Lucas 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Cahng man Jeacuu anaa ke cuungo dieng agan baaw gihr Geneajared maano e nyoge ge anaa doohng ne yong yong buude e ge lihng lum Juog bange.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Kaano, e naa aniide baabuure ariow maa amag piny dhe waadh abea ge anahg baabuure giih yaa maay me luog booy giih gen.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Maa apaahre yi baabuur acielo. Baabuun ngo anahg gihr Cimoane. E Jeacuue ake rubo yihre kea, “Kiiw baabuur ka me thiin oogo dhe waadh.” Kaano e apiih upuohnye nyoge e nii baabuur.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Naa athume ke puohny e arobe robo yihr Cimoane kea, “Kiiw baabuur yi diehr kud, uyoadi booy uthoohri gen yi baaw ne maay.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Gihn nu e ngo abeehn Cimoane ke ne beehro yihr Jeacuu kejea, “Ruohdh! Wa abuohj ke maay keraahyo ke bang dewaahr ke kare. Abea kihd wong reehyo acielo now maa amag wane tooro. Abea bang gihn nahge yihn e naa arob ngo wa maano e booy ge uthoohra yi kud.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Arumo maa athoohr gene booy maa amag gene amahr rej me thoohdh ne cohg, me booy apud gene ke ne yiey piny.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Muudhe yaa gen mooge maa anaa ka me lied keehd gen, acuohn gene beere ge ubeehno ne kony gen. Maa apaahng gene baabuure giih ariow ni keehd rej upud baabuure ne diihr piny.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Naa aniid Cimoane gihn ni arumo, e ngo apahdh wudh conge nyum Jeacuu urube yihre kobe, “Aay oogo buuda kan, Ruohdh! Bang gihn a beehda ngad adhemuohm now.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Cimoane keehd yaae naa adiehno ge abeehn ne cwaahng keter ke nying alwaa amahr rej giih amag ni.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Keehd waahd Jebeade, Jeamij ge keehd Joon umen thiow, ge abeehn ne cwaahng. Ge noono ariow ge anahg yaa Cimoane tiehd.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Batiene e baabuure giih gen ateehl gene ke oogo dhe agala uwii gene giih nyepinye piny cang, ubuodh gene batien Jeacuu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Maano e Jeacuu anaa yi geew kiin geedhe e nyin me ree anaa dhoobo abeehno. Kaa aniid nyine Jeacuu niido e ree ariedhe ke piny thaahdh tien Jeacuu, uthube ke kwaj wonge e urubo yihre kejea, “Ruohdh nea cwihnyi ne bange kea yug kuohma kwel.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Kaano e Jeacuu cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin kedea urube kea, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel.” Nye wong kaano arumo e dhoobo ake aay ree.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Lihng gihn roba. Gihn ayug ree rihi awaahn ni kan ngo keá waay yihr ngaa moogo. Abea aay awaahn ni ne nyoadho rihi yihr ngad lam giih kweehr umaanye kuohmi. Nea kuohmi amaany, kea yug giih kweehr wa kaa anaa arob loohng Moaje ngo bang ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea dhoobo tooro rihi.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Abea keehd maano, nying Jeacuu abeehn ne wiihj ubare. Noono e alwaa nyoge ake waahdo bange beere ge beehn ne lihng giihe ne robe kedea beere yaa rog gen naa atwaanye ge thiehdhe thiehdho.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Abea Jeacuu ne kwaay aay ucea ke kar keede ne kway Juog yea.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Cahng man, maano e Jeacuu anaa ke puohnyo e nyoge mooge kiin yaa Paarijea kedea yaa loohng, ge anaa apiih thiow ne lihng. Ge anaa abeehno ke wudh miehr mooge giih Gaalili cang kedea bang yi piny Judea maa ke bang yi geen Jeruucalem. Teeg Juog anaa rih Jeacuu ne cohg ne thiehdh amahr yaa atwaanye.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Kaano e nyoge mooge ake beehno e ge bien ngaa maa abab piny maa apiehle yi belo. Yaa ni cwihny ge anaa bange beere nyin kedh gene ke wod bang Jeacuu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Abea naa atoor dhe yooh yihr gen me kedh gene nyin abab piny wod bang Jeacuu, ke nying thoohdh nyoge, e ge ayedh maalo ungaany gene wiih wod maa alwaay gene nyin piny yi wod ke belo gihre keew nyoge kedea ucub gene ngo ke nye kaa apiih Jeacuue yea.