Marcos 13

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ge athub ge Jeacuue ke beehn oogo yi laar gihr Wod Juog ni e dhaano acielo kiin jo waahdh giihe apiih ne leej Wod Juog yihr Jeacuu kobe, “Ngad Puohny! Wod Juog gihn ageer ke leele maa awuob ne cohg. Maanyu kaa ayug wuude ne wuob kii ngo!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kejea, “Gihn e ne ngahyi! Wuud nu awuob ge niidu ge uthuohm piny utoor wong leelo acielo muu udoohng wiih wad gen.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Gihn nu maa a'aay gene ne ci wiih good Ulihbe. Naa awahnh gene e Jeacuu apiih maano e nyume aloge bang Wod Juog. Kaano e Piihter maa Jeamij kedea Joon maa Andrya, ge athubo ke peehny Jeacuu kar gen keed gen kob gene,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ngad puohny teed ngo yihr wan, unahg cahng aweehne e nuu uthuohm Wod Juog piny kedea gihn e nuu unyoadh ngo kejea cahng utiihy giih ni rog gen ngo abeehno.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Noono e Jeacuu ake thubo ke rob yihr gen kea, “Cubu cwihnyu piny beer mee ubahnge rogu be meehgu dwaahngo,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 bang gihn amahr nyoge me dwaahng wun ke nying giih uyug rog gen ge ubeehn ke batiena e ge rubo kaa nyinga, e ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa Jeacuu Ngad Boadh nyoge.’ Yaa nu, thoohdh nyoge urom gene ke dwaahngo.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Thiow linye bang gen ulihngu kedea dhog uwahnh bangu ke nying linye mooge me ne kuohn me bahye. Abea yihdhu keá baadh, bang gihn giih nu rog gen kuong gene kaa tiihyo umodho e cahng gug piny poohd kuu awahnho.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Paajo yea upahw ne dahg ubeehn yaa tien paajo acielo ukag gene ke rog gen kedea dhaahre giih wiih piny ge ukag ke rog gen. Amahr ayahng ngoom me thoohdh rog gen uyug gene ke bang kuohn me thoohdh wiih piny kedea kahj nyoge ubange ke bang wiih piny. Giih nu ge unahg ka uthub giih reje ge ukuong tuohl abea keehd maano e ge uroomo kaa raahm nyoohdo e thub maahdh batiene e bar maalo ke raahm keraahyo.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 — ausente —
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 — ausente —
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Abea nea wu amag kedea ukedh wun yi lug e wu keá diero ke gihn urobu nyum lug, bang gihn rob urobu unahg Wahy Juog e nuu ucub ngo yihru ne robo.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Dhaano maa akweer ke luma, umen kedea nyethiine maa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen. Thiow nyethiin maa akweer ke luma, wahn ke men maa ayiih luma ge umaane uwahdhe ka uluome gen unahg gen.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Wu thiow, wu umaan nyoge cang ke nyinga. Abea ngaan umag cwihnye teeg uwahdhe guge e ngaan nu e nuu uyoad boadh wahy.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Cahng uniidu giih reje ngo ubeehn, cahng ubeehn Ruohdh atiihb ukeehg ujwaahge Wod Juog gihr Jeruucalem udoohnge ne ka me nyoge Juog be wuor gene yea. (Kaano e nuu ubeehn ngaa kwaahno upare wiihe beer mee) kedea ubeehn yaa beed piny Judea ugoohd gene ke ngweej ne ci ne pahno yihdh bung yihdh goode.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ngaa ayuud gihn nu e ngo ne piny kane, e ngo keá do wod ne cej gihr nyepiny
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 kedea ngaa nii puohdhe e ngo keá do paajo ne kaab waahnye.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Gihn nu unahg gihn me raaj keter yihr maahn me yaje kedea maahn dhuohdho bang gihn ge buu urom ngweej ne cohg.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Abea kwayu Juog beere gihn nu ree be yuge e piny aboar
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 bang gihn raahm upahdh yihdh nihn nu unahg raahm me raaj me kuu akuong pahdh upiny ke cahng anaa acag Juoge wiih piny uwahnhe awaahn kedea me ree buu ucahge ke bero cahng moogo keehdo.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nea Juog Ruohdh ngo be ne guoe ke gweehgo ne ngol yihdh nihn nu, e dhaano utaahngo me ne bodh ne tooro. Abea ke nying yaae ge akwanye, e nihn nu ge ayuge noog.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Teeda teedo yihru thiow kejea nea dhaano ubeehno urube yihru kea, ‘Arob gihn yihru! Ngad Boadh nyoge abeehno ke ca!’ Wale ukoohbe kea, ‘Ngad Boadh nyoge ngo ne ca!’ Giih nu ge keá yiihu ne weey weey naa athere.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Bang gihn unud ke nyoge me thoohdh muu ubeehn ke batiena ne dwaahng wun. Ngaa man ukoohbo kea, ‘A naa Ngad Boadh nyoge’ kedea ngaa moogo ukoohbo kea, ‘A naa agamloohngjuog!’ Yaa nu giih me teeg me gaahy nyoge ge urom tiihyo yihr gen. E naa ka uraany gene wudh nyoge uwii gene luma piny, keehd yaa akwany Juoge ne yaae wudh gen uraany gene nea dhe yooh ayoad gene.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Giih ni ge aroba yihru beere nea cahng ubeehn giih nu uyug gene rog gen e wu uyuud e rogu agwiiru.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Yihdh nihn nu, ke batien giih raahm,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ciehr ge uthub ke pahdho ke yoohn maalo
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Batiene e a ge adoohng ne dhaano utaahngo a uniid e a ubeehno kii lwahd keehd tee mara e wiiha amoar.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Kaano e wuohdjuog ge uoohr ne cong jo'a naa akwanya ke bang upiny cang keehd kuohn me baahye.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Beehna uroma ke rih dhuuro. Nea ngo uthubo ke lodho e ngahj kejea oohro adoohng cahng.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Beehna ngo udoohng cahng nea wong cahng urwaahnyo. Neehn maano thiow nea giih nu rog gen ayug gene e kea ngahyu ngo kejea beehna adoohng cahng.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Adiehr e ne roba yihru. Wu yaa nud awaahn ni wu buu uthow cang e giih aroba yihru rog gen poohd kuu atiihy gene. Wu ubodh keehd me yug giih nu ateeda rog gen.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Maalo kedea upiny kan ge utooro abea luma ree utiinge kare.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Abea cahng uduua ngaa me ngahy ngo tooro. Ngo kwihj wuohdjuoge ge nii maalo wale an thiow cahng ngo wale caang ngo kwihya. Juog Wura e keede e nuu ungahy cahng ngo.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Koaru rogu, wu keá neno bang gihn kwihyu cahng ngo ubeehn weehne.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ngo uneehn ngaa maa aci ne weel ka me baahr uwiie baahng giihe piny e tiihj apaahnge yihr gen cang. Noono maa arobe ngo yihr ngad koar dhe wod kejea ngo keá neno, koare paajo.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Nea wa maano e wu keá neno bang gihn ngo kwihyu weehne e nuu ubeehn ngad paaje, uduu ke thiehno! Dewaahr! Kaa akaahg piny wale ke nyango?
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Wu dhiil koar beere nea ngo guo beehno e wu be yuude e wu aneno.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Gihn roba beehda gihn me roba ke yihru cang. ‘Ngaa keá gwaahg!’ ”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.