Marcos 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yi ruu piny ke nyango coon, e jo doong yaa lam kedea jo doong paajo maa yaa loohng Juog kedea yaa akuud ge apiih ne mad gihn utiihy gene. Gihn nu e ngo amad gene kejea Jeacuu kedh bang Pilaato, Muudiihr Roama ge mag piny Judea beere ngo kihme kihmo yihr gen ke thoo. Kaano e cinge ge atuohj ukedhe bang Pilaato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ge awahnh Jeacuue bang Pilaato ni, e Pilaato Jeacuu apeehnye kobe, “Yih naa Ruohdh yaa Judea ne?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Kaano maa athub jo doong yaa lame ne rob gihn amag gene ngo ke nyinge e ge rob giih me reje me thoohdh rih Jeacuu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Noono e Pilaato Jeacuu apeehnye kea, “Gihn me beehri tooro ke nying giih arob rihi? Maany amahr giih ni thoohdh ge arob gene rihi!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Abea gihn maa abeehr Jeacuue tooro maa acwaahng Pilaato yi kwaad man bahnge Jeacuu ree be konye ke dhee.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ke nying wong yi Yaan Amono e Pilaato kwaad maabuuj me daahd paaje kejea ke lonyo, e ngo lonye ke oogo yi thijin.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ngaa me cuohn ne Barabaj ngo anaa yi thijin keehd yaae naa apaahr oogo ne liny kaa akuum Roama. Nyoge ge anaa anahg gene yi gihn apaahr gene oogo ni.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Gihn nu e nyoge me thoohdh ge awaahd bang Pilaate ne peehny ngo ulonye dhaano yihr gen wa kwaad ka ne yuge ngo ke nying wong yi Yaan Amono.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Maa apeehny Pilaate gen kea, “Wu daahd ngo ulonya Jeacuu ge ruohdhu?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Bang gihn ngo abeehn Pilaate ne ngeyo kejea beehda ke nying giih tiel now e naa amag jo doong yaa lame Jeacuu ne kahl nyum lug.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Maa abeehn ruohdhe giih ni ucoam gene yihdh nyoge cang kejea nahge ke Barabaj e ne peehny gene yihr Muudiihr Pilaato beere luny oogo yihr gen abea padh Jeacuu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Batiene e Pilaato ake peehyo keehdo kea, “Abea nea wa maano, yuga gihn keehd Jeacuu ge cuohnu ne ruohdhu ne?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 E nyoge cang ge ke athubo ke kwaago kob gene, “Gure rih yaadh.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Maa apeehy Pilaato kea, “Abea gihn noono raaj ge awuohye ni?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilaato cwihnye atooro bang urahny cwihny nyoge ree, noono maa ayiihe ngo wa kar dhog gen ulonye Barabaj. Naa athum acaakere ke puohd Jeacuu wa kaa arob Pilaate, e ngo acube yihr acaakere beere ngo caa ne gur rih yaadh maa ariihw.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Kaano e acaakere, Jeacuu abeehn gene ne kedh yi wod paar muudiihr ge cuohn ne Preetoarya. Noono ucuohn gene acaakere giih anudo cang.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Maa angaab gene ngo ke jalaabya me kwaar kedea uyoad gene koadhe udol gene gen naa atahny ruohdh maa acub gene ngo wiihe
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 kedea uthub gene ke yaahle e ge ukoohbo kejea, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Utwang gene wiih ngo twango keehd theengo kedea ge nguud yi wonge maa urung gene cong gen ke piny nyum ngo wa ge wuor ruohdh.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Naa athum gene ke ngier kuohme e jalaabya akahl gene oogo ree kedea uduog gene waaye ree, batiene e ge a'aay keehde ne kedh ne gur rih yaadh maa ariihw.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Cimoane ngad piny Ciriihna anaa ake kahnho ke kaano e beehn kaa yi yoohn puohdho. Ngo anahg wur ge Alekjander maa Rupuj. Gihn nu e acaakere Cimoane amag gene ne bien yaadh gihn ugur Jeacuu ngahye naa agoohg Jeacuue ke tihng yaadh.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Jeacuu abeehn ne kedh ka me nahg nyoge me reje yea me cuohn ne Golgotha lum yea, “Paan Wiihj.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Batiene e ge athubo ke cub koongo maa alyaahb keehd yaadh me cuohn ne mer kejea maadhe ngo ne nahg raahm maa akweere ke maadh ngo.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Kaano e ge apiih ne gur Jeacuu ngahy yaadh maa ariihw kedea upaahng gene waare giihe ke rog gen ke dhe yoohn thalo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Jeacuu agur ngahy yaadh ke nyango ka ne lony diehg.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Maa agweed gene awuohj gihn apar gene kejea ngo ayug Jeacuue rih yaadh maalo naa, “RUOHDH YAA JUDEA.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Maa uyoad gene yaa kahw ariow ugur gene gen ngahdh yen wa kwaad mar Jeacuu ngaa man nuu ukwiihye kedea ngaa man nuu ucaame. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 E naa kaa abeehn gihn agweed yi kitaab Juog ke nying Jeacuu upahdhe kare ge anaa agweede naa, “Anahg wa kwaad ka nahg ngaa me ree naa awuohj.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Batiene e kwaad yaa ngul piny now e ngo cwiid gene cwiido e wudh gen gihny gene gihnyo kedea e ge uyahdo kob gene, “Yih nyin ne koohbo kejea Wod Juog thuohmi ke piny kedea uromi ngo ke geero ucuunge batien nihn adahg, kea noono kony rih,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 uyihnhi piny ke rih yaadh ariihw.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Thiow Ruohdh yaa lam kedea yaa loohng Juog ge apiih ne yaahl ngo maa arub gene ke kiin gen kob gene, “Na ukoohbo kejea e ngad kony nyoge! Abea gihn e bahnge ree be rome ke konyo?
