Marcos 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Batien nihn e Jeacuu kedea jo waahdhe ge a'aay ne ci Jeruucalem. Ne ci Jeruucalem e yedha nye good me nyinge Good Ulihbe kedea ucor yihdh geedhe ariow Bedhpeag maa Bathany. Naa awahnh gene yihdh geedh nu e Jeacuu jo waahdhe kar ge ariow ge acuohne,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 maa akoohbe yihr gen kea, “Cidhu paan cuud nyumu abea ge wahdhu, e akaja me dhaano kuu akuong paahr wiihe uyoadu e ngo amag piny. Goonyu ngo ukahlu ngo yihra kan.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nea wu ke peehnyo kejea wu tiihy gihn kaa akaja, kea robu ngo kejea, ‘Ruohdh e ne daahd ngo kedea ngo uguoe ke duuo yihru piow piow.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Kaano e ge acidho maa ayoad gene akaja, e ngo amag piny nyum dhe wod thaahng yooh. Maa agoony gene ngo.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 E nyoge maa anaa ake cuungo kaano, ge ke peehyo kob gene, “Akaja goonyu kaa nying gihn?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Maa abeehr gene ngo wa kaa arob Jeacuue ngo yihr gen maa awii akaja ne goonyo yihr gen.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Maa akedh gene akaja bang Jeacuu kedea upeedh gene waare giih gen ngahy akaja ne kar piih maa abeehn Jeacuue upaahre maalo wiih akaja.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Gihn nu e nyoge me thoohdh waay gen apeedh gene piny ke bang yi yooh kedea mooge ge jag boog tuuo ke bang yihdh puohdh ne peedh yi yooh ne lor Jeacuu.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Nyoge cang yaa ne wong maalo maa yaa buodh batiene ge ake caahdho e ge uwahr kob gene,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Dooj Juoge ruohdh kuowo Deabid
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Kaano e Jeacuu awahnh geen Jeruucalem kedea ucea kii laaro gihr Wod Juog. Noono uwene bang yi laaro cang. Abea naa adoohng pinye cahng ke yuudho e en maa joe ge apaar wong ariow ge adog geen Bathany.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ruuwow batien kaa a'aay gene Bathany maano e ge caa Jeruucalem, e Jeacuu ree ayoade e abang kahje.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Naa aniide yaadh dhuuro maa alodh me baahr ke dhe yooh e ngo ake cidho beere upuno ke nyethen dhuuro me poohd kuu acieg bang gihn ngo kuu anahg dwaahn cieg dhuure yea. Abea naa awahnhe tien dhuuro e nyethiin maa anaa wiihe atooro.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Maa arube yihr yaadh ni kea, “Yih uthow ke wiihi utoor ngaa muu ucahg nyetheni ke camo keehdo.” Gihn arob Jeacuue ngo anaa alihng jo waahdhe.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Gihn nu e ge adog duuo geen Jeruucalem maa abeehn Jeacuue ne mono yi laaro gihr Wod Juog. Naa aniid Jeacuue nyoge me thoohdh ge ngeehw oogo ke giih yug kweehr kedea mooge ge ngeew giih kweehr e cwihnye ake arahnyo ke nying gihn ayug laaro gihr Wod Juog ne cuug. Kaano e ngo athubo ke riem yaa nu oogo. Tharbeaje giih yaa waar ngiihny ge ajwange piny kedea utuge kuohn yaa ngeehw oogo ke winy me nahg ne giih kweehr.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Thiow nyoge amahne ke ried yi laaro kea, “Kea ngaa ngud ke kan e ngo kaahn giih me ngeew oogo.”
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Maa athube ke puohny nyoge kea, “Ngo beehda gihn maa agweed yi kitaab Juog kejea,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Gihn ayug Jeacuue ngo abeehn jo doong yaa lame kedea yaa loohng Juoge ne lihngo. Kaano e ge athubo ke cej dhe yooh me nahg gene ngo, bang gihn puohnye anhyaar nyoge keraahyo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ke wong thiehno e ge adog aay oogo yi buur geen Jeruucalem ne ci kar niine.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Yi ruu piny ke nyango maano e ge duu Jeruucalem e ge niid dhuuro gihn alam Jeacuue ngo atal cang uwahdhe yi bieye.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Piihter gihn arob Jeacuue naa alame dhuuro ngo aguoe ke paro maa arube yihr Jeacuu kea, “Ngad puohny! Maahnyi! Dhuuro gihn awaahro ge alami ngo ne ca atal cang.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Maa abeehr Jeacuue ngo kejea, “Yih thiow kwaad gihn nu romi kaa tiihyo nea Juog agaahni.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ateed athiir yihru, ngaa rubo yihr good kea, ‘Good! Daag rihi oogo upahdhi yi naam duohng,’ ke cwihnye cang kedea ngo ayiihe kejea ngo uyug Juoge yihre e ngo dhiil pahdh kare.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nea neehn maano e ngo aroba yihru kejea kwaad gihn daahdu bang Juog ke dhe yoohn kwaj, ngahyu ngo kejea ucub Juoge yihru kedea udoohnge ne gihru.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Abea nea yih ukwahyo e kea kuong giih reje ge amaani yi cwihnyi ke nying ngaa maa atiihy gihn me raaj rihi ke wii piny. Ge kuongi kaa awii piny beere Juog Wuru ge ne Maalo ni giih reje ge ayugi ree ge wiie ke piny yihri thiow. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nea lubo me raaj maa ayug dhaane rihi be wii ke piny e Juog wuru gihn raaj ge atiihyi ree be wiie piny yihri thiow.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Naa awahnh gene Jeruucalem e Jeacuu acaa yi Wod Juog, kaano acaahdhe caahdho e ruohdh yaa lam kedea yaa loohng Juog maa jo doonge, ge abeehn bange
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 maa apeehny gene ngo kob gene, “Teeg mari noono ngaa e naa acube yihri? Teeg gihn riemi yaa angeehw oogo yi laaro gihr Wod Juog?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Adaahd upeehnya wun ke nyepiny acielo. Nea ngo abeehru, e kaa ayoada tee gihn ariema nyoge oogo keehde ngo roba robo yihru arumo.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Teeg mar Joon, ngad Luogwahy ngo ayoade ke Paar Maalo wale ke bang dhaano utaahngo? Beehru ngo yihra!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kaano e ge ake thubo ke rob ke rog gen kob gene, “Awaahn ni, nea wo urubo yihre kejea, ‘Tee ayoade ke bang Juog,’ e ngo duoge duogo kobe, ‘Abea gihn e bahnge lum Joon kuu anaa ayiihu?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Abea ne wo urubo kejea, ‘Tee ayoade ke bang dhaano utaahngo,’ e nyoge ge taahny rogo bang gihn beehde ngahy gene cang kejea Joon anahg agamloohngjuog me duohng.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kaa aniid gene ngo e kar beehr ngo ariehnyo yihr gen e arob gene robo kob gene, “Ngo kwihj wane.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.