Lucas 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Cahng man Jeacuu anaa ke cuungo dieng agan baaw gihr Geneajared maano e nyoge ge anaa doohng ne yong yong buude e ge lihng lum Juog bange.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Kaano, e naa aniide baabuure ariow maa amag piny dhe waadh abea ge anahg baabuure giih yaa maay me luog booy giih gen.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Maa apaahre yi baabuur acielo. Baabuun ngo anahg gihr Cimoane. E Jeacuue ake rubo yihre kea, “Kiiw baabuur ka me thiin oogo dhe waadh.” Kaano e apiih upuohnye nyoge e nii baabuur.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Naa athume ke puohny e arobe robo yihr Cimoane kea, “Kiiw baabuur yi diehr kud, uyoadi booy uthoohri gen yi baaw ne maay.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Gihn nu e ngo abeehn Cimoane ke ne beehro yihr Jeacuu kejea, “Ruohdh! Wa abuohj ke maay keraahyo ke bang dewaahr ke kare. Abea kihd wong reehyo acielo now maa amag wane tooro. Abea bang gihn nahge yihn e naa arob ngo wa maano e booy ge uthoohra yi kud.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Arumo maa athoohr gene booy maa amag gene amahr rej me thoohdh ne cohg, me booy apud gene ke ne yiey piny.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Muudhe yaa gen mooge maa anaa ka me lied keehd gen, acuohn gene beere ge ubeehno ne kony gen. Maa apaahng gene baabuure giih ariow ni keehd rej upud baabuure ne diihr piny.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Naa aniid Cimoane gihn ni arumo, e ngo apahdh wudh conge nyum Jeacuu urube yihre kobe, “Aay oogo buuda kan, Ruohdh! Bang gihn a beehda ngad adhemuohm now.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Cimoane keehd yaae naa adiehno ge abeehn ne cwaahng keter ke nying alwaa amahr rej giih amag ni.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Keehd waahd Jebeade, Jeamij ge keehd Joon umen thiow, ge abeehn ne cwaahng. Ge noono ariow ge anahg yaa Cimoane tiehd.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Batiene e baabuure giih gen ateehl gene ke oogo dhe agala uwii gene giih nyepinye piny cang, ubuodh gene batien Jeacuu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Maano e Jeacuu anaa yi geew kiin geedhe e nyin me ree anaa dhoobo abeehno. Kaa aniid nyine Jeacuu niido e ree ariedhe ke piny thaahdh tien Jeacuu, uthube ke kwaj wonge e urubo yihre kejea, “Ruohdh nea cwihnyi ne bange kea yug kuohma kwel.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Kaano e Jeacuu cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin kedea urube kea, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel.” Nye wong kaano arumo e dhoobo ake aay ree.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Lihng gihn roba. Gihn ayug ree rihi awaahn ni kan ngo keá waay yihr ngaa moogo. Abea aay awaahn ni ne nyoadho rihi yihr ngad lam giih kweehr umaanye kuohmi. Nea kuohmi amaany, kea yug giih kweehr wa kaa anaa arob loohng Moaje ngo bang ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea dhoobo tooro rihi.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Abea keehd maano, nying Jeacuu abeehn ne wiihj ubare. Noono e alwaa nyoge ake waahdo bange beere ge beehn ne lihng giihe ne robe kedea beere yaa rog gen naa atwaanye ge thiehdhe thiehdho.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Abea Jeacuu ne kwaay aay ucea ke kar keede ne kway Juog yea.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Cahng man, maano e Jeacuu anaa ke puohnyo e nyoge mooge kiin yaa Paarijea kedea yaa loohng, ge anaa apiih thiow ne lihng. Ge anaa abeehno ke wudh miehr mooge giih Gaalili cang kedea bang yi piny Judea maa ke bang yi geen Jeruucalem. Teeg Juog anaa rih Jeacuu ne cohg ne thiehdh amahr yaa atwaanye.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Kaano e nyoge mooge ake beehno e ge bien ngaa maa abab piny maa apiehle yi belo. Yaa ni cwihny ge anaa bange beere nyin kedh gene ke wod bang Jeacuu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Abea naa atoor dhe yooh yihr gen me kedh gene nyin abab piny wod bang Jeacuu, ke nying thoohdh nyoge, e ge ayedh maalo ungaany gene wiih wod maa alwaay gene nyin piny yi wod ke belo gihre keew nyoge kedea ucub gene ngo ke nye kaa apiih Jeacuue yea.