Marcos 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yi ruu piny ke nyango coon, e jo doong yaa lam kedea jo doong paajo maa yaa loohng Juog kedea yaa akuud ge apiih ne mad gihn utiihy gene. Gihn nu e ngo amad gene kejea Jeacuu kedh bang Pilaato, Muudiihr Roama ge mag piny Judea beere ngo kihme kihmo yihr gen ke thoo. Kaano e cinge ge atuohj ukedhe bang Pilaato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ge awahnh Jeacuue bang Pilaato ni, e Pilaato Jeacuu apeehnye kobe, “Yih naa Ruohdh yaa Judea ne?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Kaano maa athub jo doong yaa lame ne rob gihn amag gene ngo ke nyinge e ge rob giih me reje me thoohdh rih Jeacuu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Noono e Pilaato Jeacuu apeehnye kea, “Gihn me beehri tooro ke nying giih arob rihi? Maany amahr giih ni thoohdh ge arob gene rihi!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Abea gihn maa abeehr Jeacuue tooro maa acwaahng Pilaato yi kwaad man bahnge Jeacuu ree be konye ke dhee.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ke nying wong yi Yaan Amono e Pilaato kwaad maabuuj me daahd paaje kejea ke lonyo, e ngo lonye ke oogo yi thijin.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ngaa me cuohn ne Barabaj ngo anaa yi thijin keehd yaae naa apaahr oogo ne liny kaa akuum Roama. Nyoge ge anaa anahg gene yi gihn apaahr gene oogo ni.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Gihn nu e nyoge me thoohdh ge awaahd bang Pilaate ne peehny ngo ulonye dhaano yihr gen wa kwaad ka ne yuge ngo ke nying wong yi Yaan Amono.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Maa apeehny Pilaate gen kea, “Wu daahd ngo ulonya Jeacuu ge ruohdhu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Bang gihn ngo abeehn Pilaate ne ngeyo kejea beehda ke nying giih tiel now e naa amag jo doong yaa lame Jeacuu ne kahl nyum lug.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Maa abeehn ruohdhe giih ni ucoam gene yihdh nyoge cang kejea nahge ke Barabaj e ne peehny gene yihr Muudiihr Pilaato beere luny oogo yihr gen abea padh Jeacuu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Batiene e Pilaato ake peehyo keehdo kea, “Abea nea wa maano, yuga gihn keehd Jeacuu ge cuohnu ne ruohdhu ne?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 E nyoge cang ge ke athubo ke kwaago kob gene, “Gure rih yaadh.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Maa apeehy Pilaato kea, “Abea gihn noono raaj ge awuohye ni?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilaato cwihnye atooro bang urahny cwihny nyoge ree, noono maa ayiihe ngo wa kar dhog gen ulonye Barabaj. Naa athum acaakere ke puohd Jeacuu wa kaa arob Pilaate, e ngo acube yihr acaakere beere ngo caa ne gur rih yaadh maa ariihw.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Kaano e acaakere, Jeacuu abeehn gene ne kedh yi wod paar muudiihr ge cuohn ne Preetoarya. Noono ucuohn gene acaakere giih anudo cang.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Maa angaab gene ngo ke jalaabya me kwaar kedea uyoad gene koadhe udol gene gen naa atahny ruohdh maa acub gene ngo wiihe
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 kedea uthub gene ke yaahle e ge ukoohbo kejea, “Maahdh ya Ruohdh yaa Judea.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Utwang gene wiih ngo twango keehd theengo kedea ge nguud yi wonge maa urung gene cong gen ke piny nyum ngo wa ge wuor ruohdh.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Naa athum gene ke ngier kuohme e jalaabya akahl gene oogo ree kedea uduog gene waaye ree, batiene e ge a'aay keehde ne kedh ne gur rih yaadh maa ariihw.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Cimoane ngad piny Ciriihna anaa ake kahnho ke kaano e beehn kaa yi yoohn puohdho. Ngo anahg wur ge Alekjander maa Rupuj. Gihn nu e acaakere Cimoane amag gene ne bien yaadh gihn ugur Jeacuu ngahye naa agoohg Jeacuue ke tihng yaadh.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Jeacuu abeehn ne kedh ka me nahg nyoge me reje yea me cuohn ne Golgotha lum yea, “Paan Wiihj.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Batiene e ge athubo ke cub koongo maa alyaahb keehd yaadh me cuohn ne mer kejea maadhe ngo ne nahg raahm maa akweere ke maadh ngo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kaano e ge apiih ne gur Jeacuu ngahy yaadh maa ariihw kedea upaahng gene waare giihe ke rog gen ke dhe yoohn thalo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Jeacuu agur ngahy yaadh ke nyango ka ne lony diehg.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Maa agweed gene awuohj gihn apar gene kejea ngo ayug Jeacuue rih yaadh maalo naa, “RUOHDH YAA JUDEA.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Maa uyoad gene yaa kahw ariow ugur gene gen ngahdh yen wa kwaad mar Jeacuu ngaa man nuu ukwiihye kedea ngaa man nuu ucaame. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 E naa kaa abeehn gihn agweed yi kitaab Juog ke nying Jeacuu upahdhe kare ge anaa agweede naa, “Anahg wa kwaad ka nahg ngaa me ree naa awuohj.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Batiene e kwaad yaa ngul piny now e ngo cwiid gene cwiido e wudh gen gihny gene gihnyo kedea e ge uyahdo kob gene, “Yih nyin ne koohbo kejea Wod Juog thuohmi ke piny kedea uromi ngo ke geero ucuunge batien nihn adahg, kea noono kony rih,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 uyihnhi piny ke rih yaadh ariihw.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Thiow Ruohdh yaa lam kedea yaa loohng Juog ge apiih ne yaahl ngo maa arub gene ke kiin gen kob gene, “Na ukoohbo kejea e ngad kony nyoge! Abea gihn e bahnge ree be rome ke konyo?