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Naa aniid Jeacuue kaa ayiih gene kii ngo, e ake rubo kea, “Nyieh! Adhemuohme giihi ge awiia piny yihri.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Batien lum nu e yaa loohng kedea yaa Paarijea naa anudo kaano, ge ake thubo ke ngoan kii cwihny gen kob gene, “Beehda ngad gihn noono dhahl Juog wa maan ni? Dhaano utaahngo me rom anyoohne ke wii piny nud ne nea padh Juog keede?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Gihn nu angoan gene kii cwihny gen ke nying ngo aguo Jeacuue ke ngeyo maa apeehnye gen kobe, “Nye yaage! Gihn e ne ngoanu ke nyinge yaa aduunu?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Maa aweehne e ne teeg ke tiihyo, ne rob ngo kejea, ‘Adhemuohme giihi ge awii piny yihri ne,’ wale ne rob ngo kejea, ‘Yedh maalo ucaahdhi!’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a utiihyo ke gihr nyepiny kedea uniidu ngo, gihn me be rom ree tiihyo yihr dhaano utaahngo ne nyoadh ngo yihru kedea ungahyu ngo kejea yihra ne tee wiih ngoom me wiia adhemuohme giih nyoge piny.” Batiene urobe ngo yihr nyin abab piny arumo kejea, “Ateeda yihri, kaa yedh maalo ukaabi belo gihri uci paajo!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ke wong kaano, e nyin a'aj maalo nyum nyoge cang, ukaabe belo gihre uaaye ne kew e ngo puoj Juog.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Nyoge ge acwaahng maa apuoj gene Juog e ge urubo kob gene, “Wa kwaad giih me teeg ge aniido tihn ne cohg!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Batiene e Jeacuu anaa ake caahdho ke waahdhe maa ayoade ngad gwaay cuol me nyinge Leabi e ngo apiih ne gwaay cuol. Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “A daahd udoohngi ne ngad waahdha!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Maa ayedhe maalo, uwiie giihe ke kaano, uaay tiehd ke Jeacuu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Kaano e Leabi cam abeehne ke ne gwiiro paare ke nying Jeacuu. Nyoge me thoohdh maa yaa gwaay cuol kedea nyoge mooge maa now ge anudo kar cam. Noono maa apiih Jeacuue ne cam tiehd keehd yaa nu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Gihn nu e yaa Paarijea maa yaa loohng me ne kur Paarijea, jo waahdh Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Ke nying gihn e ne cahmu kedea umahdhu keehd yaa gwaay cuol kedea nyoge maa awaadh paaje?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Padh yaa rog gen tooro atwaany ge ne daahd akiihm abea beehda nyoge me tuu, gen ne daahd akiihm.
31 Jesus respondeu:
32 A kuu abeehno kaa nying yaa koohbo kejea ge abiohgrwaale. A abeehno kaa nying yaa ayiih ngo kejea ge yaa adhemuohm uwii gene tiihy adhemuohme.”
32 Eu não vim para
33 Kaano maa akob gene ngo yihr Jeacuu, “Jo waahdh Joon ge beehde cam kweehr gene kweehro kedea ge ukwahyo. Thiow jo waahdh Paarijea ge utiihyo wa gihn nu abea jo waahdhi ge beehd kaa cam kedea ke maadh.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Kare nud umeehg yaa acuohn athiehge yi nyuohme kweehr cam abea athiehg nud bang gen ne?
34 Jesus respondeu:
35 Abea cahng ukaab athiehg oogo bang gen ubeehn. Yihdh nihn nu e nuu ukweehr gene cam.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Maa ateede ucaal ni yihr gen, “Kare tooro uyiej dhaane waaro me nyaahn udhahbe ngo rih jwaahd waaro maa ayiej. Nea ngo yug dhaane yugo wa gihn nu, e waahr nyaahn e naa araany kedea waaro gihn nyaahn ge be roohm keehd jwaahd waaro gihn acoon.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Thiow kare tooro yihr dhaano uyoade koongo me poohd kuu ayaahnyo upege ngo yi keej maa acoon maa akuoj. Bang gihn nea koongo caa ne yaahnyo e yi keej gihn akuoj ucoohdo ubeehn koongo naa tudo uwoje piny cang.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Nea kare ne cohg, e koongo me poohd kuu ayaahnyo dhiil kaa peg yi keej me nyaahn!
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Dhaano maa amahdho ke koongo me keej be cahg yiiho ulyaahbe ngo ke koongo me waj keehdo, bang gihn me keej e ne med yi dhee.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.