Marcos 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Batiene e Jeacuu ake thubo ke rob yihr yaa daahd ngo ke naah ke ucaale kea, “Anaa anudo ke nyin moogo maa anaa apiidh yen yi puohdho gihre. Gihn nu e puohdho aciele piny ke roog kedea uyuge ka me cong giih acieg yi puohdho. Thiow peehm ne koar puohdho kaa ayaahde ngo akoanye piny. Naa ayuge giih nu cang e nyoge akwanye me tiihyo yi puohdho. Maa arobe ngo yihr gen kejea koog gen unahg giih puohdho ge ucieg. Noono uaaye ucea ne weel.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ge anaa arome kar cieg nyepinye ni, e baahng gihre aoohre ke bang yaa tiihj ne ci ne kahl kur mare yihdh giih acieg.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Maa abeehn yaa tiihyo upuohd gene baahng kedea uriem gene ngo udooge ke cinge now.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Maa acahge baahng moogo ke oohro bang yaa tiihj keehdo. Maa agooje ke loadh yi wiihe kedea ubang gene ngo keraahyo.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Naa aoohre baahng moogo e ngo aci gene ke ne naah. Ce adoge baahng mooge me thoohdh ke oohro upuohd gen kedea unahg mooge.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Nyin ni yihre anaa nye waahde acielo cog me nhyaare. Gihn nu e ngo aoohre oohro bang yaa tiihj giih ni. Ngo aoohre bang gihn ngo agweehge ke cwihnye kea, ‘Bang gihn nahge waahda e ngo uwuor gene.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Abea ge aniid yaa tiihje waahd nyin e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘E naa ngaa udoohng ne lag piny ni e gihn beehn ni. Nahgo ngo beere puohdho gihn udoohngo ne gihro.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ge awahnh nyedhoohge e ge ataahny ree unahg gene ngo kedea uthoohr gene kuohme oogo ke wiih roog.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Naa aparu wudhu, gihn e nuu uyug ngad puohdhe yihr yaa tiihj giih ni ge apiih ne cam ngo? Ngahda ngo ubeehn ne rwaahny nying gen ucube nyoge mooge ne tiihy yi puohdho?
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nye yaage! Gihn anaa agweed ke nying Ngad Boadh nyoge kuu angeyu yi ucaale gihn! Gihn anaa agweed naa,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Gihn nu beehda tiihy Juog,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Lum arob Jeacuue cwihny jo doong lam araanye bang gihn ngo angahy gene kejea ucaale arobe ke rog gen ge yaa yug giih waal rih Juog. Cwihny gen anaa bang mag ngo abea ge atud ke nying thoohdh nyoge, caahn e ge a'aay.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Batiene e yaa Paarijea me maan Jeacuu kedea yaa batien Eroade ge aoohr bang Jeacuu ne cej dhee beere gihn me maan yaa Judea ngo robe robo.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Maa abeehn gene bang Jeacuu urub gene kejea, “Ngad puohny ngahy wane kejea yih naa ngaa rob athere kedea yih be tud yihr kwaad dhaano utaahngo. Kedea be ngaa me bad yihn keehd me duohnge wa gihn, bang gihn yih be rubo ke nying dhaano moogo abea beehda lum Juog e ne puohnyi yihr nyoge. Awaahn ni, wa daahd urobi lubo ungahye cang, ke nying cuol gihn cub yihr Jaah Roama,
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 beehda gihn maa arob loohng Juoge yihro kejea gwaaj cuol yihr Jaah Roama ne wale ngo amahne?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Maa akahl gene wong griihj acielo yihre. Naa amaanye ngo e akobe yihr gen kejea, “Cuuro gihr ngaa kedea nying ngaa e naa agweed ngahy grihj gihn?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Maa akoohb Jeacuue yihr gen kea, “Beer, cubu kwaad gihn beehda gihr Jaah Roama yihr Jaah Roama kedea cubu gihn beehda gihr Juog yihr Juog.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Batiene e yaaj me cuohn ne Caaduucean, e be yiih ngo kejea nyoge maa athow ge ucahro cahng moogo ge abeehn bang Jeacuu maa apeehny gene ngo kejea,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Ngad puohny! Anaa arob loohng Moaje kejea, ‘Nea dhaano umen athow uwiie ciihe piny abea nyethiin tooro yihr gen, e ngaan nu umen athow, ciih umen geere geero beere yea ngo nyuole nyuolo.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Anudo ke wuud meehe abiihjberiow. Ngaa duohng gen anaa abeehn ne nyuohm maa athowe e yihre tooro nyethiin.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Maa abeehn ngad batiene ugeere ciih umen kedea ucahge thoo e nyethiin tooro kiin gen. Maa acahg umiih gene moogo do wod ke dhaago maa athowe thiow e nyethiin tooro.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kar ge noono abiihjberiow ge abeehdo ke dhaar ni kedea uthow gene cang e ngaa maa anyuol keehd ngo tooro. Maa abeehn dhaage ne thoo ke batien gen thiow.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Me neehn kaa rubi kejea nyoge ge ucahro, e dhaar ni unahg ciih ngaa kiin gen? Bang gihn ge ke kar gen noono abiihjberiow ge abeehdo keehde!”