Marcos 16
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Naa ayuudh cahng ubar Cahng Cabadhe, e bahnge nyoge be tiihyo yea, e Caloame maa Maarya ge miih Jeamij maa Maarya Madaleana ge acidho ne ngeew mow me ngwaahy me ci gene ne wiihr kuohm Jeacuu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ruuwow e ge amool oogo e piny kuu aruu ne ci wiih liel.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Noono caahdh gene e ge upeehyo ke rog gen ke ngaa uloor deeh leen acub dhe wod liel oogo yihr gen.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Abea ge amaahny gene, e ge niid dhe liel ngo apuogo kedea leelo tooro dhee.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 E amon gene yi liel, e ge niid wuohnjuog e ngo apiih kur kwiihj. Ngo angaab waare me bahye me tar ne weej. Ge aniid maahne wuohnjuog e ge anahg lwahre kwaade tooro.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Maa arub wuohnjuoge yihr gen kea, “Wu keá tud! Ngahya kejea wu daahd Jeacuu ge anaa agur ngahy yaadh maa ariihw. Jeacuu ngo tooro kan bang gihn ngo ameehg Juoge cahro. Maanyu kaa anaa apiehle yea.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Abea cidhu ne robe yihr jo waahdhe maa yihr Piihter kejea Jeacuu amoono nyum gen wong maalo ne ci Gaalili. Nea neehn maano e kea cidh gene kun ca ne roohm keehde neehn kaa anaa arobe ngo e poohd kuow.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Kaano e maahn arihng oogo kedea ugoohd gene oogo kar loohro bang gihn wudh gen ariihr yi kwaad gihn ayug ree. Noono utud gene ke rob gihn ayug ree yihr kwaad dhaano now ke nying lwahr naa amag gen.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Naa acahr Jeacuue yi thoo cahng anaa abeehn maahne uyoad gene loohro apuogo e cahng nu ree anaa abeehne ne nyoadho yihr Maarya Madaleana. Maarya gihn anaa arieme atiihbe abiihjberiow oogo rih ngo coon e Jeacuu poohd kuu anahg.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Batiene e dhaar ni abeehn ne ci bang yaa anahg gom Jeacuu kedea jo waahdh giihe ge acong wudh gen ka maa acielo ne yuog thone.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Abea ge alihng gene ngo kejea Jeacuu acahr kedea ngo aniid Maarya Madaleana, e ngo kuu ayiih gene.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Batien kaano e Jeacuu ree acahge ke nyoadho yihr jo waahdhe ariow maano e ge caa yihdh miehr.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ge a'aay Jeacuue e naa kaa angey gene ngo kejea ngaan ake rubo keehd gen anahg Jeacuu. Noono udoog gene kuu utien gen ne ci ne rob ngo yihr yaa gen kejea Jeacuu aniid gene. Abea lum gen kuu ayiih naa athiir.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Batiene arumo e ree abeehne ne nyoadho yihr joe ge apaar wonge acielo, maano e ge piih ne cam. Maa ataahnye yi nying gen, bang gihn kuu ayiih gene naa arobe kejea ngo acahr ke batien thoo.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Maa arube yihr gen kea, “Cidhu ke bang wiih piny kedea upuohnyu Ciig Beer gihn ni yihr nyoge cang.
15 Então ele disse:
16 Kwaad ngaa yiih luma kedea umuoj wiihe ke piih Juog e ngaan nu wahye uboadh Juoge. Abea ngaan be yiih luma, ngaan nu wahye buu uboadh Juoge.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Yaa uyiih luma ge umuoj Juoge ke tee me tiihy gene giih me be rom dhaan utaahnge ke tiihyo ke teege e keede. Thiow ge umeehge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge kedea ge umeehge rob ke dhog maa anaa akwihy gene.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Yaa ayiih luma, nea ge akaj thuohle wale ge adwaahng ke cim e gihn muu yoad gen me nahg gen ngo utooro. Nea ge ukwahyo yihr Juog ke nying ngaa maa atwaany e cing acub wiihe e ngaan nu atwaanye uaay.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Batien kaa arub Jeacuu Ruohdhe keehd gen, e ngo atihng Juoge ke maalo ne ci ne beehdo yi ruohdh Paare kedea upiihe wiih koom ruohdh ukwiihy Juog.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Joe ge athubo ke keedho ke bang wiih piny e ge puohny Ciig Beer yihr nyoge kedea e ge kony teeg Juoge konyo kedea unyoadhe tiihye naa adiehr ke dhe yoohn ameehge gen yug giih me gaahy nyoge.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.