Marcos 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Batien nihn me noog, e Jeacuu aduu Kaparnaam. Naa alihng bange kejea ngo ne paajo ka beede,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 e nyoge me thoohdh rog gen acong gene congo ubeehn gene bang Jeacuu. Wod anaa apahng ke dhaano utaahngo uwahdhe yi kala kar tiel tooro. Kaano e Jeacuu ake thubo ke puohny gen ke lum Juog.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nyoge angween ge abeehno bang Jeacuu e ge bien dhaano maa abab piny.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Naa aniid gene ngo kejea ka me rom gene wahdh wod bang Jeacuu tooro, e ge ayedh maalo wiih wod maa athub gene ke ngaany ka me rom gene ngaan abab piny lwaay piny kii ngo nyum Jeacuu yi diehr wod. Noono ulwaay gene ngo piny nyum Jeacuu ke belo.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ge aniid Jeacuue kaa ayiih gene kii ngo, e akobe kobo yihr ngaan abab piny kea, “Waahda! Adhemuohme giihi ge awii piny yihri.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Kiin nyoge kaano yaa loohng Juog ge anaa anudo yi wod tiehd ke Jeacuu. Naa alihng gene gihn arob Jeacuue yihr nyin ni, e cwihny gen ake thubo ke ngoan kob gene,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Nyin rubo wa maano kaa nying gihn? Daahd urome wiihe ke Juog kejea anyoohne giih ayug ge wiie ke piny! Wa kuohm Juog adhahle!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Giih angoan gene ke cwihny gen ge kaa aguo Jeacuue ke ngeyo maa arube yihr gen kea, “Nye yaage! Gihn e ne ngoanu ke nyinge yaa aduunu?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Maa aweehne e ne teeg ke tiihyo, ne rob ngo yihr ngaan abab piny kejea, ‘Adhemuohme giihi ge awii piny yihri ne,’ wale ne rob ngo yihre kejea, ‘Yedh maalo ucaahdhi?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Awaahn a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a utiihyo ke gihr nyepiny kedea uniidu ngo, gihn me be rom ree ke tiihyo yihr dhaano utaahngo ne nyoadh ngo yihru kedea ungahyu ngo kejea yihra ne tee wiih ngoom me wiia adhemuohme giih nyoge piny.” Maa akob Jeacuue ngo yihr ngaan abab piny kea,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ateeda yihri kaa yedh maalo ukaabi belo gihri ucii paajo.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Maa ayedhe maalo umade yea belo gihre kedea uaaye ke waahdh. Nyoge ge agaahy cang kedea upuoj gene Juog e ge muohj koohr Juog kob gene, “Gihn me wa gihn kuu akuong wane ke niido.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jeacuu a'aay ucea ne waahdh ke bang dieng naam duohng gihr Gaalili. Gihn nu e nyoge me thoohdh ngo atieg gene piny maa athube ke puohny gen.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Naa a'aaye kaano e Leabi waahd Alpaawo aniide niido e ngo apiih ne gwaay cuol maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “A daahd udoohngi ne ngad waahdha.” Maa ayedhe maalo uaaye tiehd ke Jeacuu.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Cahng man e Jeacuu anaa acuohn Leabe paare. Leabi anahg ngad gwaaj cuol. Naa akahl cam e Jeacuu acahmo tiehd ke yaa gwaay cuol maa nyoge maa yaa adhemuohme ge cuohn Judea ne nyoge me reje. Nyoge me thoohdh me neehn yaa ni ge ne na buodh batien Jeacuu. Jo waahdhe thiow ge anaa ake cahmo keehde maa yaa ni tiehd.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Kaa aniid yaa loohng Juoge giih Paarijea ngo e ucahmo tiehd ke yaa nu, e jo waahdh Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Beehda ke nying gihn e beehn Jeacuue upiihe ne cam ka maa acielo keehd yaa gwaaj cuol maa nyoge me dhahl loohng Moaje? Kwihye kejea ge nyoge maa amaan paajo me gihn me nweehd nyoge ke gen tooro ne?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ge alihng Jeacuue rob nu e arobe robo yihr yaa loohng kea, “Padh yaa rog gen tooro atwaanye ge ne daahd akiihm, abea beehda nyoge me tuu ge ne daahd akiihm. A kuu abeehn wiih piny kan kaa nying yaa koohbo kejea ge abiohgrwaale. A abeehno kaa nying yaa ayiih ngo rog gen kejea ge yaa adhemuohm.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Yihdh nihn nu e jo waahdh Joon Ngad Luogwahy maa Paarijea ge anaa ake kweehro ke caame noono e ge be na cahmo ke nying wuor Juog. Kaano e nyoge abeehn bang Jeacuu upeehny gene ngo kob gene, “Wa yaa waahdh Joon maa yaa Paarijea ge be cahmo ke nying gihn yug gene giih kweehr yihr Juog, abea yaa waahdhi ge be kweehro kaa nying gihn?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Kare nud umeehg yaa acuohn athiehge yi nyuohme kweehr cam abea athiehg nud bang gen ne?
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Abea cahng ukaab athiehg oogo bang gen ubeehn. Cahng nu e nuu ukweehr gene cam.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Padh kare udhahb dhaane waaro me nyaahn rih jwaahd waaro maa ayiej. Bang gihn nea waahro gihn nu ree cea ke ne juunyo e wong kaa adhahb ree cahge kaa jwaa
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Dhaar weehne e naa akuong koongo me yaahny ke pee yi keej maa acoon maa akuoj? Dhaar yug ngo wa gihn nu udaar ke koongo.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Cahng man, Cahng Cabadh, e Jeacuu anaa ake caahdho keehd jo waahdhe e ge cor yi puohdho. Kaano e jo waahdhe ge ake thubo ke jag cwed beel e ge raam gene ke maalo.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 E yaa Paarijea ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Maany kwaad gihn yug jo waahdhi! Ge tiihy gihn maa acier loohng Moaje ke tiihyo cahng Cabadh.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Maa agooye wiih robe piny kea, “Cahng Cabadh ayug Juoge kaa nying dhaano, abea Juog dhaano keá cago ke nying Cahng Cabadh.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Nea neehn maano e kare nud yihra a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ugweehga gihn yug jo'a Cahng Cabadh bang gihn a naa ruohdh acub loohng gihr Cabadh yi cinge.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.