Marcos 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Batien nihn me noog, e Jeacuu aduu Kaparnaam. Naa alihng bange kejea ngo ne paajo ka beede,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 e nyoge me thoohdh rog gen acong gene congo ubeehn gene bang Jeacuu. Wod anaa apahng ke dhaano utaahngo uwahdhe yi kala kar tiel tooro. Kaano e Jeacuu ake thubo ke puohny gen ke lum Juog.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Nyoge angween ge abeehno bang Jeacuu e ge bien dhaano maa abab piny.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Naa aniid gene ngo kejea ka me rom gene wahdh wod bang Jeacuu tooro, e ge ayedh maalo wiih wod maa athub gene ke ngaany ka me rom gene ngaan abab piny lwaay piny kii ngo nyum Jeacuu yi diehr wod. Noono ulwaay gene ngo piny nyum Jeacuu ke belo.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ge aniid Jeacuue kaa ayiih gene kii ngo, e akobe kobo yihr ngaan abab piny kea, “Waahda! Adhemuohme giihi ge awii piny yihri.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Kiin nyoge kaano yaa loohng Juog ge anaa anudo yi wod tiehd ke Jeacuu. Naa alihng gene gihn arob Jeacuue yihr nyin ni, e cwihny gen ake thubo ke ngoan kob gene,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Nyin rubo wa maano kaa nying gihn? Daahd urome wiihe ke Juog kejea anyoohne giih ayug ge wiie ke piny! Wa kuohm Juog adhahle!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Giih angoan gene ke cwihny gen ge kaa aguo Jeacuue ke ngeyo maa arube yihr gen kea, “Nye yaage! Gihn e ne ngoanu ke nyinge yaa aduunu?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Maa aweehne e ne teeg ke tiihyo, ne rob ngo yihr ngaan abab piny kejea, ‘Adhemuohme giihi ge awii piny yihri ne,’ wale ne rob ngo yihre kejea, ‘Yedh maalo ucaahdhi?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Awaahn a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a utiihyo ke gihr nyepiny kedea uniidu ngo, gihn me be rom ree ke tiihyo yihr dhaano utaahngo ne nyoadh ngo yihru kedea ungahyu ngo kejea yihra ne tee wiih ngoom me wiia adhemuohme giih nyoge piny.” Maa akob Jeacuue ngo yihr ngaan abab piny kea,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ateeda yihri kaa yedh maalo ukaabi belo gihri ucii paajo.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Maa ayedhe maalo umade yea belo gihre kedea uaaye ke waahdh. Nyoge ge agaahy cang kedea upuoj gene Juog e ge muohj koohr Juog kob gene, “Gihn me wa gihn kuu akuong wane ke niido.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jeacuu a'aay ucea ne waahdh ke bang dieng naam duohng gihr Gaalili. Gihn nu e nyoge me thoohdh ngo atieg gene piny maa athube ke puohny gen.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Naa a'aaye kaano e Leabi waahd Alpaawo aniide niido e ngo apiih ne gwaay cuol maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “A daahd udoohngi ne ngad waahdha.” Maa ayedhe maalo uaaye tiehd ke Jeacuu.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Cahng man e Jeacuu anaa acuohn Leabe paare. Leabi anahg ngad gwaaj cuol. Naa akahl cam e Jeacuu acahmo tiehd ke yaa gwaay cuol maa nyoge maa yaa adhemuohme ge cuohn Judea ne nyoge me reje. Nyoge me thoohdh me neehn yaa ni ge ne na buodh batien Jeacuu. Jo waahdhe thiow ge anaa ake cahmo keehde maa yaa ni tiehd.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Kaa aniid yaa loohng Juoge giih Paarijea ngo e ucahmo tiehd ke yaa nu, e jo waahdh Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Beehda ke nying gihn e beehn Jeacuue upiihe ne cam ka maa acielo keehd yaa gwaaj cuol maa nyoge me dhahl loohng Moaje? Kwihye kejea ge nyoge maa amaan paajo me gihn me nweehd nyoge ke gen tooro ne?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ge alihng Jeacuue rob nu e arobe robo yihr yaa loohng kea, “Padh yaa rog gen tooro atwaanye ge ne daahd akiihm, abea beehda nyoge me tuu ge ne daahd akiihm. A kuu abeehn wiih piny kan kaa nying yaa koohbo kejea ge abiohgrwaale. A abeehno kaa nying yaa ayiih ngo rog gen kejea ge yaa adhemuohm.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Yihdh nihn nu e jo waahdh Joon Ngad Luogwahy maa Paarijea ge anaa ake kweehro ke caame noono e ge be na cahmo ke nying wuor Juog. Kaano e nyoge abeehn bang Jeacuu upeehny gene ngo kob gene, “Wa yaa waahdh Joon maa yaa Paarijea ge be cahmo ke nying gihn yug gene giih kweehr yihr Juog, abea yaa waahdhi ge be kweehro kaa nying gihn?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Kare nud umeehg yaa acuohn athiehge yi nyuohme kweehr cam abea athiehg nud bang gen ne?
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Abea cahng ukaab athiehg oogo bang gen ubeehn. Cahng nu e nuu ukweehr gene cam.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Padh kare udhahb dhaane waaro me nyaahn rih jwaahd waaro maa ayiej. Bang gihn nea waahro gihn nu ree cea ke ne juunyo e wong kaa adhahb ree cahge kaa jwaa
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Dhaar weehne e naa akuong koongo me yaahny ke pee yi keej maa acoon maa akuoj? Dhaar yug ngo wa gihn nu udaar ke koongo.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Cahng man, Cahng Cabadh, e Jeacuu anaa ake caahdho keehd jo waahdhe e ge cor yi puohdho. Kaano e jo waahdhe ge ake thubo ke jag cwed beel e ge raam gene ke maalo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 E yaa Paarijea ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Maany kwaad gihn yug jo waahdhi! Ge tiihy gihn maa acier loohng Moaje ke tiihyo cahng Cabadh.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Maa agooye wiih robe piny kea, “Cahng Cabadh ayug Juoge kaa nying dhaano, abea Juog dhaano keá cago ke nying Cahng Cabadh.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nea neehn maano e kare nud yihra a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ugweehga gihn yug jo'a Cahng Cabadh bang gihn a naa ruohdh acub loohng gihr Cabadh yi cinge.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.