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ngahda e naa ruohdh yaa Yijarael! Kea noono yihnhe piny ngahy yaadh nu agure ree beere lume yiih wane yiiho.” Thiow keehd yaa anaa agur maalo buude ngo ayaahl gene tiehd.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahnge e gihn me neehn tooro.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Yi laahng cahng e Jeacuu ake yuog e duone atihnge maalo, “Eloo! Eloo lama cabajthaahni?” [Lum yea: Juog Ruohdh, Juog Ruohdh, gihn ge paahli an oogo wa gihn?]
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 E yaa anaa ake cuungo duon Jeacuu alihng gene uthub gene ke rob kob gene, “Cegu yihdhu! Adoohng wa cuohn Eliija ge anahg agamloohngjuog naa acoon beere beehn ne kony ngo.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 E dhaano acielo kiin yaa ni ake goohdo ne kahl koongo me waj. Maa akaabe bur waaro ucode ngo yi koongo maa atuohje ngo wiih theengo urwaage ngo yi dhe Jeacuu ne maadho e ukoohbo kea, “Maanyo ngo! Ka moogo e Eliija ubeehn ne kahl ngo oogo ngahy yaadh.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Gihn nu e Jeacuu acahg lalo kedea e naa thone noono.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Kaano e waaro gihn anaa apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow ke maalo uwahdhe piny.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ge aniid jaabidhe gihn anaa ake kuro kaa athow Jeacuue kii ngo ni, e ake rubo kea, “Beehda adiehr, nyin anahg Waahd Juog ne cohg.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Anahg cahng gwiihdo bang gihn ruuwow beehda Cahng Cabadh e bahnge nyoge be tiihyo yea.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ngaa me nyinge Jocebe anudo, ngad geen Arihmathea kedea ngo anahg ngaa me duohng kiin yaa akuud gihr yaa Judea. Jocebe anahg ngaa maa ayiih ngo ke coon kejea Jeacuu Juog e naa aoohr ngo ne Ngad Boadh nyoge gihn koar kejea ngo ubeehn. Naa aniid Jocebe ngo kejea adoohng ka me thub cahng Cabadhe e cwihnye adeede maa acea paar Pilaato beere kuohm Jeacuu ke cub yihre ne koanyo e piny poohd kuu ayuudho.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Maa abeehn Pilaate ucwaahnge ke kaa aguo Jeacuue thoo kii ngo maa acuohne jaabidh gihn anaa ne koar kedea upeehnye ngo nea ngo beehda adiehr, kejea Jeacuu aguo thoo.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ge arob jaabidhe ngo yihre kejea ngo beehda athiir, e kuohm Jeacuu abeehne ne cubo yihr Jocebe.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Maa abeehn Jocebe, ungeewe waaro, gihn me bahye kuohm Jeacuu keehde maa akahle kuohme oogo ngahy yaadh anaa agure yea. Ubahje kuohm ngo ke waaro kedea ucea ne kan ngo yi buur maa akoany coon ne liel batiene e deeh leelo aloohre dhe wod.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 E maahn kar ge ariow kaa akan kuohm Jeacuu yi ngo abeehn gene ne niido. Maahn ni ge anahg Maarya miih Joacej kedea Maarya Madaleana.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.