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ngahda e naa ruohdh yaa Yijarael! Kea noono yihnhe piny ngahy yaadh nu agure ree beere lume yiih wane yiiho.” Thiow keehd yaa anaa agur maalo buude ngo ayaahl gene tiehd.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahnge e gihn me neehn tooro.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Yi laahng cahng e Jeacuu ake yuog e duone atihnge maalo, “Eloo! Eloo lama cabajthaahni?” [Lum yea: Juog Ruohdh, Juog Ruohdh, gihn ge paahli an oogo wa gihn?]
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 E yaa anaa ake cuungo duon Jeacuu alihng gene uthub gene ke rob kob gene, “Cegu yihdhu! Adoohng wa cuohn Eliija ge anahg agamloohngjuog naa acoon beere beehn ne kony ngo.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 E dhaano acielo kiin yaa ni ake goohdo ne kahl koongo me waj. Maa akaabe bur waaro ucode ngo yi koongo maa atuohje ngo wiih theengo urwaage ngo yi dhe Jeacuu ne maadho e ukoohbo kea, “Maanyo ngo! Ka moogo e Eliija ubeehn ne kahl ngo oogo ngahy yaadh.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Gihn nu e Jeacuu acahg lalo kedea e naa thone noono.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kaano e waaro gihn anaa apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow ke maalo uwahdhe piny.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ge aniid jaabidhe gihn anaa ake kuro kaa athow Jeacuue kii ngo ni, e ake rubo kea, “Beehda adiehr, nyin anahg Waahd Juog ne cohg.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Anahg cahng gwiihdo bang gihn ruuwow beehda Cahng Cabadh e bahnge nyoge be tiihyo yea.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ngaa me nyinge Jocebe anudo, ngad geen Arihmathea kedea ngo anahg ngaa me duohng kiin yaa akuud gihr yaa Judea. Jocebe anahg ngaa maa ayiih ngo ke coon kejea Jeacuu Juog e naa aoohr ngo ne Ngad Boadh nyoge gihn koar kejea ngo ubeehn. Naa aniid Jocebe ngo kejea adoohng ka me thub cahng Cabadhe e cwihnye adeede maa acea paar Pilaato beere kuohm Jeacuu ke cub yihre ne koanyo e piny poohd kuu ayuudho.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Maa abeehn Pilaate ucwaahnge ke kaa aguo Jeacuue thoo kii ngo maa acuohne jaabidh gihn anaa ne koar kedea upeehnye ngo nea ngo beehda adiehr, kejea Jeacuu aguo thoo.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ge arob jaabidhe ngo yihre kejea ngo beehda athiir, e kuohm Jeacuu abeehne ne cubo yihr Jocebe.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Maa abeehn Jocebe, ungeewe waaro, gihn me bahye kuohm Jeacuu keehde maa akahle kuohme oogo ngahy yaadh anaa agure yea. Ubahje kuohm ngo ke waaro kedea ucea ne kan ngo yi buur maa akoany coon ne liel batiene e deeh leelo aloohre dhe wod.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 E maahn kar ge ariow kaa akan kuohm Jeacuu yi ngo abeehn gene ne niido. Maahn ni ge anahg Maarya miih Joacej kedea Maarya Madaleana.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.