Marcos 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Batien nihn e Jeacuu kedea jo waahdhe ge a'aay ne ci Jeruucalem. Ne ci Jeruucalem e yedha nye good me nyinge Good Ulihbe kedea ucor yihdh geedhe ariow Bedhpeag maa Bathany. Naa awahnh gene yihdh geedh nu e Jeacuu jo waahdhe kar ge ariow ge acuohne,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 maa akoohbe yihr gen kea, “Cidhu paan cuud nyumu abea ge wahdhu, e akaja me dhaano kuu akuong paahr wiihe uyoadu e ngo amag piny. Goonyu ngo ukahlu ngo yihra kan.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Nea wu ke peehnyo kejea wu tiihy gihn kaa akaja, kea robu ngo kejea, ‘Ruohdh e ne daahd ngo kedea ngo uguoe ke duuo yihru piow piow.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Kaano e ge acidho maa ayoad gene akaja, e ngo amag piny nyum dhe wod thaahng yooh. Maa agoony gene ngo.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 E nyoge maa anaa ake cuungo kaano, ge ke peehyo kob gene, “Akaja goonyu kaa nying gihn?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Maa abeehr gene ngo wa kaa arob Jeacuue ngo yihr gen maa awii akaja ne goonyo yihr gen.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Maa akedh gene akaja bang Jeacuu kedea upeedh gene waare giih gen ngahy akaja ne kar piih maa abeehn Jeacuue upaahre maalo wiih akaja.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Gihn nu e nyoge me thoohdh waay gen apeedh gene piny ke bang yi yooh kedea mooge ge jag boog tuuo ke bang yihdh puohdh ne peedh yi yooh ne lor Jeacuu.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nyoge cang yaa ne wong maalo maa yaa buodh batiene ge ake caahdho e ge uwahr kob gene,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Dooj Juoge ruohdh kuowo Deabid
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Kaano e Jeacuu awahnh geen Jeruucalem kedea ucea kii laaro gihr Wod Juog. Noono uwene bang yi laaro cang. Abea naa adoohng pinye cahng ke yuudho e en maa joe ge apaar wong ariow ge adog geen Bathany.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ruuwow batien kaa a'aay gene Bathany maano e ge caa Jeruucalem, e Jeacuu ree ayoade e abang kahje.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Naa aniide yaadh dhuuro maa alodh me baahr ke dhe yooh e ngo ake cidho beere upuno ke nyethen dhuuro me poohd kuu acieg bang gihn ngo kuu anahg dwaahn cieg dhuure yea. Abea naa awahnhe tien dhuuro e nyethiin maa anaa wiihe atooro.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Maa arube yihr yaadh ni kea, “Yih uthow ke wiihi utoor ngaa muu ucahg nyetheni ke camo keehdo.” Gihn arob Jeacuue ngo anaa alihng jo waahdhe.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Gihn nu e ge adog duuo geen Jeruucalem maa abeehn Jeacuue ne mono yi laaro gihr Wod Juog. Naa aniid Jeacuue nyoge me thoohdh ge ngeehw oogo ke giih yug kweehr kedea mooge ge ngeew giih kweehr e cwihnye ake arahnyo ke nying gihn ayug laaro gihr Wod Juog ne cuug. Kaano e ngo athubo ke riem yaa nu oogo. Tharbeaje giih yaa waar ngiihny ge ajwange piny kedea utuge kuohn yaa ngeehw oogo ke winy me nahg ne giih kweehr.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Thiow nyoge amahne ke ried yi laaro kea, “Kea ngaa ngud ke kan e ngo kaahn giih me ngeew oogo.”
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Maa athube ke puohny nyoge kea, “Ngo beehda gihn maa agweed yi kitaab Juog kejea,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Gihn ayug Jeacuue ngo abeehn jo doong yaa lame kedea yaa loohng Juoge ne lihngo. Kaano e ge athubo ke cej dhe yooh me nahg gene ngo, bang gihn puohnye anhyaar nyoge keraahyo.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ke wong thiehno e ge adog aay oogo yi buur geen Jeruucalem ne ci kar niine.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Yi ruu piny ke nyango maano e ge duu Jeruucalem e ge niid dhuuro gihn alam Jeacuue ngo atal cang uwahdhe yi bieye.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Piihter gihn arob Jeacuue naa alame dhuuro ngo aguoe ke paro maa arube yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny! Maahnyi! Dhuuro gihn awaahro ge alami ngo ne ca atal cang.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Maa abeehr Jeacuue ngo kejea, “Yih thiow kwaad gihn nu romi kaa tiihyo nea Juog agaahni.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ateed athiir yihru, ngaa rubo yihr good kea, ‘Good! Daag rihi oogo upahdhi yi naam duohng,’ ke cwihnye cang kedea ngo ayiihe kejea ngo uyug Juoge yihre e ngo dhiil pahdh kare.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nea neehn maano e ngo aroba yihru kejea kwaad gihn daahdu bang Juog ke dhe yoohn kwaj, ngahyu ngo kejea ucub Juoge yihru kedea udoohnge ne gihru.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Abea nea yih ukwahyo e kea kuong giih reje ge amaani yi cwihnyi ke nying ngaa maa atiihy gihn me raaj rihi ke wii piny. Ge kuongi kaa awii piny beere Juog Wuru ge ne Maalo ni giih reje ge ayugi ree ge wiie ke piny yihri thiow. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Nea lubo me raaj maa ayug dhaane rihi be wii ke piny e Juog wuru gihn raaj ge atiihyi ree be wiie piny yihri thiow.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Naa awahnh gene Jeruucalem e Jeacuu acaa yi Wod Juog, kaano acaahdhe caahdho e ruohdh yaa lam kedea yaa loohng Juog maa jo doonge, ge abeehn bange
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 maa apeehny gene ngo kob gene, “Teeg mari noono ngaa e naa acube yihri? Teeg gihn riemi yaa angeehw oogo yi laaro gihr Wod Juog?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Adaahd upeehnya wun ke nyepiny acielo. Nea ngo abeehru, e kaa ayoada tee gihn ariema nyoge oogo keehde ngo roba robo yihru arumo.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Teeg mar Joon, ngad Luogwahy ngo ayoade ke Paar Maalo wale ke bang dhaano utaahngo? Beehru ngo yihra!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kaano e ge ake thubo ke rob ke rog gen kob gene, “Awaahn ni, nea wo urubo yihre kejea, ‘Tee ayoade ke bang Juog,’ e ngo duoge duogo kobe, ‘Abea gihn e bahnge lum Joon kuu anaa ayiihu?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Abea ne wo urubo kejea, ‘Tee ayoade ke bang dhaano utaahngo,’ e nyoge ge taahny rogo bang gihn beehde ngahy gene cang kejea Joon anahg agamloohngjuog me duohng.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Kaa aniid gene ngo e kar beehr ngo ariehnyo yihr gen e arob gene robo kob gene, “Ngo kwihj wane.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.