Marcos 12
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Batiene e Jeacuu ake thubo ke rob yihr yaa daahd ngo ke naah ke ucaale kea, “Anaa anudo ke nyin moogo maa anaa apiidh yen yi puohdho gihre. Gihn nu e puohdho aciele piny ke roog kedea uyuge ka me cong giih acieg yi puohdho. Thiow peehm ne koar puohdho kaa ayaahde ngo akoanye piny. Naa ayuge giih nu cang e nyoge akwanye me tiihyo yi puohdho. Maa arobe ngo yihr gen kejea koog gen unahg giih puohdho ge ucieg. Noono uaaye ucea ne weel.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ge anaa arome kar cieg nyepinye ni, e baahng gihre aoohre ke bang yaa tiihj ne ci ne kahl kur mare yihdh giih acieg.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Maa abeehn yaa tiihyo upuohd gene baahng kedea uriem gene ngo udooge ke cinge now.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Maa acahge baahng moogo ke oohro bang yaa tiihj keehdo. Maa agooje ke loadh yi wiihe kedea ubang gene ngo keraahyo.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Naa aoohre baahng moogo e ngo aci gene ke ne naah. Ce adoge baahng mooge me thoohdh ke oohro upuohd gen kedea unahg mooge.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Nyin ni yihre anaa nye waahde acielo cog me nhyaare. Gihn nu e ngo aoohre oohro bang yaa tiihj giih ni. Ngo aoohre bang gihn ngo agweehge ke cwihnye kea, ‘Bang gihn nahge waahda e ngo uwuor gene.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Abea ge aniid yaa tiihje waahd nyin e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘E naa ngaa udoohng ne lag piny ni e gihn beehn ni. Nahgo ngo beere puohdho gihn udoohngo ne gihro.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ge awahnh nyedhoohge e ge ataahny ree unahg gene ngo kedea uthoohr gene kuohme oogo ke wiih roog.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Naa aparu wudhu, gihn e nuu uyug ngad puohdhe yihr yaa tiihj giih ni ge apiih ne cam ngo? Ngahda ngo ubeehn ne rwaahny nying gen ucube nyoge mooge ne tiihy yi puohdho?
9 Aí Jesus perguntou:
10 Nye yaage! Gihn anaa agweed ke nying Ngad Boadh nyoge kuu angeyu yi ucaale gihn! Gihn anaa agweed naa,
10 Vocês não leram o que as
11 Gihn nu beehda tiihy Juog,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Lum arob Jeacuue cwihny jo doong lam araanye bang gihn ngo angahy gene kejea ucaale arobe ke rog gen ge yaa yug giih waal rih Juog. Cwihny gen anaa bang mag ngo abea ge atud ke nying thoohdh nyoge, caahn e ge a'aay.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Batiene e yaa Paarijea me maan Jeacuu kedea yaa batien Eroade ge aoohr bang Jeacuu ne cej dhee beere gihn me maan yaa Judea ngo robe robo.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Maa abeehn gene bang Jeacuu urub gene kejea, “Ngad puohny ngahy wane kejea yih naa ngaa rob athere kedea yih be tud yihr kwaad dhaano utaahngo. Kedea be ngaa me bad yihn keehd me duohnge wa gihn, bang gihn yih be rubo ke nying dhaano moogo abea beehda lum Juog e ne puohnyi yihr nyoge. Awaahn ni, wa daahd urobi lubo ungahye cang, ke nying cuol gihn cub yihr Jaah Roama,
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 beehda gihn maa arob loohng Juoge yihro kejea gwaaj cuol yihr Jaah Roama ne wale ngo amahne?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Maa akahl gene wong griihj acielo yihre. Naa amaanye ngo e akobe yihr gen kejea, “Cuuro gihr ngaa kedea nying ngaa e naa agweed ngahy grihj gihn?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Maa akoohb Jeacuue yihr gen kea, “Beer, cubu kwaad gihn beehda gihr Jaah Roama yihr Jaah Roama kedea cubu gihn beehda gihr Juog yihr Juog.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Batiene e yaaj me cuohn ne Caaduucean, e be yiih ngo kejea nyoge maa athow ge ucahro cahng moogo ge abeehn bang Jeacuu maa apeehny gene ngo kejea,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Ngad puohny! Anaa arob loohng Moaje kejea, ‘Nea dhaano umen athow uwiie ciihe piny abea nyethiin tooro yihr gen, e ngaan nu umen athow, ciih umen geere geero beere yea ngo nyuole nyuolo.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Anudo ke wuud meehe abiihjberiow. Ngaa duohng gen anaa abeehn ne nyuohm maa athowe e yihre tooro nyethiin.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Maa abeehn ngad batiene ugeere ciih umen kedea ucahge thoo e nyethiin tooro kiin gen. Maa acahg umiih gene moogo do wod ke dhaago maa athowe thiow e nyethiin tooro.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Kar ge noono abiihjberiow ge abeehdo ke dhaar ni kedea uthow gene cang e ngaa maa anyuol keehd ngo tooro. Maa abeehn dhaage ne thoo ke batien gen thiow.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Me neehn kaa rubi kejea nyoge ge ucahro, e dhaar ni unahg ciih ngaa kiin gen? Bang gihn ge ke kar gen noono abiihjberiow ge abeehdo keehde!”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Ngahda e naa gihn koba kaa wu nyoge me gihn me ngahyu tooro ne? Gihn me ngahyu tooro ke nying cahr nyoge ge agweed yi kitaab Juog kedea ke nying teeg Juog e meehg nyoge cahro.
