Marcos 13

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ge athub ge Jeacuue ke beehn oogo yi laar gihr Wod Juog ni e dhaano acielo kiin jo waahdh giihe apiih ne leej Wod Juog yihr Jeacuu kobe, “Ngad Puohny! Wod Juog gihn ageer ke leele maa awuob ne cohg. Maanyu kaa ayug wuude ne wuob kii ngo!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kejea, “Gihn e ne ngahyi! Wuud nu awuob ge niidu ge uthuohm piny utoor wong leelo acielo muu udoohng wiih wad gen.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Gihn nu maa a'aay gene ne ci wiih good Ulihbe. Naa awahnh gene e Jeacuu apiih maano e nyume aloge bang Wod Juog. Kaano e Piihter maa Jeamij kedea Joon maa Andrya, ge athubo ke peehny Jeacuu kar gen keed gen kob gene,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Ngad puohny teed ngo yihr wan, unahg cahng aweehne e nuu uthuohm Wod Juog piny kedea gihn e nuu unyoadh ngo kejea cahng utiihy giih ni rog gen ngo abeehno.”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Noono e Jeacuu ake thubo ke rob yihr gen kea, “Cubu cwihnyu piny beer mee ubahnge rogu be meehgu dwaahngo,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 bang gihn amahr nyoge me dwaahng wun ke nying giih uyug rog gen ge ubeehn ke batiena e ge rubo kaa nyinga, e ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa Jeacuu Ngad Boadh nyoge.’ Yaa nu, thoohdh nyoge urom gene ke dwaahngo.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Thiow linye bang gen ulihngu kedea dhog uwahnh bangu ke nying linye mooge me ne kuohn me bahye. Abea yihdhu keá baadh, bang gihn giih nu rog gen kuong gene kaa tiihyo umodho e cahng gug piny poohd kuu awahnho.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Paajo yea upahw ne dahg ubeehn yaa tien paajo acielo ukag gene ke rog gen kedea dhaahre giih wiih piny ge ukag ke rog gen. Amahr ayahng ngoom me thoohdh rog gen uyug gene ke bang kuohn me thoohdh wiih piny kedea kahj nyoge ubange ke bang wiih piny. Giih nu ge unahg ka uthub giih reje ge ukuong tuohl abea keehd maano e ge uroomo kaa raahm nyoohdo e thub maahdh batiene e bar maalo ke raahm keraahyo.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 — ausente —
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Abea nea wu amag kedea ukedh wun yi lug e wu keá diero ke gihn urobu nyum lug, bang gihn rob urobu unahg Wahy Juog e nuu ucub ngo yihru ne robo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Dhaano maa akweer ke luma, umen kedea nyethiine maa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen. Thiow nyethiin maa akweer ke luma, wahn ke men maa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Wu thiow, wu umaan nyoge cang ke nyinga. Abea ngaan umag cwihnye teeg uwahdhe guge e ngaan nu e nuu uyoad boadh wahy.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Cahng uniidu giih reje ngo ubeehn, cahng ubeehn Ruohdh atiihb ukeehg ujwaahge Wod Juog gihr Jeruucalem udoohnge ne ka me nyoge Juog be wuor gene yea. (Kaano e nuu ubeehn ngaa kwaahno upare wiihe beer mee) kedea ubeehn yaa beed piny Judea ugoohd gene ke ngweej ne ci ne pahno yihdh bung yihdh goode.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ngaa ayuud gihn nu e ngo ne piny kane, e ngo keá do wod ne cej gihr nyepiny
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 kedea ngaa nii puohdhe e ngo keá do paajo ne kaab waahnye.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Gihn nu unahg gihn me raaj keter yihr maahn me yaje kedea maahn dhuohdho bang gihn ge buu urom ngweej ne cohg.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Abea kwayu Juog beere gihn nu ree be yuge e piny aboar
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 bang gihn raahm upahdh yihdh nihn nu unahg raahm me raaj me kuu akuong pahdh upiny ke cahng anaa acag Juoge wiih piny uwahnhe awaahn kedea me ree buu ucahge ke bero cahng moogo keehdo.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nea Juog Ruohdh ngo be ne guoe ke gweehgo ne ngol yihdh nihn nu, e dhaano utaahngo me ne bodh ne tooro. Abea ke nying yaae ge akwanye, e nihn nu ge ayuge noog.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Teeda teedo yihru thiow kejea nea dhaano ubeehno urube yihru kea, ‘Arob gihn yihru! Ngad Boadh nyoge abeehno ke ca!’ Wale ukoohbe kea, ‘Ngad Boadh nyoge ngo ne ca!’ Giih nu ge keá yiihu ne weey weey naa athere.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Bang gihn unud ke nyoge me thoohdh muu ubeehn ke batiena ne dwaahng wun. Ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa Ngad Boadh nyoge’ kedea ngaa moogo ukoohbo kea, ‘A naa agamloohngjuog!’ Yaa nu giih me teeg me gaahy nyoge ge urom tiihyo yihr gen. E naa ka uraany gene wudh nyoge uwii gene luma piny, keehd yaa akwany Juoge ne yaae wudh gen uraany gene nea dhe yooh ayoad gene.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Giih ni ge aroba yihru beere nea cahng ubeehn giih nu uyug gene rog gen e wu uyuud e rogu agwiiru.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Yihdh nihn nu, ke batien giih raahm,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 ciehr ge uthub ke pahdho ke yoohn maalo
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Batiene e a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uniid e a ubeehno kii lwahd keehd tee mara e wiiha amoar.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kaano e wuohdjuog ge uoohr ne cong jo'a naa akwanya ke bang upiny cang keehd kuohn me baahye.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Beehna uroma ke rih dhuuro. Nea ngo uthubo ke lodho e ngahj kejea oohro adoohng cahng.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Beehna ngo udoohng cahng nea wong cahng urwaahnyo. Neehn maano thiow nea giih nu rog gen ayug gene e kea ngahyu ngo kejea beehna adoohng cahng.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Adiehr e ne roba yihru. Wu yaa nud awaahn ni wu buu uthow cang e giih aroba yihru rog gen poohd kuu atiihy gene. Wu ubodh keehd me yug giih nu ateeda rog gen.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Maalo kedea upiny kan ge utooro abea luma ree utiinge kare.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Abea cahng uduua ngaa me ngahy ngo tooro. Ngo kwihj wuohdjuoge ge nii maalo wale an thiow cahng ngo wale caang ngo kwihya. Juog Wura e keede e nuu ungahy cahng ngo.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Koaru rogu, wu keá neno bang gihn kwihyu cahng ngo ubeehn weehne.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ngo uneehn ngaa maa aci ne weel ka me baahr uwiie baahng giihe piny e tiihj apaahnge yihr gen cang. Noono maa arobe ngo yihr ngad koar dhe wod kejea ngo keá neno, koare paajo.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Nea wa maano e wu keá neno bang gihn ngo kwihyu weehne e nuu ubeehn ngad paaje, uduu ke thiehno! Dewaahr! Kaa akaahg piny wale ke nyango?
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Wu dhiil koar beere nea ngo guo beehno e wu be yuude e wu aneno.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Gihn roba beehda gihn me roba ke yihru cang. ‘Ngaa keá gwaahg!’ ”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.