Lucas 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Cahng man Jeacuu anaa ke cuungo dieng agan baaw gihr Geneajared maano e nyoge ge anaa doohng ne yong yong buude e ge lihng lum Juog bange.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kaano, e naa aniide baabuure ariow maa amag piny dhe waadh abea ge anahg baabuure giih yaa maay me luog booy giih gen.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Maa apaahre yi baabuur acielo. Baabuun ngo anahg gihr Cimoane. E Jeacuue ake rubo yihre kea, “Kiiw baabuur ka me thiin oogo dhe waadh.” Kaano e apiih upuohnye nyoge e nii baabuur.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Naa athume ke puohny e arobe robo yihr Cimoane kea, “Kiiw baabuur yi diehr kud, uyoadi booy uthoohri gen yi baaw ne maay.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Gihn nu e ngo abeehn Cimoane ke ne beehro yihr Jeacuu kejea, “Ruohdh! Wa abuohj ke maay keraahyo ke bang dewaahr ke kare. Abea kihd wong reehyo acielo now maa amag wane tooro. Abea bang gihn nahge yihn e naa arob ngo wa maano e booy ge uthoohra yi kud.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Arumo maa athoohr gene booy maa amag gene amahr rej me thoohdh ne cohg, me booy apud gene ke ne yiey piny.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Muudhe yaa gen mooge maa anaa ka me lied keehd gen, acuohn gene beere ge ubeehno ne kony gen. Maa apaahng gene baabuure giih ariow ni keehd rej upud baabuure ne diihr piny.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Naa aniid Cimoane gihn ni arumo, e ngo apahdh wudh conge nyum Jeacuu urube yihre kobe, “Aay oogo buuda kan, Ruohdh! Bang gihn a beehda ngad adhemuohm now.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Cimoane keehd yaae naa adiehno ge abeehn ne cwaahng keter ke nying alwaa amahr rej giih amag ni.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Keehd waahd Jebeade, Jeamij ge keehd Joon umen thiow, ge abeehn ne cwaahng. Ge noono ariow ge anahg yaa Cimoane tiehd.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Batiene e baabuure giih gen ateehl gene ke oogo dhe agala uwii gene giih nyepinye piny cang, ubuodh gene batien Jeacuu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Maano e Jeacuu anaa yi geew kiin geedhe e nyin me ree anaa dhoobo abeehno. Kaa aniid nyine Jeacuu niido e ree ariedhe ke piny thaahdh tien Jeacuu, uthube ke kwaj wonge e urubo yihre kejea, “Ruohdh nea cwihnyi ne bange kea yug kuohma kwel.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Kaano e Jeacuu cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin kedea urube kea, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel.” Nye wong kaano arumo e dhoobo ake aay ree.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Lihng gihn roba. Gihn ayug ree rihi awaahn ni kan ngo keá waay yihr ngaa moogo. Abea aay awaahn ni ne nyoadho rihi yihr ngad lam giih kweehr umaanye kuohmi. Nea kuohmi amaany, kea yug giih kweehr wa kaa anaa arob loohng Moaje ngo bang ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea dhoobo tooro rihi.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Abea keehd maano, nying Jeacuu abeehn ne wiihj ubare. Noono e alwaa nyoge ake waahdo bange beere ge beehn ne lihng giihe ne robe kedea beere yaa rog gen naa atwaanye ge thiehdhe thiehdho.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Abea Jeacuu ne kwaay aay ucea ke kar keede ne kway Juog yea.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Cahng man, maano e Jeacuu anaa ke puohnyo e nyoge mooge kiin yaa Paarijea kedea yaa loohng, ge anaa apiih thiow ne lihng. Ge anaa abeehno ke wudh miehr mooge giih Gaalili cang kedea bang yi piny Judea maa ke bang yi geen Jeruucalem. Teeg Juog anaa rih Jeacuu ne cohg ne thiehdh amahr yaa atwaanye.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kaano e nyoge mooge ake beehno e ge bien ngaa maa abab piny maa apiehle yi belo. Yaa ni cwihny ge anaa bange beere nyin kedh gene ke wod bang Jeacuu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Abea naa atoor dhe yooh yihr gen me kedh gene nyin abab piny wod bang Jeacuu, ke nying thoohdh nyoge, e ge ayedh maalo ungaany gene wiih wod maa alwaay gene nyin piny yi wod ke belo gihre keew nyoge kedea ucub gene ngo ke nye kaa apiih Jeacuue yea.