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Naa aniid Jeacuue kaa ayiih gene kii ngo, e ake rubo kea, “Nyieh! Adhemuohme giihi ge awiia piny yihri.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Batien lum nu e yaa loohng kedea yaa Paarijea naa anudo kaano, ge ake thubo ke ngoan kii cwihny gen kob gene, “Beehda ngad gihn noono dhahl Juog wa maan ni? Dhaano utaahngo me rom anyoohne ke wii piny nud ne nea padh Juog keede?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Gihn nu angoan gene kii cwihny gen ke nying ngo aguo Jeacuue ke ngeyo maa apeehnye gen kobe, “Nye yaage! Gihn e ne ngoanu ke nyinge yaa aduunu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Maa aweehne e ne teeg ke tiihyo, ne rob ngo kejea, ‘Adhemuohme giihi ge awii piny yihri ne,’ wale ne rob ngo kejea, ‘Yedh maalo ucaahdhi!’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a utiihyo ke gihr nyepiny kedea uniidu ngo, gihn me be rom ree tiihyo yihr dhaano utaahngo ne nyoadh ngo yihru kedea ungahyu ngo kejea yihra ne tee wiih ngoom me wiia adhemuohme giih nyoge piny.” Batiene urobe ngo yihr nyin abab piny arumo kejea, “Ateeda yihri, kaa yedh maalo ukaabi belo gihri uci paajo!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ke wong kaano, e nyin a'aj maalo nyum nyoge cang, ukaabe belo gihre uaaye ne kew e ngo puoj Juog.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Nyoge ge acwaahng maa apuoj gene Juog e ge urubo kob gene, “Wa kwaad giih me teeg ge aniido tihn ne cohg!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Batiene e Jeacuu anaa ake caahdho ke waahdhe maa ayoade ngad gwaay cuol me nyinge Leabi e ngo apiih ne gwaay cuol. Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “A daahd udoohngi ne ngad waahdha!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Maa ayedhe maalo, uwiie giihe ke kaano, uaay tiehd ke Jeacuu.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Kaano e Leabi cam abeehne ke ne gwiiro paare ke nying Jeacuu. Nyoge me thoohdh maa yaa gwaay cuol kedea nyoge mooge maa now ge anudo kar cam. Noono maa apiih Jeacuue ne cam tiehd keehd yaa nu.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Gihn nu e yaa Paarijea maa yaa loohng me ne kur Paarijea, jo waahdh Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Ke nying gihn e ne cahmu kedea umahdhu keehd yaa gwaay cuol kedea nyoge maa awaadh paaje?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Padh yaa rog gen tooro atwaany ge ne daahd akiihm abea beehda nyoge me tuu, gen ne daahd akiihm.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 A kuu abeehno kaa nying yaa koohbo kejea ge abiohgrwaale. A abeehno kaa nying yaa ayiih ngo kejea ge yaa adhemuohm uwii gene tiihy adhemuohme.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kaano maa akob gene ngo yihr Jeacuu, “Jo waahdh Joon ge beehde cam kweehr gene kweehro kedea ge ukwahyo. Thiow jo waahdh Paarijea ge utiihyo wa gihn nu abea jo waahdhi ge beehd kaa cam kedea ke maadh.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Kare nud umeehg yaa acuohn athiehge yi nyuohme kweehr cam abea athiehg nud bang gen ne?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Abea cahng ukaab athiehg oogo bang gen ubeehn. Yihdh nihn nu e nuu ukweehr gene cam.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Maa ateede ucaal ni yihr gen, “Kare tooro uyiej dhaane waaro me nyaahn udhahbe ngo rih jwaahd waaro maa ayiej. Nea ngo yug dhaane yugo wa gihn nu, e waahr nyaahn e naa araany kedea waaro gihn nyaahn ge be roohm keehd jwaahd waaro gihn acoon.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Thiow kare tooro yihr dhaano uyoade koongo me poohd kuu ayaahnyo upege ngo yi keej maa acoon maa akuoj. Bang gihn nea koongo caa ne yaahnyo e yi keej gihn akuoj ucoohdo ubeehn koongo naa tudo uwoje piny cang.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nea kare ne cohg, e koongo me poohd kuu ayaahnyo dhiil kaa peg yi keej me nyaahn!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Dhaano maa amahdho ke koongo me keej be cahg yiiho ulyaahbe ngo ke koongo me waj keehdo, bang gihn me keej e ne med yi dhee.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.