Marcos 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Yi ruu piny ke nyango coon, e jo doong yaa lam kedea jo doong paajo maa yaa loohng Juog kedea yaa akuud ge apiih ne mad gihn utiihy gene. Gihn nu e ngo amad gene kejea Jeacuu kedh bang Pilaato, Muudiihr Roama ge mag piny Judea beere ngo kihme kihmo yihr gen ke thoo. Kaano e cinge ge atuohj ukedhe bang Pilaato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ge awahnh Jeacuue bang Pilaato ni, e Pilaato Jeacuu apeehnye kobe, “Yih naa Ruohdh yaa Judea ne?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Kaano maa athub jo doong yaa lame ne rob gihn amag gene ngo ke nyinge e ge rob giih me reje me thoohdh rih Jeacuu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Noono e Pilaato Jeacuu apeehnye kea, “Gihn me beehri tooro ke nying giih arob rihi? Maany amahr giih ni thoohdh ge arob gene rihi!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Abea gihn maa abeehr Jeacuue tooro maa acwaahng Pilaato yi kwaad man bahnge Jeacuu ree be konye ke dhee.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ke nying wong yi Yaan Amono e Pilaato kwaad maabuuj me daahd paaje kejea ke lonyo, e ngo lonye ke oogo yi thijin.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ngaa me cuohn ne Barabaj ngo anaa yi thijin keehd yaae naa apaahr oogo ne liny kaa akuum Roama. Nyoge ge anaa anahg gene yi gihn apaahr gene oogo ni.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Gihn nu e nyoge me thoohdh ge awaahd bang Pilaate ne peehny ngo ulonye dhaano yihr gen wa kwaad ka ne yuge ngo ke nying wong yi Yaan Amono.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Maa apeehny Pilaate gen kea, “Wu daahd ngo ulonya Jeacuu ge ruohdhu?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Bang gihn ngo abeehn Pilaate ne ngeyo kejea beehda ke nying giih tiel now e naa amag jo doong yaa lame Jeacuu ne kahl nyum lug.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Maa abeehn ruohdhe giih ni ucoam gene yihdh nyoge cang kejea nahge ke Barabaj e ne peehny gene yihr Muudiihr Pilaato beere luny oogo yihr gen abea padh Jeacuu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Batiene e Pilaato ake peehyo keehdo kea, “Abea nea wa maano, yuga gihn keehd Jeacuu ge cuohnu ne ruohdhu ne?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 E nyoge cang ge ke athubo ke kwaago kob gene, “Gure rih yaadh.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Maa apeehy Pilaato kea, “Abea gihn noono raaj ge awuohye ni?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilaato cwihnye atooro bang urahny cwihny nyoge ree, noono maa ayiihe ngo wa kar dhog gen ulonye Barabaj. Naa athum acaakere ke puohd Jeacuu wa kaa arob Pilaate, e ngo acube yihr acaakere beere ngo caa ne gur rih yaadh maa ariihw.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Kaano e acaakere, Jeacuu abeehn gene ne kedh yi wod paar muudiihr ge cuohn ne Preetoarya. Noono ucuohn gene acaakere giih anudo cang.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Maa angaab gene ngo ke jalaabya me kwaar kedea uyoad gene koadhe udol gene gen naa atahny ruohdh maa acub gene ngo wiihe
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 kedea uthub gene ke yaahle e ge ukoohbo kejea, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Utwang gene wiih ngo twango keehd theengo kedea ge nguud yi wonge maa urung gene cong gen ke piny nyum ngo wa ge wuor ruohdh.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Naa athum gene ke ngier kuohme e jalaabya akahl gene oogo ree kedea uduog gene waaye ree, batiene e ge a'aay keehde ne kedh ne gur rih yaadh maa ariihw.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Cimoane ngad piny Ciriihna anaa ake kahnho ke kaano e beehn kaa yi yoohn puohdho. Ngo anahg wur ge Alekjander maa Rupuj. Gihn nu e acaakere Cimoane amag gene ne bien yaadh gihn ugur Jeacuu ngahye naa agoohg Jeacuue ke tihng yaadh.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Jeacuu abeehn ne kedh ka me nahg nyoge me reje yea me cuohn ne Golgotha lum yea, “Paan Wiihj.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Batiene e ge athubo ke cub koongo maa alyaahb keehd yaadh me cuohn ne mer kejea maadhe ngo ne nahg raahm maa akweere ke maadh ngo.