24 Jesus respondeu:
25 Ngaa muu unahg cuor dhaar nu utooro, bang gihn ge umeehg Juoge nyoge cahro e gihn me nyinge nyuohm utooro, nyoge ge uke beehdo wa kwaad mar wuohdjuog ge be nyoohmo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Abea nea ke nying cahro ge ucahg nyoge cahro wiiha para paro kejea kitaab gihn agweed Moaje ngo akwaano, ge rubo ke kar bungo maa awaang. Agweede kejea Juog arubo kea, ‘A naa Juog awuor Abraahme maa Yijaag kedea Jeakob.’
26 Vocês nunca leram no
27 Yaa athow e ge wuor Juog, yaa nu ge kuow Paar Juog bang gihn beehda Juog e ne cub kuow. Yea lubo abaaju ne cohg.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ngad loohng Juog anaa anudo maano e Jeacuu maa yaa Caaduucean ge upeehmo ke rog gen ke nying lum Juog. Naa aniide ngo kejea Jeacuu wonge teeg ne beehr luube e ngo apeehnye kea, “Ngad puohny, loohng aweehne e naa loohng wiihe ne maalo kiin loohng Juog?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn e naa loohng me wiihe ne maalo kiin loohng Juog cang. Lihngu gihn wu yaa Yijarael! ‘Juog e Ruohdho beehda acielo cog
29 Jesus respondeu:
30 kedea dhiil Juog Ruohdhi ke nhyaaro ke aduuni beehde, ke wahyi beehde kedea ke wiihi beehd maa ke teegi beehde.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Riown gen e man: ‘Nhyaar wadu wa ka nhyaari rihi kii ngo.’ Loohng moogo me yoohm wudh loohng ni ariow ngo tooro.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Maa abeehr ngad loohng Juoge ngo yihr Jeacuu kea, “Ngo angahyi ke beehro, ngad puohny! Gihn arobi ngo athiir kejea Juog beehda acielo kedea Juog moogo tooro kedea
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 dhiil kaa wuoro ka aduulo beehde kedea ke wihj beehde maa ke teeg cang kedea thiow dhiil yaa beehd dhaane kiin gen ke nhyaaro wa ka anhyaar dhaane ree. Loohng ni ge ne wudh ge ne maalo nyum Juog yihr ma beehn dhaane ucube giih kweehr yihr Juog abea nhyaahro tooro yi cwihnye.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Naa aniid Jeacuue ngo kejea ngo angahy rob e abeehre beehro yihre kea, “Ngo aniida kejea adoohng ka me cahng uyoadi Paar Juog.” Batien rob Jeacuu e ngaa maa adog ngo ke peehnyo ne tume tooro.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ge apuohny Jeacuue puohnyo yi laaro gihr Wod Juog ni e akobe kea, “Gihn e koohb yaa loohnge kejea, ‘Ngad Boadh nyoge unahg kwaar Deabid?’
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 “Adiehr muon Ngad Boadh nyoge beehda dhaano utaahngo bang gihn beehda ngad dhe wod paar Deabid. Abea adaahd ucoaru wudhu yi lum anaa agweed Deabide yi kitaab Wahy Poong Juog. Agweede wa kaa arob Wahy Juoge ngo yihre kea,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Deabid kwaare cahge cuohno ne ruohdhe ke ne diih?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Yi puohnye naa apuohnye puohnyo, e ngo arobe kea, “Cubu wudhu piny beer mee ubahnge giih yug yaa loohng Juoge ge be yugu. Yaa loohng Juog ge nhyaar ngaab waare maa awuob kedea yi yooh ge nhyaar ngo umaahdh gen ke cing ariow.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ge koag ke mieg kuohn piih giih beeye wong maalo yihdh wuud amaad kedea ukoag gene thiow ke mieg kuohn piih giih beeye yi kuohn amahd nyoge yihdh gen.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ge nyoge me nhyaar cam giih gule kedea kwaj duug yi Wod Juog ne kang nying nyoge abea toohd now kway gen yea apuogo. Juog ge ukihme ke deeh ukihm me teeg.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Cahng man Jeacuu anaa apiih buud caanduug ngiihny yi laaro gihr Wod Juog, e many nyoge me cub piny ke ngiihny ke nying Wod Juog. Nyoge maa alony me thoohdh ge acub piny kaa amahr ngiihny.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Kaano e dhaago maa gulo ake beehno uthoohre wong grihj yi caanduug.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Maa acuohn Jeacuue jo waahdh giihe urube yihr gen kea, “Maanyu dhaar ca acub ngiihny yi caanduug. Nea gihn maa athiir e ne rob, e dhaar nu e naa amuuyo ke raahyo kiin yaa acub ngiihny piny cang.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Bang gihn yaa nu cang ge amuuyo, keehd maa amuuy gene, e ge ajal wudh ngiihny giih ne yihr gen. Abea dhaar ni beehda dhaago maa angoohng kedea ucube gihre me koare wiihe ke ngo. Gihn acub dhaar nu ngo anhyaar Juoge keraahyo ukaale wudh muu acub yaa alonye.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.