Lucas 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Kaano arumo maa aduu Jeacuue ke yoohn naam Joohrdoan kaa anaa amuoj Joone wiihe yi ngo keehd luogwahy. Ubeehn kuohm Jeacuu ne romo keehd Wahy Juog cang. Maa akaab Wahy Juoge ngo ukedhe ngo kar keede yi ukang,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 kaa atum atiihb ukeehge ngo ke nihn jiehariow. Gihn maa acame tooro yihdh nihn nu maa anahg kahje ngo batien nihn nu.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Maa arob atiihb ukeehge ngo yihre kobe, “Nea yih beehda Waahd Juog ne cohg, kea log leen ni naa amono.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Bekihde! Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa, ‘Padh amono cog e ne bodh nyoge keehde.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Maa akaab atiihb ukeehge ngo ukedhe ngo maalo ka me baahr mee, unyoadhe kwaad giih nud upiny kan cang yihre ke kwaan gen ke nye wong kaano.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Urube yihr Jeacuu kobe, “Yih uyuga ne ruohdh yihdh giih nu cang. Giih anyoadha yihri ge beehda giiha maa acub yihra. Caahn e beehda kar cwihnya ucuba gen yihr ngada me daahda me nhyaar cwihnya.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Awaahn ni nea wiihi kuuli ke piny nyuma kan uwuori an e ge cuba cubo yihri cang.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Jeacuu akaab atiihb ukeehge ukedhe ngo geen Jeruucalem ucube ngo alidh Wod Juog. Maa arube yihre kobe, “Nea yih naa Waahd Juog ne cohg, kea thoohr rihi piny ke kan.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Bang gihn ngo agweed yi kitaab Juog naa,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Yih uboam gene uthaang gene yihn kii cing gen beer mee,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Wa ngo arob kitaab Juoge kea,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Naa athum atiihb ukeehge ke tum Jeacuu keehd dhog yiehdh ni thoohdh, e ngo awiie ne koar cahng moogo.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Batien gihn nu, e Jeacuu adoo Gaalili, e teeg Wahy Juog ne ree keter. E dhog ke nying giih atiihye akeedho ke bang yi paajo, ubeehn nyinge uwiihje.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Jeacuu apuohnyo ke bang yihdh kuohn amaade giih yaa Judea maa apuoj nyoge ngo keraahyo.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Keehdo e Jeacuu acahg aay ucea Naajaread kaa adoonge yea. Batiene yi cahng Cabadh man arumo, e ngo acaa yi wod amaad gihr yaa Judea wa kwaad ka ne kwaaye ngo ke tiihyo. Uyedhe wiih abar maalo ne kwaan kitaab Juog.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Batiene e kitaab Juog gihn agweed Yicaaya agamloohngjuoge, ake cubo yihre. Maa alare kood warga arumo uyale kaa agweede yea kejea,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Wahy Juog Ruohdha abeehn wiiha ne niihm,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Juog a aoohre keehdo thiow,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Noono e Jeacuu kood gihr wargahng kitaab Juog adole dolo, urwaage ngo yihr ngaan cuung buud ngad kwaahno. Ucea ne piih kur yaa puohny. Amahr yaa anaa anudo wod amaad nying ge atal ne many bang Jeacuu.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Noono maa acahge rob yihr gen kobe, “Tihn gihn agweed yi kitaab ni ngo apahdh kare.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Noono arumo e nyoge adog cwaahng ke nying luub beey ni naa arobe maa apeehy gene ke rog gen kob gene, “Ngahda beehda waahd Jocebe e gihn ne?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ngo beehda gihn me ngahya ngo urobu yihra ke ucaale kejea, ‘Akiihm kuong rihi ke thiehdho umodho.’ Thiow urobu yihra kejea, ‘Tiihy kwaad giih anaa alihng wane e ge ke robo kejea ge ayugi Kaparnaam yi geen wan!’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ubar Jeacuue ke maalo ke rob kobe, “Ngahyu ngo jo wan kejea agamloohngjuog beehda ngaa me be kuong ke wuoro yi geen paar gen kaa anyuole yea.