea Jeacuu ree ne ruohdh atiihb ukeehg ge cuohn ne Beeljebuul. Arob gene yihr nyoge mooge kejea padh ke dhe yooh maa now e ne riem Jeacuue atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea ge rieme oogo kaa tee maa acub Beeljebuule yihre.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Gihn nu e nyoge acuohn Jeacuue bange upeehnye gen e robe kaa ucaale kobe, “Kare nud ubeehn atiihb ukeehge urieme ree oogo rih dhaano?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Beer, abea nea tien paajo acielo ree apaahnge udog gene rog gen ke liny, e tien paan nu ngo be taaj ne?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kedea ne nyethea dhaano acielo ge adog rog gen ke liny, e paan nu be toar ne?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Wa gihn nu thiow, atiihb ukeehg ka me doge ree tooro. Nea dog ree e wiihe dhiil guuo utoor gihr nyinge.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ngaa noono rom cidh ne tub paar ngaa me teeg me yihre ne waahd? Paar ngaa nu be rome ke tubo nea padh taajo e naa ataaj gen kedea utuohy gen piny. Kaano arumo e giih paar ngaa me teeg ge rom kaa tubo utoor gihn me doohnge.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 A rob athiir yihru, adhemuohme giih nyoge cang ge uwii piny kedea kwaad luube me reje giih ateed ke nying Juog ge uwii Juoge piny thiow.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Abea kwaad ngaa rob luube me reje rih Wahy Juog, adhemuohme be wii piny bang gihn be rom ree ke wuuny oogo.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jeacuu yea acoodhe piny ke nying gihn arob ree, naa ree ne atiihb ukeehg.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Batiene e miih Jeacuu maa ge wuud wahn ge ake beehno ucuung gene yi kala maa aoohr gene dhaano acielo wod bang Jeacuu ne rob ngo yihre kejea ne nyoge me daahd en yi kala.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nyoge me thoohdh ge anaa wod bang Jeacuu. Maa ateede yihre naa, “Miihu maa wuud wuru gen nii kala yih daahd gene daahdo.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Ngaa e naa miiha? Kedea yaa weehne ge naa wuud wura?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Maa amaahnye bang yaa anaa apiih buude batiene e akobe, “Maahnyu kan! Yaa ni ge naa ge miiha maa ge wuud wura!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Kwaad dhaano me tiihy gihn daahd Juoge, e naa nyewura kedea e naa miiha kedea e naa uwura.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.