Marcos 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa ayuudh cahng ubar Cahng Cabadhe, e bahnge nyoge be tiihyo yea, e Caloame maa Maarya ge miih Jeamij maa Maarya Madaleana ge acidho ne ngeew mow me ngwaahy me ci gene ne wiihr kuohm Jeacuu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ruuwow e ge amool oogo e piny kuu aruu ne ci wiih liel.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Noono caahdh gene e ge upeehyo ke rog gen ke ngaa uloor deeh leen acub dhe wod liel oogo yihr gen.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Abea ge amaahny gene, e ge niid dhe liel ngo apuogo kedea leelo tooro dhee.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 E amon gene yi liel, e ge niid wuohnjuog e ngo apiih kur kwiihj. Ngo angaab waare me bahye me tar ne weej. Ge aniid maahne wuohnjuog e ge anahg lwahre kwaade tooro.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Maa arub wuohnjuoge yihr gen kea, “Wu keá tud! Ngahya kejea wu daahd Jeacuu ge anaa agur ngahy yaadh maa ariihw. Jeacuu ngo tooro kan bang gihn ngo ameehg Juoge cahro. Maanyu kaa anaa apiehle yea.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Abea cidhu ne robe yihr jo waahdhe maa yihr Piihter kejea Jeacuu amoono nyum gen wong maalo ne ci Gaalili. Nea neehn maano e kea cidh gene kun ca ne roohm keehde neehn kaa anaa arobe ngo e poohd kuow.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kaano e maahn arihng oogo kedea ugoohd gene oogo kar loohro bang gihn wudh gen ariihr yi kwaad gihn ayug ree. Noono utud gene ke rob gihn ayug ree yihr kwaad dhaano now ke nying lwahr naa amag gen.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Naa acahr Jeacuue yi thoo cahng anaa abeehn maahne uyoad gene loohro apuogo e cahng nu ree anaa abeehne ne nyoadho yihr Maarya Madaleana. Maarya gihn anaa arieme atiihbe abiihjberiow oogo rih ngo coon e Jeacuu poohd kuu anahg.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Batiene e dhaar ni abeehn ne ci bang yaa anahg gom Jeacuu kedea jo waahdh giihe ge acong wudh gen ka maa acielo ne yuog thone.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Abea ge alihng gene ngo kejea Jeacuu acahr kedea ngo aniid Maarya Madaleana, e ngo kuu ayiih gene.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Batien kaano e Jeacuu ree acahge ke nyoadho yihr jo waahdhe ariow maano e ge caa yihdh miehr.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ge a'aay Jeacuue e naa kaa angey gene ngo kejea ngaan ake rubo keehd gen anahg Jeacuu. Noono udoog gene kuu utien gen ne ci ne rob ngo yihr yaa gen kejea Jeacuu aniid gene. Abea lum gen kuu ayiih naa athiir.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Batiene arumo e ree abeehne ne nyoadho yihr joe ge apaar wonge acielo, maano e ge piih ne cam. Maa ataahnye yi nying gen, bang gihn kuu ayiih gene naa arobe kejea ngo acahr ke batien thoo.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Maa arube yihr gen kea, “Cidhu ke bang wiih piny kedea upuohnyu Ciig Beer gihn ni yihr nyoge cang.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kwaad ngaa yiih luma kedea umuoj wiihe ke piih Juog e ngaan nu wahye uboadh Juoge. Abea ngaan be yiih luma, ngaan nu wahye buu uboadh Juoge.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Yaa uyiih luma ge umuoj Juoge ke tee me tiihy gene giih me be rom dhaan utaahnge ke tiihyo ke teege e keede. Thiow ge umeehge riem atiihb ukeehg oogo rog nyoge kedea ge umeehge rob ke dhog maa anaa akwihy gene.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Yaa ayiih luma, nea ge akaj thuohle wale ge adwaahng ke cim e gihn muu yoad gen me nahg gen ngo utooro. Nea ge ukwahyo yihr Juog ke nying ngaa maa atwaany e cing acub wiihe e ngaan nu atwaanye uaay.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Batien kaa arub Jeacuu Ruohdhe keehd gen, e ngo atihng Juoge ke maalo ne ci ne beehdo yi ruohdh Paare kedea upiihe wiih koom ruohdh ukwiihy Juog.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Joe ge athubo ke keedho ke bang wiih piny e ge puohny Ciig Beer yihr nyoge kedea e ge kony teeg Juoge konyo kedea unyoadhe tiihye naa adiehr ke dhe yoohn ameehge gen yug giih me gaahy nyoge.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.