Lucas 4
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Kaano arumo maa aduu Jeacuue ke yoohn naam Joohrdoan kaa anaa amuoj Joone wiihe yi ngo keehd luogwahy. Ubeehn kuohm Jeacuu ne romo keehd Wahy Juog cang. Maa akaab Wahy Juoge ngo ukedhe ngo kar keede yi ukang,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 kaa atum atiihb ukeehge ngo ke nihn jiehariow. Gihn maa acame tooro yihdh nihn nu maa anahg kahje ngo batien nihn nu.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Maa arob atiihb ukeehge ngo yihre kobe, “Nea yih beehda Waahd Juog ne cohg, kea log leen ni naa amono.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Bekihde! Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa, ‘Padh amono cog e ne bodh nyoge keehde.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Maa akaab atiihb ukeehge ngo ukedhe ngo maalo ka me baahr mee, unyoadhe kwaad giih nud upiny kan cang yihre ke kwaan gen ke nye wong kaano.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Urube yihr Jeacuu kobe, “Yih uyuga ne ruohdh yihdh giih nu cang. Giih anyoadha yihri ge beehda giiha maa acub yihra. Caahn e beehda kar cwihnya ucuba gen yihr ngada me daahda me nhyaar cwihnya.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Awaahn ni nea wiihi kuuli ke piny nyuma kan uwuori an e ge cuba cubo yihri cang.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Jeacuu akaab atiihb ukeehge ukedhe ngo geen Jeruucalem ucube ngo alidh Wod Juog. Maa arube yihre kobe, “Nea yih naa Waahd Juog ne cohg, kea thoohr rihi piny ke kan.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Bang gihn ngo agweed yi kitaab Juog naa,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Yih uboam gene uthaang gene yihn kii cing gen beer mee,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Wa ngo arob kitaab Juoge kea,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Naa athum atiihb ukeehge ke tum Jeacuu keehd dhog yiehdh ni thoohdh, e ngo awiie ne koar cahng moogo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Batien gihn nu, e Jeacuu adoo Gaalili, e teeg Wahy Juog ne ree keter. E dhog ke nying giih atiihye akeedho ke bang yi paajo, ubeehn nyinge uwiihje.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jeacuu apuohnyo ke bang yihdh kuohn amaade giih yaa Judea maa apuoj nyoge ngo keraahyo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Keehdo e Jeacuu acahg aay ucea Naajaread kaa adoonge yea. Batiene yi cahng Cabadh man arumo, e ngo acaa yi wod amaad gihr yaa Judea wa kwaad ka ne kwaaye ngo ke tiihyo. Uyedhe wiih abar maalo ne kwaan kitaab Juog.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Batiene e kitaab Juog gihn agweed Yicaaya agamloohngjuoge, ake cubo yihre. Maa alare kood warga arumo uyale kaa agweede yea kejea,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Wahy Juog Ruohdha abeehn wiiha ne niihm,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Juog a aoohre keehdo thiow,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Noono e Jeacuu kood gihr wargahng kitaab Juog adole dolo, urwaage ngo yihr ngaan cuung buud ngad kwaahno. Ucea ne piih kur yaa puohny. Amahr yaa anaa anudo wod amaad nying ge atal ne many bang Jeacuu.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Noono maa acahge rob yihr gen kobe, “Tihn gihn agweed yi kitaab ni ngo apahdh kare.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Noono arumo e nyoge adog cwaahng ke nying luub beey ni naa arobe maa apeehy gene ke rog gen kob gene, “Ngahda beehda waahd Jocebe e gihn ne?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ngo beehda gihn me ngahya ngo urobu yihra ke ucaale kejea, ‘Akiihm kuong rihi ke thiehdho umodho.’ Thiow urobu yihra kejea, ‘Tiihy kwaad giih anaa alihng wane e ge ke robo kejea ge ayugi Kaparnaam yi geen wan!’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ubar Jeacuue ke maalo ke rob kobe, “Ngahyu ngo jo wan kejea agamloohngjuog beehda ngaa me be kuong ke wuoro yi geen paar gen kaa anyuole yea.