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kaano e ge apiih ne gur Jeacuu ngahy yaadh maa ariihw kedea upaahng gene waare giihe ke rog gen ke dhe yoohn thalo.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Jeacuu agur ngahy yaadh ke nyango ka ne lony diehg.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Maa agweed gene awuohj gihn apar gene kejea ngo ayug Jeacuue rih yaadh maalo naa, “RUOHDH YAA JUDEA.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Maa uyoad gene yaa kahw ariow ugur gene gen ngahdh yen wa kwaad mar Jeacuu ngaa man nuu ukwiihye kedea ngaa man nuu ucaame. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 E naa kaa abeehn gihn agweed yi kitaab Juog ke nying Jeacuu upahdhe kare ge anaa agweede naa, “Anahg wa kwaad ka nahg ngaa me ree naa awuohj.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Batiene e kwaad yaa ngul piny now e ngo cwiid gene cwiido e wudh gen gihny gene gihnyo kedea e ge uyahdo kob gene, “Yih nyin ne koohbo kejea Wod Juog thuohmi ke piny kedea uromi ngo ke geero ucuunge batien nihn adahg, kea noono kony rih,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 uyihnhi piny ke rih yaadh ariihw.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Thiow Ruohdh yaa lam kedea yaa loohng Juog ge apiih ne yaahl ngo maa arub gene ke kiin gen kob gene, “Na ukoohbo kejea e ngad kony nyoge! Abea gihn e bahnge ree be rome ke konyo?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ngahda e naa ruohdh yaa Yijarael! Kea noono yihnhe piny ngahy yaadh nu agure ree beere lume yiih wane yiiho.” Thiow keehd yaa anaa agur maalo buude ngo ayaahl gene tiehd.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahnge e gihn me neehn tooro.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Yi laahng cahng e Jeacuu ake yuog e duone atihnge maalo, “Eloo! Eloo lama cabajthaahni?” [Lum yea: Juog Ruohdh, Juog Ruohdh, gihn ge paahli an oogo wa gihn?]
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 E yaa anaa ake cuungo duon Jeacuu alihng gene uthub gene ke rob kob gene, “Cegu yihdhu! Adoohng wa cuohn Eliija ge anahg agamloohngjuog naa acoon beere beehn ne kony ngo.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 E dhaano acielo kiin yaa ni ake goohdo ne kahl koongo me waj. Maa akaabe bur waaro ucode ngo yi koongo maa atuohje ngo wiih theengo urwaage ngo yi dhe Jeacuu ne maadho e ukoohbo kea, “Maanyo ngo! Ka moogo e Eliija ubeehn ne kahl ngo oogo ngahy yaadh.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Gihn nu e Jeacuu acahg lalo kedea e naa thone noono.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kaano e waaro gihn anaa apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow ke maalo uwahdhe piny.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ge aniid jaabidhe gihn anaa ake kuro kaa athow Jeacuue kii ngo ni, e ake rubo kea, “Beehda adiehr, nyin anahg Waahd Juog ne cohg.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Anahg cahng gwiihdo bang gihn ruuwow beehda Cahng Cabadh e bahnge nyoge be tiihyo yea.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ngaa me nyinge Jocebe anudo, ngad geen Arihmathea kedea ngo anahg ngaa me duohng kiin yaa akuud gihr yaa Judea. Jocebe anahg ngaa maa ayiih ngo ke coon kejea Jeacuu Juog e naa aoohr ngo ne Ngad Boadh nyoge gihn koar kejea ngo ubeehn. Naa aniid Jocebe ngo kejea adoohng ka me thub cahng Cabadhe e cwihnye adeede maa acea paar Pilaato beere kuohm Jeacuu ke cub yihre ne koanyo e piny poohd kuu ayuudho.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Maa abeehn Pilaate ucwaahnge ke kaa aguo Jeacuue thoo kii ngo maa acuohne jaabidh gihn anaa ne koar kedea upeehnye ngo nea ngo beehda adiehr, kejea Jeacuu aguo thoo.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ge arob jaabidhe ngo yihre kejea ngo beehda athiir, e kuohm Jeacuu abeehne ne cubo yihr Jocebe.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Maa abeehn Jocebe, ungeewe waaro, gihn me bahye kuohm Jeacuu keehde maa akahle kuohme oogo ngahy yaadh anaa agure yea. Ubahje kuohm ngo ke waaro kedea ucea ne kan ngo yi buur maa akoany coon ne liel batiene e deeh leelo aloohre dhe wod.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 E maahn kar ge ariow kaa akan kuohm Jeacuu yi ngo abeehn gene ne niido. Maahn ni ge anahg Maarya miih Joacej kedea Maarya Madaleana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.