Marcos 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Batiene e Jeacuu ake thubo ke rob yihr yaa daahd ngo ke naah ke ucaale kea, “Anaa anudo ke nyin moogo maa anaa apiidh yen yi puohdho gihre. Gihn nu e puohdho aciele piny ke roog kedea uyuge ka me cong giih acieg yi puohdho. Thiow peehm ne koar puohdho kaa ayaahde ngo akoanye piny. Naa ayuge giih nu cang e nyoge akwanye me tiihyo yi puohdho. Maa arobe ngo yihr gen kejea koog gen unahg giih puohdho ge ucieg. Noono uaaye ucea ne weel.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ge anaa arome kar cieg nyepinye ni, e baahng gihre aoohre ke bang yaa tiihj ne ci ne kahl kur mare yihdh giih acieg.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Maa abeehn yaa tiihyo upuohd gene baahng kedea uriem gene ngo udooge ke cinge now.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Maa acahge baahng moogo ke oohro bang yaa tiihj keehdo. Maa agooje ke loadh yi wiihe kedea ubang gene ngo keraahyo.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Naa aoohre baahng moogo e ngo aci gene ke ne naah. Ce adoge baahng mooge me thoohdh ke oohro upuohd gen kedea unahg mooge.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Nyin ni yihre anaa nye waahde acielo cog me nhyaare. Gihn nu e ngo aoohre oohro bang yaa tiihj giih ni. Ngo aoohre bang gihn ngo agweehge ke cwihnye kea, ‘Bang gihn nahge waahda e ngo uwuor gene.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Abea ge aniid yaa tiihje waahd nyin e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘E naa ngaa udoohng ne lag piny ni e gihn beehn ni. Nahgo ngo beere puohdho gihn udoohngo ne gihro.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ge awahnh nyedhoohge e ge ataahny ree unahg gene ngo kedea uthoohr gene kuohme oogo ke wiih roog.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Naa aparu wudhu, gihn e nuu uyug ngad puohdhe yihr yaa tiihj giih ni ge apiih ne cam ngo? Ngahda ngo ubeehn ne rwaahny nying gen ucube nyoge mooge ne tiihy yi puohdho?
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Nye yaage! Gihn anaa agweed ke nying Ngad Boadh nyoge kuu angeyu yi ucaale gihn! Gihn anaa agweed naa,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Gihn nu beehda tiihy Juog,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Lum arob Jeacuue cwihny jo doong lam araanye bang gihn ngo angahy gene kejea ucaale arobe ke rog gen ge yaa yug giih waal rih Juog. Cwihny gen anaa bang mag ngo abea ge atud ke nying thoohdh nyoge, caahn e ge a'aay.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Batiene e yaa Paarijea me maan Jeacuu kedea yaa batien Eroade ge aoohr bang Jeacuu ne cej dhee beere gihn me maan yaa Judea ngo robe robo.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Maa abeehn gene bang Jeacuu urub gene kejea, “Ngad puohny ngahy wane kejea yih naa ngaa rob athere kedea yih be tud yihr kwaad dhaano utaahngo. Kedea be ngaa me bad yihn keehd me duohnge wa gihn, bang gihn yih be rubo ke nying dhaano moogo abea beehda lum Juog e ne puohnyi yihr nyoge. Awaahn ni, wa daahd urobi lubo ungahye cang, ke nying cuol gihn cub yihr Jaah Roama,
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 beehda gihn maa arob loohng Juoge yihro kejea gwaaj cuol yihr Jaah Roama ne wale ngo amahne?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Maa akahl gene wong griihj acielo yihre. Naa amaanye ngo e akobe yihr gen kejea, “Cuuro gihr ngaa kedea nying ngaa e naa agweed ngahy grihj gihn?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Maa akoohb Jeacuue yihr gen kea, “Beer, cubu kwaad gihn beehda gihr Jaah Roama yihr Jaah Roama kedea cubu gihn beehda gihr Juog yihr Juog.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Batiene e yaaj me cuohn ne Caaduucean, e be yiih ngo kejea nyoge maa athow ge ucahro cahng moogo ge abeehn bang Jeacuu maa apeehny gene ngo kejea,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Ngad puohny! Anaa arob loohng Moaje kejea, ‘Nea dhaano umen athow uwiie ciihe piny abea nyethiin tooro yihr gen, e ngaan nu umen athow, ciih umen geere geero beere yea ngo nyuole nyuolo.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Anudo ke wuud meehe abiihjberiow. Ngaa duohng gen anaa abeehn ne nyuohm maa athowe e yihre tooro nyethiin.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Maa abeehn ngad batiene ugeere ciih umen kedea ucahge thoo e nyethiin tooro kiin gen. Maa acahg umiih gene moogo do wod ke dhaago maa athowe thiow e nyethiin tooro.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Kar ge noono abiihjberiow ge abeehdo ke dhaar ni kedea uthow gene cang e ngaa maa anyuol keehd ngo tooro. Maa abeehn dhaage ne thoo ke batien gen thiow.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Me neehn kaa rubi kejea nyoge ge ucahro, e dhaar ni unahg ciih ngaa kiin gen? Bang gihn ge ke kar gen noono abiihjberiow ge abeehdo keehde!”