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Naa aniid Jeacuue kaa ayiih gene kii ngo, e ake rubo kea, “Nyieh! Adhemuohme giihi ge awiia piny yihri.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Batien lum nu e yaa loohng kedea yaa Paarijea naa anudo kaano, ge ake thubo ke ngoan kii cwihny gen kob gene, “Beehda ngad gihn noono dhahl Juog wa maan ni? Dhaano utaahngo me rom anyoohne ke wii piny nud ne nea padh Juog keede?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Gihn nu angoan gene kii cwihny gen ke nying ngo aguo Jeacuue ke ngeyo maa apeehnye gen kobe, “Nye yaage! Gihn e ne ngoanu ke nyinge yaa aduunu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Maa aweehne e ne teeg ke tiihyo, ne rob ngo kejea, ‘Adhemuohme giihi ge awii piny yihri ne,’ wale ne rob ngo kejea, ‘Yedh maalo ucaahdhi!’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a utiihyo ke gihr nyepiny kedea uniidu ngo, gihn me be rom ree tiihyo yihr dhaano utaahngo ne nyoadh ngo yihru kedea ungahyu ngo kejea yihra ne tee wiih ngoom me wiia adhemuohme giih nyoge piny.” Batiene urobe ngo yihr nyin abab piny arumo kejea, “Ateeda yihri, kaa yedh maalo ukaabi belo gihri uci paajo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ke wong kaano, e nyin a'aj maalo nyum nyoge cang, ukaabe belo gihre uaaye ne kew e ngo puoj Juog.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Nyoge ge acwaahng maa apuoj gene Juog e ge urubo kob gene, “Wa kwaad giih me teeg ge aniido tihn ne cohg!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Batiene e Jeacuu anaa ake caahdho ke waahdhe maa ayoade ngad gwaay cuol me nyinge Leabi e ngo apiih ne gwaay cuol. Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “A daahd udoohngi ne ngad waahdha!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Maa ayedhe maalo, uwiie giihe ke kaano, uaay tiehd ke Jeacuu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kaano e Leabi cam abeehne ke ne gwiiro paare ke nying Jeacuu. Nyoge me thoohdh maa yaa gwaay cuol kedea nyoge mooge maa now ge anudo kar cam. Noono maa apiih Jeacuue ne cam tiehd keehd yaa nu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Gihn nu e yaa Paarijea maa yaa loohng me ne kur Paarijea, jo waahdh Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Ke nying gihn e ne cahmu kedea umahdhu keehd yaa gwaay cuol kedea nyoge maa awaadh paaje?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Padh yaa rog gen tooro atwaany ge ne daahd akiihm abea beehda nyoge me tuu, gen ne daahd akiihm.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 A kuu abeehno kaa nying yaa koohbo kejea ge abiohgrwaale. A abeehno kaa nying yaa ayiih ngo kejea ge yaa adhemuohm uwii gene tiihy adhemuohme.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kaano maa akob gene ngo yihr Jeacuu, “Jo waahdh Joon ge beehde cam kweehr gene kweehro kedea ge ukwahyo. Thiow jo waahdh Paarijea ge utiihyo wa gihn nu abea jo waahdhi ge beehd kaa cam kedea ke maadh.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Kare nud umeehg yaa acuohn athiehge yi nyuohme kweehr cam abea athiehg nud bang gen ne?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Abea cahng ukaab athiehg oogo bang gen ubeehn. Yihdh nihn nu e nuu ukweehr gene cam.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Maa ateede ucaal ni yihr gen, “Kare tooro uyiej dhaane waaro me nyaahn udhahbe ngo rih jwaahd waaro maa ayiej. Nea ngo yug dhaane yugo wa gihn nu, e waahr nyaahn e naa araany kedea waaro gihn nyaahn ge be roohm keehd jwaahd waaro gihn acoon.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Thiow kare tooro yihr dhaano uyoade koongo me poohd kuu ayaahnyo upege ngo yi keej maa acoon maa akuoj. Bang gihn nea koongo caa ne yaahnyo e yi keej gihn akuoj ucoohdo ubeehn koongo naa tudo uwoje piny cang.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nea kare ne cohg, e koongo me poohd kuu ayaahnyo dhiil kaa peg yi keej me nyaahn!
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Dhaano maa amahdho ke koongo me keej be cahg yiiho ulyaahbe ngo ke koongo me waj keehdo, bang gihn me keej e ne med yi dhee.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.