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Teeda teedo yihru kejea yihdh nihn Eliija gule me thoohdh ge anaa anudo tien paar yaa Yijarael ge anaa abeehn kodhe ukweere ke cwii keehd kar run adahg ke nuuj ubeehn kahje me duohng upahdhe paajo.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Abea keehd maano e Juog Eliija anaa aoohre ke bang gulo acielo maa anaa piny Ciihdoan yi geen Jarepadh.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Thiow, nyoge mooge ge anaa anudo me rog gen anaa dhoobo yi piny Yijarael, yihdh nihn Elica agamloohngjuog. Abea wong dhaano acielo keew gen maa anaa athiehdhe atooro unahge ke dhoohb Nyaamaan, ngad Ciihrya e naa athiehdhe.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Naa alihng yaa anaa amahdo giih ni arob Jeacuue, e yihdh gen ake kuohd ke ngeenyo.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Noono upaahr gene ke maalo upahdh gene ke rih Jeacuu, ujoob gene ngo joobo, ukedh gene ngo oogo yi diih buur geew, beere ngo kedh gene ke ne thoohr piny ke wiih alidh good. Good ageer geew wiihe.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Abea Jeacuu ake kahnho ke kiin gen uaaye ke waahdhe.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Naa a'aay Jeacuue, e ngo abeehn Kaparnaam, geew me nii piny Gaalili, kaa abeehne nyoge ne puohnyo yea yi cahng Cabadh.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nyoge anaa agaahy cang bang gihn ngo apuohnyo wa ngaa me yihre ne teeo.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Yi wod amaad gihn anaa apuohny Jeacuue nyoge yea ni, nyin moogo anaa anudo kaano me wiihe anaa atiihb ukeehg. Kaano, e nyin ni amaahr piny keehd lalo, e duone atihnge maalo, abea e ngo urubo kobe,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Caay! Ngahda yih Jeacuu ngad Naajaread e gihn ne? Gihn keree e ne daahdi rog wan? Yih abeehn ne nahg wan ne? Kedea yih ngahya ne cohg! Yih naa waahd Juog naa aoohr Juoge.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Maa acuow Jeacuue ngo kea, “Lengi! E thiow beehn oogo yi kuohm nyin.” Noono e atiihb ukeehg nyin abaahle ke piny nyum nyoge kaano ubeehne ke oogo yi guohb ngo, abea gihn me raaj maa ayuge rih nyin tooro.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nyoge ge atud kedea ucwaahng gene maa arub gene kob gene, “Beehda puohny me ngihde e gihn? Maahnyu kaa agoohd atiihb ukeehge oogo rog nyoge ge arube yihr gen keehd duol me teeg!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Gihn nu arumo e rob ke nying Jeacuu yi paajo amore ke bang yihdh miehy cang.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Gihn nu e Jeacuu wod amaad gihn ni awiie ke piny ucea paar ge Cimoane. Miih ciih Cimoane anaa amag jwaahy me teeg maa arobe yihr Jeacuu kejea konye ngo.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Noono e Jeacuu acaa wod bange, ucuunge buude, urube yihr jwaahy kobe, “Kaa aay ree keehdo!” Maa a'aay jwaahye oogo ree. Ubeehn dhaar ni uyedhe ke maalo piny piow piow uthube ke goong gen.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ge adoohnge e cahng kwaar piny ni, e nyoge yaa rog gen ne kwaad atwaanye me thoohdh ge akahl gene bang Jeacuu. Naa acube cinge wiih ngaa atwaany e ngo athiehdhe thiehdho.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nyoge me thoohdh thiow atiihb ukeehg abeehn oogo rog gen e ge uyuog kob gene, “Yih beehda Waahd Juog.” E Jeacuu dhog gen adume piny ucuowe gen kedea ge keá meehg rob bang gihn ngo ngahy gene kejea ngo beehda Ngad Boadh nyoge.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ke nyang coon e piny adoohng ne waany arumo, e Jeacuu a'aay oogo yi buur geew ucea kar keede. Nyoge ake thubo e ge daahd ngo, naa ayoad gene ngo arumo, e waahdhe adaahd gene kaa areehdho.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Abea arob Jeacuue yihr gen kejea, “A dhiil cidho wudh geedhe mooge upuohnya Ciig Beer bang gihn e naa tiihy mara naa acub Juoge yihra ne beehn ne tiihyo.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Arumo maa abare maalo ke puohny ke bang yihdh wuud amaade giih piny Judea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.