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Ngahda e naa gihn koba kaa wu nyoge me gihn me ngahyu tooro ne? Gihn me ngahyu tooro ke nying cahr nyoge ge agweed yi kitaab Juog kedea ke nying teeg Juog e meehg nyoge cahro.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ngaa muu unahg cuor dhaar nu utooro, bang gihn ge umeehg Juoge nyoge cahro e gihn me nyinge nyuohm utooro, nyoge ge uke beehdo wa kwaad mar wuohdjuog ge be nyoohmo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Abea nea ke nying cahro ge ucahg nyoge cahro wiiha para paro kejea kitaab gihn agweed Moaje ngo akwaano, ge rubo ke kar bungo maa awaang. Agweede kejea Juog arubo kea, ‘A naa Juog awuor Abraahme maa Yijaag kedea Jeakob.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Yaa athow e ge wuor Juog, yaa nu ge kuow Paar Juog bang gihn beehda Juog e ne cub kuow. Yea lubo abaaju ne cohg.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ngad loohng Juog anaa anudo maano e Jeacuu maa yaa Caaduucean ge upeehmo ke rog gen ke nying lum Juog. Naa aniide ngo kejea Jeacuu wonge teeg ne beehr luube e ngo apeehnye kea, “Ngad puohny, loohng aweehne e naa loohng wiihe ne maalo kiin loohng Juog?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn e naa loohng me wiihe ne maalo kiin loohng Juog cang. Lihngu gihn wu yaa Yijarael! ‘Juog e Ruohdho beehda acielo cog
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 kedea dhiil Juog Ruohdhi ke nhyaaro ke aduuni beehde, ke wahyi beehde kedea ke wiihi beehd maa ke teegi beehde.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Riown gen e man: ‘Nhyaar wadu wa ka nhyaari rihi kii ngo.’ Loohng moogo me yoohm wudh loohng ni ariow ngo tooro.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Maa abeehr ngad loohng Juoge ngo yihr Jeacuu kea, “Ngo angahyi ke beehro, ngad puohny! Gihn arobi ngo athiir kejea Juog beehda acielo kedea Juog moogo tooro kedea
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 dhiil kaa wuoro ka aduulo beehde kedea ke wihj beehde maa ke teeg cang kedea thiow dhiil yaa beehd dhaane kiin gen ke nhyaaro wa ka anhyaar dhaane ree. Loohng ni ge ne wudh ge ne maalo nyum Juog yihr ma beehn dhaane ucube giih kweehr yihr Juog abea nhyaahro tooro yi cwihnye.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Naa aniid Jeacuue ngo kejea ngo angahy rob e abeehre beehro yihre kea, “Ngo aniida kejea adoohng ka me cahng uyoadi Paar Juog.” Batien rob Jeacuu e ngaa maa adog ngo ke peehnyo ne tume tooro.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ge apuohny Jeacuue puohnyo yi laaro gihr Wod Juog ni e akobe kea, “Gihn e koohb yaa loohnge kejea, ‘Ngad Boadh nyoge unahg kwaar Deabid?’
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 “Adiehr muon Ngad Boadh nyoge beehda dhaano utaahngo bang gihn beehda ngad dhe wod paar Deabid. Abea adaahd ucoaru wudhu yi lum anaa agweed Deabide yi kitaab Wahy Poong Juog. Agweede wa kaa arob Wahy Juoge ngo yihre kea,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Deabid kwaare cahge cuohno ne ruohdhe ke ne diih?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yi puohnye naa apuohnye puohnyo, e ngo arobe kea, “Cubu wudhu piny beer mee ubahnge giih yug yaa loohng Juoge ge be yugu. Yaa loohng Juog ge nhyaar ngaab waare maa awuob kedea yi yooh ge nhyaar ngo umaahdh gen ke cing ariow.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ge koag ke mieg kuohn piih giih beeye wong maalo yihdh wuud amaad kedea ukoag gene thiow ke mieg kuohn piih giih beeye yi kuohn amahd nyoge yihdh gen.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ge nyoge me nhyaar cam giih gule kedea kwaj duug yi Wod Juog ne kang nying nyoge abea toohd now kway gen yea apuogo. Juog ge ukihme ke deeh ukihm me teeg.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Cahng man Jeacuu anaa apiih buud caanduug ngiihny yi laaro gihr Wod Juog, e many nyoge me cub piny ke ngiihny ke nying Wod Juog. Nyoge maa alony me thoohdh ge acub piny kaa amahr ngiihny.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Kaano e dhaago maa gulo ake beehno uthoohre wong grihj yi caanduug.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Maa acuohn Jeacuue jo waahdh giihe urube yihr gen kea, “Maanyu dhaar ca acub ngiihny yi caanduug. Nea gihn maa athiir e ne rob, e dhaar nu e naa amuuyo ke raahyo kiin yaa acub ngiihny piny cang.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Bang gihn yaa nu cang ge amuuyo, keehd maa amuuy gene, e ge ajal wudh ngiihny giih ne yihr gen. Abea dhaar ni beehda dhaago maa angoohng kedea ucube gihre me koare wiihe ke ngo. Gihn acub dhaar nu ngo anhyaar Juoge keraahyo ukaale wudh muu acub yaa alonye.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.