Marcos 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Batiene e Jeacuu ake thubo ke rob yihr yaa daahd ngo ke naah ke ucaale kea, “Anaa anudo ke nyin moogo maa anaa apiidh yen yi puohdho gihre. Gihn nu e puohdho aciele piny ke roog kedea uyuge ka me cong giih acieg yi puohdho. Thiow peehm ne koar puohdho kaa ayaahde ngo akoanye piny. Naa ayuge giih nu cang e nyoge akwanye me tiihyo yi puohdho. Maa arobe ngo yihr gen kejea koog gen unahg giih puohdho ge ucieg. Noono uaaye ucea ne weel.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ge anaa arome kar cieg nyepinye ni, e baahng gihre aoohre ke bang yaa tiihj ne ci ne kahl kur mare yihdh giih acieg.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Maa abeehn yaa tiihyo upuohd gene baahng kedea uriem gene ngo udooge ke cinge now.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Maa acahge baahng moogo ke oohro bang yaa tiihj keehdo. Maa agooje ke loadh yi wiihe kedea ubang gene ngo keraahyo.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Naa aoohre baahng moogo e ngo aci gene ke ne naah. Ce adoge baahng mooge me thoohdh ke oohro upuohd gen kedea unahg mooge.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Nyin ni yihre anaa nye waahde acielo cog me nhyaare. Gihn nu e ngo aoohre oohro bang yaa tiihj giih ni. Ngo aoohre bang gihn ngo agweehge ke cwihnye kea, ‘Bang gihn nahge waahda e ngo uwuor gene.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Abea ge aniid yaa tiihje waahd nyin e ge ake rubo ke rog gen kob gene, ‘E naa ngaa udoohng ne lag piny ni e gihn beehn ni. Nahgo ngo beere puohdho gihn udoohngo ne gihro.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ge awahnh nyedhoohge e ge ataahny ree unahg gene ngo kedea uthoohr gene kuohme oogo ke wiih roog.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Naa aparu wudhu, gihn e nuu uyug ngad puohdhe yihr yaa tiihj giih ni ge apiih ne cam ngo? Ngahda ngo ubeehn ne rwaahny nying gen ucube nyoge mooge ne tiihy yi puohdho?
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nye yaage! Gihn anaa agweed ke nying Ngad Boadh nyoge kuu angeyu yi ucaale gihn! Gihn anaa agweed naa,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Gihn nu beehda tiihy Juog,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Lum arob Jeacuue cwihny jo doong lam araanye bang gihn ngo angahy gene kejea ucaale arobe ke rog gen ge yaa yug giih waal rih Juog. Cwihny gen anaa bang mag ngo abea ge atud ke nying thoohdh nyoge, caahn e ge a'aay.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Batiene e yaa Paarijea me maan Jeacuu kedea yaa batien Eroade ge aoohr bang Jeacuu ne cej dhee beere gihn me maan yaa Judea ngo robe robo.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Maa abeehn gene bang Jeacuu urub gene kejea, “Ngad puohny ngahy wane kejea yih naa ngaa rob athere kedea yih be tud yihr kwaad dhaano utaahngo. Kedea be ngaa me bad yihn keehd me duohnge wa gihn, bang gihn yih be rubo ke nying dhaano moogo abea beehda lum Juog e ne puohnyi yihr nyoge. Awaahn ni, wa daahd urobi lubo ungahye cang, ke nying cuol gihn cub yihr Jaah Roama,
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 beehda gihn maa arob loohng Juoge yihro kejea gwaaj cuol yihr Jaah Roama ne wale ngo amahne?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Maa akahl gene wong griihj acielo yihre. Naa amaanye ngo e akobe yihr gen kejea, “Cuuro gihr ngaa kedea nying ngaa e naa agweed ngahy grihj gihn?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Maa akoohb Jeacuue yihr gen kea, “Beer, cubu kwaad gihn beehda gihr Jaah Roama yihr Jaah Roama kedea cubu gihn beehda gihr Juog yihr Juog.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Batiene e yaaj me cuohn ne Caaduucean, e be yiih ngo kejea nyoge maa athow ge ucahro cahng moogo ge abeehn bang Jeacuu maa apeehny gene ngo kejea,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Ngad puohny! Anaa arob loohng Moaje kejea, ‘Nea dhaano umen athow uwiie ciihe piny abea nyethiin tooro yihr gen, e ngaan nu umen athow, ciih umen geere geero beere yea ngo nyuole nyuolo.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Anudo ke wuud meehe abiihjberiow. Ngaa duohng gen anaa abeehn ne nyuohm maa athowe e yihre tooro nyethiin.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Maa abeehn ngad batiene ugeere ciih umen kedea ucahge thoo e nyethiin tooro kiin gen. Maa acahg umiih gene moogo do wod ke dhaago maa athowe thiow e nyethiin tooro.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Kar ge noono abiihjberiow ge abeehdo ke dhaar ni kedea uthow gene cang e ngaa maa anyuol keehd ngo tooro. Maa abeehn dhaage ne thoo ke batien gen thiow.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Me neehn kaa rubi kejea nyoge ge ucahro, e dhaar ni unahg ciih ngaa kiin gen? Bang gihn ge ke kar gen noono abiihjberiow ge abeehdo keehde!”