Marcos 13

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ge athub ge Jeacuue ke beehn oogo yi laar gihr Wod Juog ni e dhaano acielo kiin jo waahdh giihe apiih ne leej Wod Juog yihr Jeacuu kobe, “Ngad Puohny! Wod Juog gihn ageer ke leele maa awuob ne cohg. Maanyu kaa ayug wuude ne wuob kii ngo!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kejea, “Gihn e ne ngahyi! Wuud nu awuob ge niidu ge uthuohm piny utoor wong leelo acielo muu udoohng wiih wad gen.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Gihn nu maa a'aay gene ne ci wiih good Ulihbe. Naa awahnh gene e Jeacuu apiih maano e nyume aloge bang Wod Juog. Kaano e Piihter maa Jeamij kedea Joon maa Andrya, ge athubo ke peehny Jeacuu kar gen keed gen kob gene,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Ngad puohny teed ngo yihr wan, unahg cahng aweehne e nuu uthuohm Wod Juog piny kedea gihn e nuu unyoadh ngo kejea cahng utiihy giih ni rog gen ngo abeehno.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Noono e Jeacuu ake thubo ke rob yihr gen kea, “Cubu cwihnyu piny beer mee ubahnge rogu be meehgu dwaahngo,
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 bang gihn amahr nyoge me dwaahng wun ke nying giih uyug rog gen ge ubeehn ke batiena e ge rubo kaa nyinga, e ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa Jeacuu Ngad Boadh nyoge.’ Yaa nu, thoohdh nyoge urom gene ke dwaahngo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Thiow linye bang gen ulihngu kedea dhog uwahnh bangu ke nying linye mooge me ne kuohn me bahye. Abea yihdhu keá baadh, bang gihn giih nu rog gen kuong gene kaa tiihyo umodho e cahng gug piny poohd kuu awahnho.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Paajo yea upahw ne dahg ubeehn yaa tien paajo acielo ukag gene ke rog gen kedea dhaahre giih wiih piny ge ukag ke rog gen. Amahr ayahng ngoom me thoohdh rog gen uyug gene ke bang kuohn me thoohdh wiih piny kedea kahj nyoge ubange ke bang wiih piny. Giih nu ge unahg ka uthub giih reje ge ukuong tuohl abea keehd maano e ge uroomo kaa raahm nyoohdo e thub maahdh batiene e bar maalo ke raahm keraahyo.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 — ausente —
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Abea nea wu amag kedea ukedh wun yi lug e wu keá diero ke gihn urobu nyum lug, bang gihn rob urobu unahg Wahy Juog e nuu ucub ngo yihru ne robo.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Dhaano maa akweer ke luma, umen kedea nyethiine maa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen. Thiow nyethiin maa akweer ke luma, wahn ke men maa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Wu thiow, wu umaan nyoge cang ke nyinga. Abea ngaan umag cwihnye teeg uwahdhe guge e ngaan nu e nuu uyoad boadh wahy.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Cahng uniidu giih reje ngo ubeehn, cahng ubeehn Ruohdh atiihb ukeehg ujwaahge Wod Juog gihr Jeruucalem udoohnge ne ka me nyoge Juog be wuor gene yea. (Kaano e nuu ubeehn ngaa kwaahno upare wiihe beer mee) kedea ubeehn yaa beed piny Judea ugoohd gene ke ngweej ne ci ne pahno yihdh bung yihdh goode.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ngaa ayuud gihn nu e ngo ne piny kane, e ngo keá do wod ne cej gihr nyepiny
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 kedea ngaa nii puohdhe e ngo keá do paajo ne kaab waahnye.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Gihn nu unahg gihn me raaj keter yihr maahn me yaje kedea maahn dhuohdho bang gihn ge buu urom ngweej ne cohg.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Abea kwayu Juog beere gihn nu ree be yuge e piny aboar
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 bang gihn raahm upahdh yihdh nihn nu unahg raahm me raaj me kuu akuong pahdh upiny ke cahng anaa acag Juoge wiih piny uwahnhe awaahn kedea me ree buu ucahge ke bero cahng moogo keehdo.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nea Juog Ruohdh ngo be ne guoe ke gweehgo ne ngol yihdh nihn nu, e dhaano utaahngo me ne bodh ne tooro. Abea ke nying yaae ge akwanye, e nihn nu ge ayuge noog.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Teeda teedo yihru thiow kejea nea dhaano ubeehno urube yihru kea, ‘Arob gihn yihru! Ngad Boadh nyoge abeehno ke ca!’ Wale ukoohbe kea, ‘Ngad Boadh nyoge ngo ne ca!’ Giih nu ge keá yiihu ne weey weey naa athere.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Bang gihn unud ke nyoge me thoohdh muu ubeehn ke batiena ne dwaahng wun. Ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa Ngad Boadh nyoge’ kedea ngaa moogo ukoohbo kea, ‘A naa agamloohngjuog!’ Yaa nu giih me teeg me gaahy nyoge ge urom tiihyo yihr gen. E naa ka uraany gene wudh nyoge uwii gene luma piny, keehd yaa akwany Juoge ne yaae wudh gen uraany gene nea dhe yooh ayoad gene.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Giih ni ge aroba yihru beere nea cahng ubeehn giih nu uyug gene rog gen e wu uyuud e rogu agwiiru.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Yihdh nihn nu, ke batien giih raahm,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ciehr ge uthub ke pahdho ke yoohn maalo
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Batiene e a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uniid e a ubeehno kii lwahd keehd tee mara e wiiha amoar.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Kaano e wuohdjuog ge uoohr ne cong jo'a naa akwanya ke bang upiny cang keehd kuohn me baahye.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Beehna uroma ke rih dhuuro. Nea ngo uthubo ke lodho e ngahj kejea oohro adoohng cahng.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Beehna ngo udoohng cahng nea wong cahng urwaahnyo. Neehn maano thiow nea giih nu rog gen ayug gene e kea ngahyu ngo kejea beehna adoohng cahng.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Adiehr e ne roba yihru. Wu yaa nud awaahn ni wu buu uthow cang e giih aroba yihru rog gen poohd kuu atiihy gene. Wu ubodh keehd me yug giih nu ateeda rog gen.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Maalo kedea upiny kan ge utooro abea luma ree utiinge kare.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Abea cahng uduua ngaa me ngahy ngo tooro. Ngo kwihj wuohdjuoge ge nii maalo wale an thiow cahng ngo wale caang ngo kwihya. Juog Wura e keede e nuu ungahy cahng ngo.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Koaru rogu, wu keá neno bang gihn kwihyu cahng ngo ubeehn weehne.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ngo uneehn ngaa maa aci ne weel ka me baahr uwiie baahng giihe piny e tiihj apaahnge yihr gen cang. Noono maa arobe ngo yihr ngad koar dhe wod kejea ngo keá neno, koare paajo.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Nea wa maano e wu keá neno bang gihn ngo kwihyu weehne e nuu ubeehn ngad paaje, uduu ke thiehno! Dewaahr! Kaa akaahg piny wale ke nyango?
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wu dhiil koar beere nea ngo guo beehno e wu be yuude e wu aneno.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Gihn roba beehda gihn me roba ke yihru cang. ‘Ngaa keá gwaahg!’ ”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.