Lucas 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Kaano arumo maa aduu Jeacuue ke yoohn naam Joohrdoan kaa anaa amuoj Joone wiihe yi ngo keehd luogwahy. Ubeehn kuohm Jeacuu ne romo keehd Wahy Juog cang. Maa akaab Wahy Juoge ngo ukedhe ngo kar keede yi ukang,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 kaa atum atiihb ukeehge ngo ke nihn jiehariow. Gihn maa acame tooro yihdh nihn nu maa anahg kahje ngo batien nihn nu.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Maa arob atiihb ukeehge ngo yihre kobe, “Nea yih beehda Waahd Juog ne cohg, kea log leen ni naa amono.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Bekihde! Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa, ‘Padh amono cog e ne bodh nyoge keehde.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Maa akaab atiihb ukeehge ngo ukedhe ngo maalo ka me baahr mee, unyoadhe kwaad giih nud upiny kan cang yihre ke kwaan gen ke nye wong kaano.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Urube yihr Jeacuu kobe, “Yih uyuga ne ruohdh yihdh giih nu cang. Giih anyoadha yihri ge beehda giiha maa acub yihra. Caahn e beehda kar cwihnya ucuba gen yihr ngada me daahda me nhyaar cwihnya.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Awaahn ni nea wiihi kuuli ke piny nyuma kan uwuori an e ge cuba cubo yihri cang.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Jeacuu akaab atiihb ukeehge ukedhe ngo geen Jeruucalem ucube ngo alidh Wod Juog. Maa arube yihre kobe, “Nea yih naa Waahd Juog ne cohg, kea thoohr rihi piny ke kan.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Bang gihn ngo agweed yi kitaab Juog naa,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Yih uboam gene uthaang gene yihn kii cing gen beer mee,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Wa ngo arob kitaab Juoge kea,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Naa athum atiihb ukeehge ke tum Jeacuu keehd dhog yiehdh ni thoohdh, e ngo awiie ne koar cahng moogo.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Batien gihn nu, e Jeacuu adoo Gaalili, e teeg Wahy Juog ne ree keter. E dhog ke nying giih atiihye akeedho ke bang yi paajo, ubeehn nyinge uwiihje.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jeacuu apuohnyo ke bang yihdh kuohn amaade giih yaa Judea maa apuoj nyoge ngo keraahyo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Keehdo e Jeacuu acahg aay ucea Naajaread kaa adoonge yea. Batiene yi cahng Cabadh man arumo, e ngo acaa yi wod amaad gihr yaa Judea wa kwaad ka ne kwaaye ngo ke tiihyo. Uyedhe wiih abar maalo ne kwaan kitaab Juog.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Batiene e kitaab Juog gihn agweed Yicaaya agamloohngjuoge, ake cubo yihre. Maa alare kood warga arumo uyale kaa agweede yea kejea,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Wahy Juog Ruohdha abeehn wiiha ne niihm,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Juog a aoohre keehdo thiow,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Noono e Jeacuu kood gihr wargahng kitaab Juog adole dolo, urwaage ngo yihr ngaan cuung buud ngad kwaahno. Ucea ne piih kur yaa puohny. Amahr yaa anaa anudo wod amaad nying ge atal ne many bang Jeacuu.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Noono maa acahge rob yihr gen kobe, “Tihn gihn agweed yi kitaab ni ngo apahdh kare.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Noono arumo e nyoge adog cwaahng ke nying luub beey ni naa arobe maa apeehy gene ke rog gen kob gene, “Ngahda beehda waahd Jocebe e gihn ne?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ngo beehda gihn me ngahya ngo urobu yihra ke ucaale kejea, ‘Akiihm kuong rihi ke thiehdho umodho.’ Thiow urobu yihra kejea, ‘Tiihy kwaad giih anaa alihng wane e ge ke robo kejea ge ayugi Kaparnaam yi geen wan!’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ubar Jeacuue ke maalo ke rob kobe, “Ngahyu ngo jo wan kejea agamloohngjuog beehda ngaa me be kuong ke wuoro yi geen paar gen kaa anyuole yea.