Marcos 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Cahng man e Jeacuu anaa aci yi wod amaad gihr Judea. Dhaano me cinge abaahl anaa anudo yi wod.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Gihn nu, e nyoge mooge maa anaa apiih thiow ge anudo yi wod amaad, nyoge maa alwaay rog gen piny ne maany gihn uyug Jeacuue Cahng Cabadh rih nyin cinge abaahl. Nea ngo thiehdhe thiehdho e Jeacuu luom gene luomo bang gihn loohng Juog adhahle naa athiehdhe dhaano Cahng Cabadh.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Kaano e Jeacuu nyin cinge abaahl acuohne cuohno bange kea, “Beehn wong maalo kan ne cuung yi diehr kiin nyoge.” Maa acidh nyine bange.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Kaano e yaa ni alwaay rog gen piny ge apeehny Jeacuue peehnyo kobe, “Beer gihn aweehne ke tiihyo Cahng Cabadh? Tiihy gihn me beer ne wale tiihy gihn me raaj? Kony wahy dhaano uthiehdhe ne wale paahl dhaano oogo uthowe?” Maa aleng gene ne caaj e gihn arob Jeacuue kuu abeehr gene.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Keehdo e Jeacuu amaahny bang gen e cwihnye raaj bang gihn aniide e wudh gen teeg maa arobe ngo yihr nyin cinge abaahl kea, “Nyieh! Riihy badi.” E nyin bade ariihye riihyo ubeehn bade udoe kare ne rihb.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Yaa Paarijea naa alwaay rog gen piny ne tudo rog gen akwany gene maalo naa aniid gene gihn atiihy Jeacuue. Maa awaad gene oogo ucong gene wudh gen keehd yaa batien Eroade ne gweehg dhe yooh me nahg gene Jeacuu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Maa abeehn Jeacuue uaaye ke jo waahdhe uci gene dhe naam duohng. Gihn nu maa awaad nyoge me thoohdhe bange ke yoohn piny Gaalili
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 kedea ke yoohn piny Judea maa geen Jeruucalem maa piny Yiduuma. Nyoge mooge ge abeehno ke yoohn naam Joohrdoan kedea mooge thiow ke yihdh miehy cahng ke geen Taayr maa geen Ciihdoan. Jo ni thoohdh ge abeehn bang Jeacuu naa alihng gene ngo kejea giih me thoohdh ge atiihye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Kaa aniid Jeacuue ngo kejea nyoge me thoohdh ge waahd bange, e akobe yihr jo waahdhe kea gwiir gene baabuur yihre beere e urubo yihr nyoge ke ka me baahr ke gen.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Nyoge me thoohdh ge athiehdh Jeacuue cahng nu, e naa gihn apoohde e yaaj mooge ge nyiihng bange ne gweel kuohme ke cing gen beere ge thiehdhe thiehdho.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Yaa rog gen naa atiihb ukeehg, ge niid gene Jeacuu, e rog gen riedh gene ke piny thaahdh tiene ne wuor ngo e ge uyuog ke deeh lalo me teeg kob gene, “Yih naa Waahd Juog ke ngude.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Abea ge na cuow Jeacuue cuowo teeg mee bang gihn kuu adaahd ngo urob gene ngo yihr nyoge kejea e Waahd Juog.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Batiene e Jeacuu a'aay ucea wiih good maa acuohne yaae ge daahde ke cwihnye bange. Maa abeehn gene bange
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ukwanye nyoge apaar wonge ariow kiin gen maa acube nying acielo yihr gen kejea ge ucuohn ne jo oohr. Adaahd ngo ubeehd gene buude beere ge oohre ke oogo ne puohny lum Juog yihr nyoge.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Thiow ge amuoje ke teego me riem gene atiihb ukeehg oogo rog nyoge.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Yaa anaa akwany Jeacuue ge gen: Cimoan me nying tuode acag Jeacuue ne Piihter, (Lum yea beehda kihdo).
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Maa waahd Jebeade kar ge ariow, Jeamij kedea Joon kedea ucube nying acielo yihr gen kejea ge ucuohn ne Boneargya (Lum yea ge teeg wa maahr kodh).
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Maa Andrya kedea Pihlihb maa Bartholomeao, Matheewo, Thoamaj, Jeamij waahd Alpaawo. Thaadoj, maa Cimoane
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 kedea Juudo Yijkaariod ngaan anaa abeehn ne luom Jeacuu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Batiene e Jeacuu ado paajo abea keehd maano e nyoge rog gen acahg gene ke congo, ubeehn gene bange. Nyoge anaa amahdo thoohdh kedea utoor kar cam ke ngude yihr Jeacuu ke jo waahdhe, bang gihn ge ake rubo yihr nyoge.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kaa alihng jo paar ge Jeacuue ngo, e ge abeehn ne maany ngo bang utuu gene en bang gihn nyoge akoohbo kejea, “Wiihe be beer.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Yaa loohng Juog naa abeehno ke yoohn Jeruucalem ge arubo yihr nyoge kejea Jeacuu ree ne ruohdh atiihb ukeehg ge cuohn ne Beeljebuul. Arob gene yihr nyoge mooge kejea padh ke dhe yooh maa now e ne riem Jeacuue atiihb ukeehg oogo rog nyoge, abea ge rieme oogo kaa tee maa acub Beeljebuule yihre.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Gihn nu e nyoge acuohn Jeacuue bange upeehnye gen e robe kaa ucaale kobe, “Kare nud ubeehn atiihb ukeehge urieme ree oogo rih dhaano?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Beer, abea nea tien paajo acielo ree apaahnge udog gene rog gen ke liny, e tien paan nu ngo be taaj ne?
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kedea ne nyethea dhaano acielo ge adog rog gen ke liny, e paan nu be toar ne?
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Wa gihn nu thiow, atiihb ukeehg ka me doge ree tooro. Nea dog ree e wiihe dhiil guuo utoor gihr nyinge.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ngaa noono rom cidh ne tub paar ngaa me teeg me yihre ne waahd? Paar ngaa nu be rome ke tubo nea padh taajo e naa ataaj gen kedea utuohy gen piny. Kaano arumo e giih paar ngaa me teeg ge rom kaa tubo utoor gihn me doohnge.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 A rob athiir yihru, adhemuohme giih nyoge cang ge uwii piny kedea kwaad luube me reje giih ateed ke nying Juog ge uwii Juoge piny thiow.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Abea kwaad ngaa rob luube me reje rih Wahy Juog, adhemuohme be wii piny bang gihn be rom ree ke wuuny oogo.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jeacuu yea acoodhe piny ke nying gihn arob ree, naa ree ne atiihb ukeehg.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Batiene e miih Jeacuu maa ge wuud wahn ge ake beehno ucuung gene yi kala maa aoohr gene dhaano acielo wod bang Jeacuu ne rob ngo yihre kejea ne nyoge me daahd en yi kala.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Nyoge me thoohdh ge anaa wod bang Jeacuu. Maa ateede yihre naa, “Miihu maa wuud wuru gen nii kala yih daahd gene daahdo.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Ngaa e naa miiha? Kedea yaa weehne ge naa wuud wura?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Maa amaahnye bang yaa anaa apiih buude batiene e akobe, “Maahnyu kan! Yaa ni ge naa ge miiha maa ge wuud wura!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kwaad dhaano me tiihy gihn daahd Juoge, e naa nyewura kedea e naa miiha kedea e naa uwura.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.