Marcos 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa ayuudh cahng ubar Cahng Cabadhe, e bahnge nyoge be tiihyo yea, e Caloame maa Maarya ge miih Jeamij maa Maarya Madaleana ge acidho ne ngeew mow me ngwaahy me ci gene ne wiihr kuohm Jeacuu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ruuwow e ge amool oogo e piny kuu aruu ne ci wiih liel.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Noono caahdh gene e ge upeehyo ke rog gen ke ngaa uloor deeh leen acub dhe wod liel oogo yihr gen.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Abea ge amaahny gene, e ge niid dhe liel ngo apuogo kedea leelo tooro dhee.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 E amon gene yi liel, e ge niid wuohnjuog e ngo apiih kur kwiihj. Ngo angaab waare me bahye me tar ne weej. Ge aniid maahne wuohnjuog e ge anahg lwahre kwaade tooro.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Maa arub wuohnjuoge yihr gen kea, “Wu keá tud! Ngahya kejea wu daahd Jeacuu ge anaa agur ngahy yaadh maa ariihw. Jeacuu ngo tooro kan bang gihn ngo ameehg Juoge cahro. Maanyu kaa anaa apiehle yea.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Abea cidhu ne robe yihr jo waahdhe maa yihr Piihter kejea Jeacuu amoono nyum gen wong maalo ne ci Gaalili. Nea neehn maano e kea cidh gene kun ca ne roohm keehde neehn kaa anaa arobe ngo e poohd kuow.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Kaano e maahn arihng oogo kedea ugoohd gene oogo kar loohro bang gihn wudh gen ariihr yi kwaad gihn ayug ree. Noono utud gene ke rob gihn ayug ree yihr kwaad dhaano now ke nying lwahr naa amag gen.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Naa acahr Jeacuue yi thoo cahng anaa abeehn maahne uyoad gene loohro apuogo e cahng nu ree anaa abeehne ne nyoadho yihr Maarya Madaleana. Maarya gihn anaa arieme atiihbe abiihjberiow oogo rih ngo coon e Jeacuu poohd kuu anahg.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Batiene e dhaar ni abeehn ne ci bang yaa anahg gom Jeacuu kedea jo waahdh giihe ge acong wudh gen ka maa acielo ne yuog thone.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Abea ge alihng gene ngo kejea Jeacuu acahr kedea ngo aniid Maarya Madaleana, e ngo kuu ayiih gene.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Batien kaano e Jeacuu ree acahge ke nyoadho yihr jo waahdhe ariow maano e ge caa yihdh miehr.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ge a'aay Jeacuue e naa kaa angey gene ngo kejea ngaan ake rubo keehd gen anahg Jeacuu. Noono udoog gene kuu utien gen ne ci ne rob ngo yihr yaa gen kejea Jeacuu aniid gene. Abea lum gen kuu ayiih naa athiir.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Batiene arumo e ree abeehne ne nyoadho yihr joe ge apaar wonge acielo, maano e ge piih ne cam. Maa ataahnye yi nying gen, bang gihn kuu ayiih gene naa arobe kejea ngo acahr ke batien thoo.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Maa arube yihr gen kea, “Cidhu ke bang wiih piny kedea upuohnyu Ciig Beer gihn ni yihr nyoge cang.
15 E disse-lhes:
16 Kwaad ngaa yiih luma kedea umuoj wiihe ke piih Juog e ngaan nu wahye uboadh Juoge. Abea ngaan be yiih luma, ngaan nu wahye buu uboadh Juoge.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Yaa uyiih luma ge umuoj Juoge ke tee me tiihy gene giih me be rom dhaan utaahnge ke tiihyo ke teege e keede. Thiow ge umeehge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge kedea ge umeehge rob ke dhog maa anaa akwihy gene.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Yaa ayiih luma, nea ge akaj thuohle wale ge adwaahng ke cim e gihn muu yoad gen me nahg gen ngo utooro. Nea ge ukwahyo yihr Juog ke nying ngaa maa atwaany e cing acub wiihe e ngaan nu atwaanye uaay.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Batien kaa arub Jeacuu Ruohdhe keehd gen, e ngo atihng Juoge ke maalo ne ci ne beehdo yi ruohdh Paare kedea upiihe wiih koom ruohdh ukwiihy Juog.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Joe ge athubo ke keedho ke bang wiih piny e ge puohny Ciig Beer yihr nyoge kedea e ge kony teeg Juoge konyo kedea unyoadhe tiihye naa adiehr ke dhe yoohn ameehge gen yug giih me gaahy nyoge.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.