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Teeda teedo yihru kejea yihdh nihn Eliija gule me thoohdh ge anaa anudo tien paar yaa Yijarael ge anaa abeehn kodhe ukweere ke cwii keehd kar run adahg ke nuuj ubeehn kahje me duohng upahdhe paajo.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Abea keehd maano e Juog Eliija anaa aoohre ke bang gulo acielo maa anaa piny Ciihdoan yi geen Jarepadh.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Thiow, nyoge mooge ge anaa anudo me rog gen anaa dhoobo yi piny Yijarael, yihdh nihn Elica agamloohngjuog. Abea wong dhaano acielo keew gen maa anaa athiehdhe atooro unahge ke dhoohb Nyaamaan, ngad Ciihrya e naa athiehdhe.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Naa alihng yaa anaa amahdo giih ni arob Jeacuue, e yihdh gen ake kuohd ke ngeenyo.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Noono upaahr gene ke maalo upahdh gene ke rih Jeacuu, ujoob gene ngo joobo, ukedh gene ngo oogo yi diih buur geew, beere ngo kedh gene ke ne thoohr piny ke wiih alidh good. Good ageer geew wiihe.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Abea Jeacuu ake kahnho ke kiin gen uaaye ke waahdhe.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Naa a'aay Jeacuue, e ngo abeehn Kaparnaam, geew me nii piny Gaalili, kaa abeehne nyoge ne puohnyo yea yi cahng Cabadh.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Nyoge anaa agaahy cang bang gihn ngo apuohnyo wa ngaa me yihre ne teeo.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Yi wod amaad gihn anaa apuohny Jeacuue nyoge yea ni, nyin moogo anaa anudo kaano me wiihe anaa atiihb ukeehg. Kaano, e nyin ni amaahr piny keehd lalo, e duone atihnge maalo, abea e ngo urubo kobe,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Caay! Ngahda yih Jeacuu ngad Naajaread e gihn ne? Gihn keree e ne daahdi rog wan? Yih abeehn ne nahg wan ne? Kedea yih ngahya ne cohg! Yih naa waahd Juog naa aoohr Juoge.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Maa acuow Jeacuue ngo kea, “Lengi! E thiow beehn oogo yi kuohm nyin.” Noono e atiihb ukeehg nyin abaahle ke piny nyum nyoge kaano ubeehne ke oogo yi guohb ngo, abea gihn me raaj maa ayuge rih nyin tooro.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nyoge ge atud kedea ucwaahng gene maa arub gene kob gene, “Beehda puohny me ngihde e gihn? Maahnyu kaa agoohd atiihb ukeehge oogo rog nyoge ge arube yihr gen keehd duol me teeg!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Gihn nu arumo e rob ke nying Jeacuu yi paajo amore ke bang yihdh miehy cang.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Gihn nu e Jeacuu wod amaad gihn ni awiie ke piny ucea paar ge Cimoane. Miih ciih Cimoane anaa amag jwaahy me teeg maa arobe yihr Jeacuu kejea konye ngo.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Noono e Jeacuu acaa wod bange, ucuunge buude, urube yihr jwaahy kobe, “Kaa aay ree keehdo!” Maa a'aay jwaahye oogo ree. Ubeehn dhaar ni uyedhe ke maalo piny piow piow uthube ke goong gen.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ge adoohnge e cahng kwaar piny ni, e nyoge yaa rog gen ne kwaad atwaanye me thoohdh ge akahl gene bang Jeacuu. Naa acube cinge wiih ngaa atwaany e ngo athiehdhe thiehdho.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Nyoge me thoohdh thiow atiihb ukeehg abeehn oogo rog gen e ge uyuog kob gene, “Yih beehda Waahd Juog.” E Jeacuu dhog gen adume piny ucuowe gen kedea ge keá meehg rob bang gihn ngo ngahy gene kejea ngo beehda Ngad Boadh nyoge.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ke nyang coon e piny adoohng ne waany arumo, e Jeacuu a'aay oogo yi buur geew ucea kar keede. Nyoge ake thubo e ge daahd ngo, naa ayoad gene ngo arumo, e waahdhe adaahd gene kaa areehdho.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Abea arob Jeacuue yihr gen kejea, “A dhiil cidho wudh geedhe mooge upuohnya Ciig Beer bang gihn e naa tiihy mara naa acub Juoge yihra ne beehn ne tiihyo.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Arumo maa abare maalo ke puohny ke bang yihdh wuud amaade giih piny Judea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.