Lucas 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Cahng man Jeacuu anaa ke cuungo dieng agan baaw gihr Geneajared maano e nyoge ge anaa doohng ne yong yong buude e ge lihng lum Juog bange.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Kaano, e naa aniide baabuure ariow maa amag piny dhe waadh abea ge anahg baabuure giih yaa maay me luog booy giih gen.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Maa apaahre yi baabuur acielo. Baabuun ngo anahg gihr Cimoane. E Jeacuue ake rubo yihre kea, “Kiiw baabuur ka me thiin oogo dhe waadh.” Kaano e apiih upuohnye nyoge e nii baabuur.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Naa athume ke puohny e arobe robo yihr Cimoane kea, “Kiiw baabuur yi diehr kud, uyoadi booy uthoohri gen yi baaw ne maay.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Gihn nu e ngo abeehn Cimoane ke ne beehro yihr Jeacuu kejea, “Ruohdh! Wa abuohj ke maay keraahyo ke bang dewaahr ke kare. Abea kihd wong reehyo acielo now maa amag wane tooro. Abea bang gihn nahge yihn e naa arob ngo wa maano e booy ge uthoohra yi kud.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Arumo maa athoohr gene booy maa amag gene amahr rej me thoohdh ne cohg, me booy apud gene ke ne yiey piny.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Muudhe yaa gen mooge maa anaa ka me lied keehd gen, acuohn gene beere ge ubeehno ne kony gen. Maa apaahng gene baabuure giih ariow ni keehd rej upud baabuure ne diihr piny.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Naa aniid Cimoane gihn ni arumo, e ngo apahdh wudh conge nyum Jeacuu urube yihre kobe, “Aay oogo buuda kan, Ruohdh! Bang gihn a beehda ngad adhemuohm now.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Cimoane keehd yaae naa adiehno ge abeehn ne cwaahng keter ke nying alwaa amahr rej giih amag ni.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Keehd waahd Jebeade, Jeamij ge keehd Joon umen thiow, ge abeehn ne cwaahng. Ge noono ariow ge anahg yaa Cimoane tiehd.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Batiene e baabuure giih gen ateehl gene ke oogo dhe agala uwii gene giih nyepinye piny cang, ubuodh gene batien Jeacuu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Maano e Jeacuu anaa yi geew kiin geedhe e nyin me ree anaa dhoobo abeehno. Kaa aniid nyine Jeacuu niido e ree ariedhe ke piny thaahdh tien Jeacuu, uthube ke kwaj wonge e urubo yihre kejea, “Ruohdh nea cwihnyi ne bange kea yug kuohma kwel.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Kaano e Jeacuu cinge arwaage bang ngo maa agweele nyin kedea urube kea, “Cwihnya ne bange! Beehn kuohmi doohnge kwel.” Nye wong kaano arumo e dhoobo ake aay ree.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “Lihng gihn roba. Gihn ayug ree rihi awaahn ni kan ngo keá waay yihr ngaa moogo. Abea aay awaahn ni ne nyoadho rihi yihr ngad lam giih kweehr umaanye kuohmi. Nea kuohmi amaany, kea yug giih kweehr wa kaa anaa arob loohng Moaje ngo bang ne nyoadh ngo yihr nyoge kejea dhoobo tooro rihi.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Abea keehd maano, nying Jeacuu abeehn ne wiihj ubare. Noono e alwaa nyoge ake waahdo bange beere ge beehn ne lihng giihe ne robe kedea beere yaa rog gen naa atwaanye ge thiehdhe thiehdho.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Abea Jeacuu ne kwaay aay ucea ke kar keede ne kway Juog yea.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Cahng man, maano e Jeacuu anaa ke puohnyo e nyoge mooge kiin yaa Paarijea kedea yaa loohng, ge anaa apiih thiow ne lihng. Ge anaa abeehno ke wudh miehr mooge giih Gaalili cang kedea bang yi piny Judea maa ke bang yi geen Jeruucalem. Teeg Juog anaa rih Jeacuu ne cohg ne thiehdh amahr yaa atwaanye.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kaano e nyoge mooge ake beehno e ge bien ngaa maa abab piny maa apiehle yi belo. Yaa ni cwihny ge anaa bange beere nyin kedh gene ke wod bang Jeacuu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Abea naa atoor dhe yooh yihr gen me kedh gene nyin abab piny wod bang Jeacuu, ke nying thoohdh nyoge, e ge ayedh maalo ungaany gene wiih wod maa alwaay gene nyin piny yi wod ke belo gihre keew nyoge kedea ucub gene ngo ke nye kaa apiih Jeacuue yea.