Marcos 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Batien nihn me noog, e Jeacuu aduu Kaparnaam. Naa alihng bange kejea ngo ne paajo ka beede,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 e nyoge me thoohdh rog gen acong gene congo ubeehn gene bang Jeacuu. Wod anaa apahng ke dhaano utaahngo uwahdhe yi kala kar tiel tooro. Kaano e Jeacuu ake thubo ke puohny gen ke lum Juog.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Nyoge angween ge abeehno bang Jeacuu e ge bien dhaano maa abab piny.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Naa aniid gene ngo kejea ka me rom gene wahdh wod bang Jeacuu tooro, e ge ayedh maalo wiih wod maa athub gene ke ngaany ka me rom gene ngaan abab piny lwaay piny kii ngo nyum Jeacuu yi diehr wod. Noono ulwaay gene ngo piny nyum Jeacuu ke belo.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ge aniid Jeacuue kaa ayiih gene kii ngo, e akobe kobo yihr ngaan abab piny kea, “Waahda! Adhemuohme giihi ge awii piny yihri.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Kiin nyoge kaano yaa loohng Juog ge anaa anudo yi wod tiehd ke Jeacuu. Naa alihng gene gihn arob Jeacuue yihr nyin ni, e cwihny gen ake thubo ke ngoan kob gene,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Nyin rubo wa maano kaa nying gihn? Daahd urome wiihe ke Juog kejea anyoohne giih ayug ge wiie ke piny! Wa kuohm Juog adhahle!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Giih angoan gene ke cwihny gen ge kaa aguo Jeacuue ke ngeyo maa arube yihr gen kea, “Nye yaage! Gihn e ne ngoanu ke nyinge yaa aduunu?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Maa aweehne e ne teeg ke tiihyo, ne rob ngo yihr ngaan abab piny kejea, ‘Adhemuohme giihi ge awii piny yihri ne,’ wale ne rob ngo yihre kejea, ‘Yedh maalo ucaahdhi?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Awaahn a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a utiihyo ke gihr nyepiny kedea uniidu ngo, gihn me be rom ree ke tiihyo yihr dhaano utaahngo ne nyoadh ngo yihru kedea ungahyu ngo kejea yihra ne tee wiih ngoom me wiia adhemuohme giih nyoge piny.” Maa akob Jeacuue ngo yihr ngaan abab piny kea,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ateeda yihri kaa yedh maalo ukaabi belo gihri ucii paajo.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Maa ayedhe maalo umade yea belo gihre kedea uaaye ke waahdh. Nyoge ge agaahy cang kedea upuoj gene Juog e ge muohj koohr Juog kob gene, “Gihn me wa gihn kuu akuong wane ke niido.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jeacuu a'aay ucea ne waahdh ke bang dieng naam duohng gihr Gaalili. Gihn nu e nyoge me thoohdh ngo atieg gene piny maa athube ke puohny gen.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Naa a'aaye kaano e Leabi waahd Alpaawo aniide niido e ngo apiih ne gwaay cuol maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “A daahd udoohngi ne ngad waahdha.” Maa ayedhe maalo uaaye tiehd ke Jeacuu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Cahng man e Jeacuu anaa acuohn Leabe paare. Leabi anahg ngad gwaaj cuol. Naa akahl cam e Jeacuu acahmo tiehd ke yaa gwaay cuol maa nyoge maa yaa adhemuohme ge cuohn Judea ne nyoge me reje. Nyoge me thoohdh me neehn yaa ni ge ne na buodh batien Jeacuu. Jo waahdhe thiow ge anaa ake cahmo keehde maa yaa ni tiehd.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kaa aniid yaa loohng Juoge giih Paarijea ngo e ucahmo tiehd ke yaa nu, e jo waahdh Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Beehda ke nying gihn e beehn Jeacuue upiihe ne cam ka maa acielo keehd yaa gwaaj cuol maa nyoge me dhahl loohng Moaje? Kwihye kejea ge nyoge maa amaan paajo me gihn me nweehd nyoge ke gen tooro ne?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ge alihng Jeacuue rob nu e arobe robo yihr yaa loohng kea, “Padh yaa rog gen tooro atwaanye ge ne daahd akiihm, abea beehda nyoge me tuu ge ne daahd akiihm. A kuu abeehn wiih piny kan kaa nying yaa koohbo kejea ge abiohgrwaale. A abeehno kaa nying yaa ayiih ngo rog gen kejea ge yaa adhemuohm.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Yihdh nihn nu e jo waahdh Joon Ngad Luogwahy maa Paarijea ge anaa ake kweehro ke caame noono e ge be na cahmo ke nying wuor Juog. Kaano e nyoge abeehn bang Jeacuu upeehny gene ngo kob gene, “Wa yaa waahdh Joon maa yaa Paarijea ge be cahmo ke nying gihn yug gene giih kweehr yihr Juog, abea yaa waahdhi ge be kweehro kaa nying gihn?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Kare nud umeehg yaa acuohn athiehge yi nyuohme kweehr cam abea athiehg nud bang gen ne?
19 Jesus respondeu:
20 Abea cahng ukaab athiehg oogo bang gen ubeehn. Cahng nu e nuu ukweehr gene cam.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Padh kare udhahb dhaane waaro me nyaahn rih jwaahd waaro maa ayiej. Bang gihn nea waahro gihn nu ree cea ke ne juunyo e wong kaa adhahb ree cahge kaa jwaa
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Dhaar weehne e naa akuong koongo me yaahny ke pee yi keej maa acoon maa akuoj? Dhaar yug ngo wa gihn nu udaar ke koongo.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Cahng man, Cahng Cabadh, e Jeacuu anaa ake caahdho keehd jo waahdhe e ge cor yi puohdho. Kaano e jo waahdhe ge ake thubo ke jag cwed beel e ge raam gene ke maalo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 E yaa Paarijea ge ake rubo yihr Jeacuu kob gene, “Maany kwaad gihn yug jo waahdhi! Ge tiihy gihn maa acier loohng Moaje ke tiihyo cahng Cabadh.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Maa agooye wiih robe piny kea, “Cahng Cabadh ayug Juoge kaa nying dhaano, abea Juog dhaano keá cago ke nying Cahng Cabadh.
27 E Jesus acrescentou:
28 Nea neehn maano e kare nud yihra a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ugweehga gihn yug jo'a Cahng Cabadh bang gihn a naa ruohdh acub loohng gihr Cabadh yi cinge.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.