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Ngahda e naa gihn koba kaa wu nyoge me gihn me ngahyu tooro ne? Gihn me ngahyu tooro ke nying cahr nyoge ge agweed yi kitaab Juog kedea ke nying teeg Juog e meehg nyoge cahro.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ngaa muu unahg cuor dhaar nu utooro, bang gihn ge umeehg Juoge nyoge cahro e gihn me nyinge nyuohm utooro, nyoge ge uke beehdo wa kwaad mar wuohdjuog ge be nyoohmo.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Abea nea ke nying cahro ge ucahg nyoge cahro wiiha para paro kejea kitaab gihn agweed Moaje ngo akwaano, ge rubo ke kar bungo maa awaang. Agweede kejea Juog arubo kea, ‘A naa Juog awuor Abraahme maa Yijaag kedea Jeakob.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Yaa athow e ge wuor Juog, yaa nu ge kuow Paar Juog bang gihn beehda Juog e ne cub kuow. Yea lubo abaaju ne cohg.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ngad loohng Juog anaa anudo maano e Jeacuu maa yaa Caaduucean ge upeehmo ke rog gen ke nying lum Juog. Naa aniide ngo kejea Jeacuu wonge teeg ne beehr luube e ngo apeehnye kea, “Ngad puohny, loohng aweehne e naa loohng wiihe ne maalo kiin loohng Juog?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn e naa loohng me wiihe ne maalo kiin loohng Juog cang. Lihngu gihn wu yaa Yijarael! ‘Juog e Ruohdho beehda acielo cog
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 kedea dhiil Juog Ruohdhi ke nhyaaro ke aduuni beehde, ke wahyi beehde kedea ke wiihi beehd maa ke teegi beehde.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Riown gen e man: ‘Nhyaar wadu wa ka nhyaari rihi kii ngo.’ Loohng moogo me yoohm wudh loohng ni ariow ngo tooro.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Maa abeehr ngad loohng Juoge ngo yihr Jeacuu kea, “Ngo angahyi ke beehro, ngad puohny! Gihn arobi ngo athiir kejea Juog beehda acielo kedea Juog moogo tooro kedea
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 dhiil kaa wuoro ka aduulo beehde kedea ke wihj beehde maa ke teeg cang kedea thiow dhiil yaa beehd dhaane kiin gen ke nhyaaro wa ka anhyaar dhaane ree. Loohng ni ge ne wudh ge ne maalo nyum Juog yihr ma beehn dhaane ucube giih kweehr yihr Juog abea nhyaahro tooro yi cwihnye.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Naa aniid Jeacuue ngo kejea ngo angahy rob e abeehre beehro yihre kea, “Ngo aniida kejea adoohng ka me cahng uyoadi Paar Juog.” Batien rob Jeacuu e ngaa maa adog ngo ke peehnyo ne tume tooro.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ge apuohny Jeacuue puohnyo yi laaro gihr Wod Juog ni e akobe kea, “Gihn e koohb yaa loohnge kejea, ‘Ngad Boadh nyoge unahg kwaar Deabid?’
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 “Adiehr muon Ngad Boadh nyoge beehda dhaano utaahngo bang gihn beehda ngad dhe wod paar Deabid. Abea adaahd ucoaru wudhu yi lum anaa agweed Deabide yi kitaab Wahy Poong Juog. Agweede wa kaa arob Wahy Juoge ngo yihre kea,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Deabid kwaare cahge cuohno ne ruohdhe ke ne diih?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yi puohnye naa apuohnye puohnyo, e ngo arobe kea, “Cubu wudhu piny beer mee ubahnge giih yug yaa loohng Juoge ge be yugu. Yaa loohng Juog ge nhyaar ngaab waare maa awuob kedea yi yooh ge nhyaar ngo umaahdh gen ke cing ariow.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ge koag ke mieg kuohn piih giih beeye wong maalo yihdh wuud amaad kedea ukoag gene thiow ke mieg kuohn piih giih beeye yi kuohn amahd nyoge yihdh gen.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ge nyoge me nhyaar cam giih gule kedea kwaj duug yi Wod Juog ne kang nying nyoge abea toohd now kway gen yea apuogo. Juog ge ukihme ke deeh ukihm me teeg.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Cahng man Jeacuu anaa apiih buud caanduug ngiihny yi laaro gihr Wod Juog, e many nyoge me cub piny ke ngiihny ke nying Wod Juog. Nyoge maa alony me thoohdh ge acub piny kaa amahr ngiihny.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kaano e dhaago maa gulo ake beehno uthoohre wong grihj yi caanduug.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Maa acuohn Jeacuue jo waahdh giihe urube yihr gen kea, “Maanyu dhaar ca acub ngiihny yi caanduug. Nea gihn maa athiir e ne rob, e dhaar nu e naa amuuyo ke raahyo kiin yaa acub ngiihny piny cang.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Bang gihn yaa nu cang ge amuuyo, keehd maa amuuy gene, e ge ajal wudh ngiihny giih ne yihr gen. Abea dhaar ni beehda dhaago maa angoohng kedea ucube gihre me koare wiihe ke ngo. Gihn acub dhaar nu ngo anhyaar Juoge keraahyo ukaale wudh muu acub yaa alonye.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.