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Teeda teedo yihru kejea yihdh nihn Eliija gule me thoohdh ge anaa anudo tien paar yaa Yijarael ge anaa abeehn kodhe ukweere ke cwii keehd kar run adahg ke nuuj ubeehn kahje me duohng upahdhe paajo.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Abea keehd maano e Juog Eliija anaa aoohre ke bang gulo acielo maa anaa piny Ciihdoan yi geen Jarepadh.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Thiow, nyoge mooge ge anaa anudo me rog gen anaa dhoobo yi piny Yijarael, yihdh nihn Elica agamloohngjuog. Abea wong dhaano acielo keew gen maa anaa athiehdhe atooro unahge ke dhoohb Nyaamaan, ngad Ciihrya e naa athiehdhe.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Naa alihng yaa anaa amahdo giih ni arob Jeacuue, e yihdh gen ake kuohd ke ngeenyo.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Noono upaahr gene ke maalo upahdh gene ke rih Jeacuu, ujoob gene ngo joobo, ukedh gene ngo oogo yi diih buur geew, beere ngo kedh gene ke ne thoohr piny ke wiih alidh good. Good ageer geew wiihe.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Abea Jeacuu ake kahnho ke kiin gen uaaye ke waahdhe.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Naa a'aay Jeacuue, e ngo abeehn Kaparnaam, geew me nii piny Gaalili, kaa abeehne nyoge ne puohnyo yea yi cahng Cabadh.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nyoge anaa agaahy cang bang gihn ngo apuohnyo wa ngaa me yihre ne teeo.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yi wod amaad gihn anaa apuohny Jeacuue nyoge yea ni, nyin moogo anaa anudo kaano me wiihe anaa atiihb ukeehg. Kaano, e nyin ni amaahr piny keehd lalo, e duone atihnge maalo, abea e ngo urubo kobe,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Caay! Ngahda yih Jeacuu ngad Naajaread e gihn ne? Gihn keree e ne daahdi rog wan? Yih abeehn ne nahg wan ne? Kedea yih ngahya ne cohg! Yih naa waahd Juog naa aoohr Juoge.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Maa acuow Jeacuue ngo kea, “Lengi! E thiow beehn oogo yi kuohm nyin.” Noono e atiihb ukeehg nyin abaahle ke piny nyum nyoge kaano ubeehne ke oogo yi guohb ngo, abea gihn me raaj maa ayuge rih nyin tooro.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Nyoge ge atud kedea ucwaahng gene maa arub gene kob gene, “Beehda puohny me ngihde e gihn? Maahnyu kaa agoohd atiihb ukeehge oogo rog nyoge ge arube yihr gen keehd duol me teeg!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Gihn nu arumo e rob ke nying Jeacuu yi paajo amore ke bang yihdh miehy cang.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Gihn nu e Jeacuu wod amaad gihn ni awiie ke piny ucea paar ge Cimoane. Miih ciih Cimoane anaa amag jwaahy me teeg maa arobe yihr Jeacuu kejea konye ngo.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Noono e Jeacuu acaa wod bange, ucuunge buude, urube yihr jwaahy kobe, “Kaa aay ree keehdo!” Maa a'aay jwaahye oogo ree. Ubeehn dhaar ni uyedhe ke maalo piny piow piow uthube ke goong gen.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ge adoohnge e cahng kwaar piny ni, e nyoge yaa rog gen ne kwaad atwaanye me thoohdh ge akahl gene bang Jeacuu. Naa acube cinge wiih ngaa atwaany e ngo athiehdhe thiehdho.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Nyoge me thoohdh thiow atiihb ukeehg abeehn oogo rog gen e ge uyuog kob gene, “Yih beehda Waahd Juog.” E Jeacuu dhog gen adume piny ucuowe gen kedea ge keá meehg rob bang gihn ngo ngahy gene kejea ngo beehda Ngad Boadh nyoge.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ke nyang coon e piny adoohng ne waany arumo, e Jeacuu a'aay oogo yi buur geew ucea kar keede. Nyoge ake thubo e ge daahd ngo, naa ayoad gene ngo arumo, e waahdhe adaahd gene kaa areehdho.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Abea arob Jeacuue yihr gen kejea, “A dhiil cidho wudh geedhe mooge upuohnya Ciig Beer bang gihn e naa tiihy mara naa acub Juoge yihra ne beehn ne tiihyo.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Arumo maa abare maalo ke puohny ke bang yihdh wuud amaade giih piny Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.