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Naa aniid Jeacuue kaa ayiih gene kii ngo, e ake rubo kea, “Nyieh! Adhemuohme giihi ge awiia piny yihri.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Batien lum nu e yaa loohng kedea yaa Paarijea naa anudo kaano, ge ake thubo ke ngoan kii cwihny gen kob gene, “Beehda ngad gihn noono dhahl Juog wa maan ni? Dhaano utaahngo me rom anyoohne ke wii piny nud ne nea padh Juog keede?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Gihn nu angoan gene kii cwihny gen ke nying ngo aguo Jeacuue ke ngeyo maa apeehnye gen kobe, “Nye yaage! Gihn e ne ngoanu ke nyinge yaa aduunu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Maa aweehne e ne teeg ke tiihyo, ne rob ngo kejea, ‘Adhemuohme giihi ge awii piny yihri ne,’ wale ne rob ngo kejea, ‘Yedh maalo ucaahdhi!’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a utiihyo ke gihr nyepiny kedea uniidu ngo, gihn me be rom ree tiihyo yihr dhaano utaahngo ne nyoadh ngo yihru kedea ungahyu ngo kejea yihra ne tee wiih ngoom me wiia adhemuohme giih nyoge piny.” Batiene urobe ngo yihr nyin abab piny arumo kejea, “Ateeda yihri, kaa yedh maalo ukaabi belo gihri uci paajo!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ke wong kaano, e nyin a'aj maalo nyum nyoge cang, ukaabe belo gihre uaaye ne kew e ngo puoj Juog.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nyoge ge acwaahng maa apuoj gene Juog e ge urubo kob gene, “Wa kwaad giih me teeg ge aniido tihn ne cohg!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Batiene e Jeacuu anaa ake caahdho ke waahdhe maa ayoade ngad gwaay cuol me nyinge Leabi e ngo apiih ne gwaay cuol. Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “A daahd udoohngi ne ngad waahdha!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Maa ayedhe maalo, uwiie giihe ke kaano, uaay tiehd ke Jeacuu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kaano e Leabi cam abeehne ke ne gwiiro paare ke nying Jeacuu. Nyoge me thoohdh maa yaa gwaay cuol kedea nyoge mooge maa now ge anudo kar cam. Noono maa apiih Jeacuue ne cam tiehd keehd yaa nu.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Gihn nu e yaa Paarijea maa yaa loohng me ne kur Paarijea, jo waahdh Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Ke nying gihn e ne cahmu kedea umahdhu keehd yaa gwaay cuol kedea nyoge maa awaadh paaje?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Padh yaa rog gen tooro atwaany ge ne daahd akiihm abea beehda nyoge me tuu, gen ne daahd akiihm.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 A kuu abeehno kaa nying yaa koohbo kejea ge abiohgrwaale. A abeehno kaa nying yaa ayiih ngo kejea ge yaa adhemuohm uwii gene tiihy adhemuohme.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kaano maa akob gene ngo yihr Jeacuu, “Jo waahdh Joon ge beehde cam kweehr gene kweehro kedea ge ukwahyo. Thiow jo waahdh Paarijea ge utiihyo wa gihn nu abea jo waahdhi ge beehd kaa cam kedea ke maadh.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Kare nud umeehg yaa acuohn athiehge yi nyuohme kweehr cam abea athiehg nud bang gen ne?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Abea cahng ukaab athiehg oogo bang gen ubeehn. Yihdh nihn nu e nuu ukweehr gene cam.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Maa ateede ucaal ni yihr gen, “Kare tooro uyiej dhaane waaro me nyaahn udhahbe ngo rih jwaahd waaro maa ayiej. Nea ngo yug dhaane yugo wa gihn nu, e waahr nyaahn e naa araany kedea waaro gihn nyaahn ge be roohm keehd jwaahd waaro gihn acoon.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Thiow kare tooro yihr dhaano uyoade koongo me poohd kuu ayaahnyo upege ngo yi keej maa acoon maa akuoj. Bang gihn nea koongo caa ne yaahnyo e yi keej gihn akuoj ucoohdo ubeehn koongo naa tudo uwoje piny cang.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Nea kare ne cohg, e koongo me poohd kuu ayaahnyo dhiil kaa peg yi keej me nyaahn!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Dhaano maa amahdho ke koongo me keej be cahg yiiho ulyaahbe ngo ke koongo me waj keehdo, bang gihn me keej e ne med yi dhee.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.