Marcos 16
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Naa ayuudh cahng ubar Cahng Cabadhe, e bahnge nyoge be tiihyo yea, e Caloame maa Maarya ge miih Jeamij maa Maarya Madaleana ge acidho ne ngeew mow me ngwaahy me ci gene ne wiihr kuohm Jeacuu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ruuwow e ge amool oogo e piny kuu aruu ne ci wiih liel.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Noono caahdh gene e ge upeehyo ke rog gen ke ngaa uloor deeh leen acub dhe wod liel oogo yihr gen.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Abea ge amaahny gene, e ge niid dhe liel ngo apuogo kedea leelo tooro dhee.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 E amon gene yi liel, e ge niid wuohnjuog e ngo apiih kur kwiihj. Ngo angaab waare me bahye me tar ne weej. Ge aniid maahne wuohnjuog e ge anahg lwahre kwaade tooro.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Maa arub wuohnjuoge yihr gen kea, “Wu keá tud! Ngahya kejea wu daahd Jeacuu ge anaa agur ngahy yaadh maa ariihw. Jeacuu ngo tooro kan bang gihn ngo ameehg Juoge cahro. Maanyu kaa anaa apiehle yea.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Abea cidhu ne robe yihr jo waahdhe maa yihr Piihter kejea Jeacuu amoono nyum gen wong maalo ne ci Gaalili. Nea neehn maano e kea cidh gene kun ca ne roohm keehde neehn kaa anaa arobe ngo e poohd kuow.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Kaano e maahn arihng oogo kedea ugoohd gene oogo kar loohro bang gihn wudh gen ariihr yi kwaad gihn ayug ree. Noono utud gene ke rob gihn ayug ree yihr kwaad dhaano now ke nying lwahr naa amag gen.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Naa acahr Jeacuue yi thoo cahng anaa abeehn maahne uyoad gene loohro apuogo e cahng nu ree anaa abeehne ne nyoadho yihr Maarya Madaleana. Maarya gihn anaa arieme atiihbe abiihjberiow oogo rih ngo coon e Jeacuu poohd kuu anahg.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Batiene e dhaar ni abeehn ne ci bang yaa anahg gom Jeacuu kedea jo waahdh giihe ge acong wudh gen ka maa acielo ne yuog thone.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Abea ge alihng gene ngo kejea Jeacuu acahr kedea ngo aniid Maarya Madaleana, e ngo kuu ayiih gene.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Batien kaano e Jeacuu ree acahge ke nyoadho yihr jo waahdhe ariow maano e ge caa yihdh miehr.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ge a'aay Jeacuue e naa kaa angey gene ngo kejea ngaan ake rubo keehd gen anahg Jeacuu. Noono udoog gene kuu utien gen ne ci ne rob ngo yihr yaa gen kejea Jeacuu aniid gene. Abea lum gen kuu ayiih naa athiir.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Batiene arumo e ree abeehne ne nyoadho yihr joe ge apaar wonge acielo, maano e ge piih ne cam. Maa ataahnye yi nying gen, bang gihn kuu ayiih gene naa arobe kejea ngo acahr ke batien thoo.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Maa arube yihr gen kea, “Cidhu ke bang wiih piny kedea upuohnyu Ciig Beer gihn ni yihr nyoge cang.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Kwaad ngaa yiih luma kedea umuoj wiihe ke piih Juog e ngaan nu wahye uboadh Juoge. Abea ngaan be yiih luma, ngaan nu wahye buu uboadh Juoge.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Yaa uyiih luma ge umuoj Juoge ke tee me tiihy gene giih me be rom dhaan utaahnge ke tiihyo ke teege e keede. Thiow ge umeehge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge kedea ge umeehge rob ke dhog maa anaa akwihy gene.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Yaa ayiih luma, nea ge akaj thuohle wale ge adwaahng ke cim e gihn muu yoad gen me nahg gen ngo utooro. Nea ge ukwahyo yihr Juog ke nying ngaa maa atwaany e cing acub wiihe e ngaan nu atwaanye uaay.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Batien kaa arub Jeacuu Ruohdhe keehd gen, e ngo atihng Juoge ke maalo ne ci ne beehdo yi ruohdh Paare kedea upiihe wiih koom ruohdh ukwiihy Juog.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Joe ge athubo ke keedho ke bang wiih piny e ge puohny Ciig Beer yihr nyoge kedea e ge kony teeg Juoge konyo kedea unyoadhe tiihye naa adiehr ke dhe yoohn ameehge gen yug giih me gaahy nyoge.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.