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Maa arub Jeacuue yihr gen kea, “Ngahda e naa gihn koba kaa wu nyoge me gihn me ngahyu tooro ne? Gihn me ngahyu tooro ke nying cahr nyoge ge agweed yi kitaab Juog kedea ke nying teeg Juog e meehg nyoge cahro.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ngaa muu unahg cuor dhaar nu utooro, bang gihn ge umeehg Juoge nyoge cahro e gihn me nyinge nyuohm utooro, nyoge ge uke beehdo wa kwaad mar wuohdjuog ge be nyoohmo.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Abea nea ke nying cahro ge ucahg nyoge cahro wiiha para paro kejea kitaab gihn agweed Moaje ngo akwaano, ge rubo ke kar bungo maa awaang. Agweede kejea Juog arubo kea, ‘A naa Juog awuor Abraahme maa Yijaag kedea Jeakob.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Yaa athow e ge wuor Juog, yaa nu ge kuow Paar Juog bang gihn beehda Juog e ne cub kuow. Yea lubo abaaju ne cohg.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ngad loohng Juog anaa anudo maano e Jeacuu maa yaa Caaduucean ge upeehmo ke rog gen ke nying lum Juog. Naa aniide ngo kejea Jeacuu wonge teeg ne beehr luube e ngo apeehnye kea, “Ngad puohny, loohng aweehne e naa loohng wiihe ne maalo kiin loohng Juog?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn e naa loohng me wiihe ne maalo kiin loohng Juog cang. Lihngu gihn wu yaa Yijarael! ‘Juog e Ruohdho beehda acielo cog
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 kedea dhiil Juog Ruohdhi ke nhyaaro ke aduuni beehde, ke wahyi beehde kedea ke wiihi beehd maa ke teegi beehde.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Riown gen e man: ‘Nhyaar wadu wa ka nhyaari rihi kii ngo.’ Loohng moogo me yoohm wudh loohng ni ariow ngo tooro.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Maa abeehr ngad loohng Juoge ngo yihr Jeacuu kea, “Ngo angahyi ke beehro, ngad puohny! Gihn arobi ngo athiir kejea Juog beehda acielo kedea Juog moogo tooro kedea
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 dhiil kaa wuoro ka aduulo beehde kedea ke wihj beehde maa ke teeg cang kedea thiow dhiil yaa beehd dhaane kiin gen ke nhyaaro wa ka anhyaar dhaane ree. Loohng ni ge ne wudh ge ne maalo nyum Juog yihr ma beehn dhaane ucube giih kweehr yihr Juog abea nhyaahro tooro yi cwihnye.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Naa aniid Jeacuue ngo kejea ngo angahy rob e abeehre beehro yihre kea, “Ngo aniida kejea adoohng ka me cahng uyoadi Paar Juog.” Batien rob Jeacuu e ngaa maa adog ngo ke peehnyo ne tume tooro.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ge apuohny Jeacuue puohnyo yi laaro gihr Wod Juog ni e akobe kea, “Gihn e koohb yaa loohnge kejea, ‘Ngad Boadh nyoge unahg kwaar Deabid?’
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 “Adiehr muon Ngad Boadh nyoge beehda dhaano utaahngo bang gihn beehda ngad dhe wod paar Deabid. Abea adaahd ucoaru wudhu yi lum anaa agweed Deabide yi kitaab Wahy Poong Juog. Agweede wa kaa arob Wahy Juoge ngo yihre kea,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Deabid kwaare cahge cuohno ne ruohdhe ke ne diih?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yi puohnye naa apuohnye puohnyo, e ngo arobe kea, “Cubu wudhu piny beer mee ubahnge giih yug yaa loohng Juoge ge be yugu. Yaa loohng Juog ge nhyaar ngaab waare maa awuob kedea yi yooh ge nhyaar ngo umaahdh gen ke cing ariow.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ge koag ke mieg kuohn piih giih beeye wong maalo yihdh wuud amaad kedea ukoag gene thiow ke mieg kuohn piih giih beeye yi kuohn amahd nyoge yihdh gen.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ge nyoge me nhyaar cam giih gule kedea kwaj duug yi Wod Juog ne kang nying nyoge abea toohd now kway gen yea apuogo. Juog ge ukihme ke deeh ukihm me teeg.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Cahng man Jeacuu anaa apiih buud caanduug ngiihny yi laaro gihr Wod Juog, e many nyoge me cub piny ke ngiihny ke nying Wod Juog. Nyoge maa alony me thoohdh ge acub piny kaa amahr ngiihny.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Kaano e dhaago maa gulo ake beehno uthoohre wong grihj yi caanduug.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Maa acuohn Jeacuue jo waahdh giihe urube yihr gen kea, “Maanyu dhaar ca acub ngiihny yi caanduug. Nea gihn maa athiir e ne rob, e dhaar nu e naa amuuyo ke raahyo kiin yaa acub ngiihny piny cang.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Bang gihn yaa nu cang ge amuuyo, keehd maa amuuy gene, e ge ajal wudh ngiihny giih ne yihr gen. Abea dhaar ni beehda dhaago maa angoohng kedea ucube gihre me koare wiihe ke ngo. Gihn acub dhaar nu ngo anhyaar Juoge keraahyo ukaale wudh muu acub yaa alonye.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.