Marcos 11

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Batien nihn e Jeacuu kedea jo waahdhe ge a'aay ne ci Jeruucalem. Ne ci Jeruucalem e yedha nye good me nyinge Good Ulihbe kedea ucor yihdh geedhe ariow Bedhpeag maa Bathany. Naa awahnh gene yihdh geedh nu e Jeacuu jo waahdhe kar ge ariow ge acuohne,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 maa akoohbe yihr gen kea, “Cidhu paan cuud nyumu abea ge wahdhu, e akaja me dhaano kuu akuong paahr wiihe uyoadu e ngo amag piny. Goonyu ngo ukahlu ngo yihra kan.
2 com a seguinte ordem:
3 Nea wu ke peehnyo kejea wu tiihy gihn kaa akaja, kea robu ngo kejea, ‘Ruohdh e ne daahd ngo kedea ngo uguoe ke duuo yihru piow piow.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Kaano e ge acidho maa ayoad gene akaja, e ngo amag piny nyum dhe wod thaahng yooh. Maa agoony gene ngo.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 E nyoge maa anaa ake cuungo kaano, ge ke peehyo kob gene, “Akaja goonyu kaa nying gihn?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Maa abeehr gene ngo wa kaa arob Jeacuue ngo yihr gen maa awii akaja ne goonyo yihr gen.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Maa akedh gene akaja bang Jeacuu kedea upeedh gene waare giih gen ngahy akaja ne kar piih maa abeehn Jeacuue upaahre maalo wiih akaja.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Gihn nu e nyoge me thoohdh waay gen apeedh gene piny ke bang yi yooh kedea mooge ge jag boog tuuo ke bang yihdh puohdh ne peedh yi yooh ne lor Jeacuu.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nyoge cang yaa ne wong maalo maa yaa buodh batiene ge ake caahdho e ge uwahr kob gene,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Dooj Juoge ruohdh kuowo Deabid
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Kaano e Jeacuu awahnh geen Jeruucalem kedea ucea kii laaro gihr Wod Juog. Noono uwene bang yi laaro cang. Abea naa adoohng pinye cahng ke yuudho e en maa joe ge apaar wong ariow ge adog geen Bathany.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ruuwow batien kaa a'aay gene Bathany maano e ge caa Jeruucalem, e Jeacuu ree ayoade e abang kahje.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Naa aniide yaadh dhuuro maa alodh me baahr ke dhe yooh e ngo ake cidho beere upuno ke nyethen dhuuro me poohd kuu acieg bang gihn ngo kuu anahg dwaahn cieg dhuure yea. Abea naa awahnhe tien dhuuro e nyethiin maa anaa wiihe atooro.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Maa arube yihr yaadh ni kea, “Yih uthow ke wiihi utoor ngaa muu ucahg nyetheni ke camo keehdo.” Gihn arob Jeacuue ngo anaa alihng jo waahdhe.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Gihn nu e ge adog duuo geen Jeruucalem maa abeehn Jeacuue ne mono yi laaro gihr Wod Juog. Naa aniid Jeacuue nyoge me thoohdh ge ngeehw oogo ke giih yug kweehr kedea mooge ge ngeew giih kweehr e cwihnye ake arahnyo ke nying gihn ayug laaro gihr Wod Juog ne cuug. Kaano e ngo athubo ke riem yaa nu oogo. Tharbeaje giih yaa waar ngiihny ge ajwange piny kedea utuge kuohn yaa ngeehw oogo ke winy me nahg ne giih kweehr.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Thiow nyoge amahne ke ried yi laaro kea, “Kea ngaa ngud ke kan e ngo kaahn giih me ngeew oogo.”
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Maa athube ke puohny nyoge kea, “Ngo beehda gihn maa agweed yi kitaab Juog kejea,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Gihn ayug Jeacuue ngo abeehn jo doong yaa lame kedea yaa loohng Juoge ne lihngo. Kaano e ge athubo ke cej dhe yooh me nahg gene ngo, bang gihn puohnye anhyaar nyoge keraahyo.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ke wong thiehno e ge adog aay oogo yi buur geen Jeruucalem ne ci kar niine.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Yi ruu piny ke nyango maano e ge duu Jeruucalem e ge niid dhuuro gihn alam Jeacuue ngo atal cang uwahdhe yi bieye.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Piihter gihn arob Jeacuue naa alame dhuuro ngo aguoe ke paro maa arube yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny! Maahnyi! Dhuuro gihn awaahro ge alami ngo ne ca atal cang.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Maa abeehr Jeacuue ngo kejea, “Yih thiow kwaad gihn nu romi kaa tiihyo nea Juog agaahni.
22 Jesus respondeu:
23 Ateed athiir yihru, ngaa rubo yihr good kea, ‘Good! Daag rihi oogo upahdhi yi naam duohng,’ ke cwihnye cang kedea ngo ayiihe kejea ngo uyug Juoge yihre e ngo dhiil pahdh kare.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Nea neehn maano e ngo aroba yihru kejea kwaad gihn daahdu bang Juog ke dhe yoohn kwaj, ngahyu ngo kejea ucub Juoge yihru kedea udoohnge ne gihru.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Abea nea yih ukwahyo e kea kuong giih reje ge amaani yi cwihnyi ke nying ngaa maa atiihy gihn me raaj rihi ke wii piny. Ge kuongi kaa awii piny beere Juog Wuru ge ne Maalo ni giih reje ge ayugi ree ge wiie ke piny yihri thiow. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nea lubo me raaj maa ayug dhaane rihi be wii ke piny e Juog wuru gihn raaj ge atiihyi ree be wiie piny yihri thiow.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Naa awahnh gene Jeruucalem e Jeacuu acaa yi Wod Juog, kaano acaahdhe caahdho e ruohdh yaa lam kedea yaa loohng Juog maa jo doonge, ge abeehn bange
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 maa apeehny gene ngo kob gene, “Teeg mari noono ngaa e naa acube yihri? Teeg gihn riemi yaa angeehw oogo yi laaro gihr Wod Juog?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Adaahd upeehnya wun ke nyepiny acielo. Nea ngo abeehru, e kaa ayoada tee gihn ariema nyoge oogo keehde ngo roba robo yihru arumo.
29 Jesus respondeu:
30 Teeg mar Joon, ngad Luogwahy ngo ayoade ke Paar Maalo wale ke bang dhaano utaahngo? Beehru ngo yihra!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Kaano e ge ake thubo ke rob ke rog gen kob gene, “Awaahn ni, nea wo urubo yihre kejea, ‘Tee ayoade ke bang Juog,’ e ngo duoge duogo kobe, ‘Abea gihn e bahnge lum Joon kuu anaa ayiihu?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Abea ne wo urubo kejea, ‘Tee ayoade ke bang dhaano utaahngo,’ e nyoge ge taahny rogo bang gihn beehde ngahy gene cang kejea Joon anahg agamloohngjuog me duohng.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kaa aniid gene ngo e kar beehr ngo ariehnyo yihr gen e arob gene robo kob gene, “Ngo kwihj wane.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.