Lucas 4

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaano arumo maa aduu Jeacuue ke yoohn naam Joohrdoan kaa anaa amuoj Joone wiihe yi ngo keehd luogwahy. Ubeehn kuohm Jeacuu ne romo keehd Wahy Juog cang. Maa akaab Wahy Juoge ngo ukedhe ngo kar keede yi ukang,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 kaa atum atiihb ukeehge ngo ke nihn jiehariow. Gihn maa acame tooro yihdh nihn nu maa anahg kahje ngo batien nihn nu.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Maa arob atiihb ukeehge ngo yihre kobe, “Nea yih beehda Waahd Juog ne cohg, kea log leen ni naa amono.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Bekihde! Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa, ‘Padh amono cog e ne bodh nyoge keehde.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Maa akaab atiihb ukeehge ngo ukedhe ngo maalo ka me baahr mee, unyoadhe kwaad giih nud upiny kan cang yihre ke kwaan gen ke nye wong kaano.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Urube yihr Jeacuu kobe, “Yih uyuga ne ruohdh yihdh giih nu cang. Giih anyoadha yihri ge beehda giiha maa acub yihra. Caahn e beehda kar cwihnya ucuba gen yihr ngada me daahda me nhyaar cwihnya.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Awaahn ni nea wiihi kuuli ke piny nyuma kan uwuori an e ge cuba cubo yihri cang.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Wa ngo agweed yi kitaab Juog naa,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Jeacuu akaab atiihb ukeehge ukedhe ngo geen Jeruucalem ucube ngo alidh Wod Juog. Maa arube yihre kobe, “Nea yih naa Waahd Juog ne cohg, kea thoohr rihi piny ke kan.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Bang gihn ngo agweed yi kitaab Juog naa,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Yih uboam gene uthaang gene yihn kii cing gen beer mee,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Maa abeehr Jeacuue ngo yihre kea, “Wa ngo arob kitaab Juoge kea,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Naa athum atiihb ukeehge ke tum Jeacuu keehd dhog yiehdh ni thoohdh, e ngo awiie ne koar cahng moogo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Batien gihn nu, e Jeacuu adoo Gaalili, e teeg Wahy Juog ne ree keter. E dhog ke nying giih atiihye akeedho ke bang yi paajo, ubeehn nyinge uwiihje.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Jeacuu apuohnyo ke bang yihdh kuohn amaade giih yaa Judea maa apuoj nyoge ngo keraahyo.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Keehdo e Jeacuu acahg aay ucea Naajaread kaa adoonge yea. Batiene yi cahng Cabadh man arumo, e ngo acaa yi wod amaad gihr yaa Judea wa kwaad ka ne kwaaye ngo ke tiihyo. Uyedhe wiih abar maalo ne kwaan kitaab Juog.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Batiene e kitaab Juog gihn agweed Yicaaya agamloohngjuoge, ake cubo yihre. Maa alare kood warga arumo uyale kaa agweede yea kejea,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Wahy Juog Ruohdha abeehn wiiha ne niihm,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Juog a aoohre keehdo thiow,
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Noono e Jeacuu kood gihr wargahng kitaab Juog adole dolo, urwaage ngo yihr ngaan cuung buud ngad kwaahno. Ucea ne piih kur yaa puohny. Amahr yaa anaa anudo wod amaad nying ge atal ne many bang Jeacuu.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Noono maa acahge rob yihr gen kobe, “Tihn gihn agweed yi kitaab ni ngo apahdh kare.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Noono arumo e nyoge adog cwaahng ke nying luub beey ni naa arobe maa apeehy gene ke rog gen kob gene, “Ngahda beehda waahd Jocebe e gihn ne?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kobe, “Ngo beehda gihn me ngahya ngo urobu yihra ke ucaale kejea, ‘Akiihm kuong rihi ke thiehdho umodho.’ Thiow urobu yihra kejea, ‘Tiihy kwaad giih anaa alihng wane e ge ke robo kejea ge ayugi Kaparnaam yi geen wan!’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ubar Jeacuue ke maalo ke rob kobe, “Ngahyu ngo jo wan kejea agamloohngjuog beehda ngaa me be kuong ke wuoro yi geen paar gen kaa anyuole yea.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Teeda teedo yihru kejea yihdh nihn Eliija gule me thoohdh ge anaa anudo tien paar yaa Yijarael ge anaa abeehn kodhe ukweere ke cwii keehd kar run adahg ke nuuj ubeehn kahje me duohng upahdhe paajo.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Abea keehd maano e Juog Eliija anaa aoohre ke bang gulo acielo maa anaa piny Ciihdoan yi geen Jarepadh.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Thiow, nyoge mooge ge anaa anudo me rog gen anaa dhoobo yi piny Yijarael, yihdh nihn Elica agamloohngjuog. Abea wong dhaano acielo keew gen maa anaa athiehdhe atooro unahge ke dhoohb Nyaamaan, ngad Ciihrya e naa athiehdhe.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Naa alihng yaa anaa amahdo giih ni arob Jeacuue, e yihdh gen ake kuohd ke ngeenyo.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Noono upaahr gene ke maalo upahdh gene ke rih Jeacuu, ujoob gene ngo joobo, ukedh gene ngo oogo yi diih buur geew, beere ngo kedh gene ke ne thoohr piny ke wiih alidh good. Good ageer geew wiihe.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Abea Jeacuu ake kahnho ke kiin gen uaaye ke waahdhe.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Naa a'aay Jeacuue, e ngo abeehn Kaparnaam, geew me nii piny Gaalili, kaa abeehne nyoge ne puohnyo yea yi cahng Cabadh.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Nyoge anaa agaahy cang bang gihn ngo apuohnyo wa ngaa me yihre ne teeo.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Yi wod amaad gihn anaa apuohny Jeacuue nyoge yea ni, nyin moogo anaa anudo kaano me wiihe anaa atiihb ukeehg. Kaano, e nyin ni amaahr piny keehd lalo, e duone atihnge maalo, abea e ngo urubo kobe,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Caay! Ngahda yih Jeacuu ngad Naajaread e gihn ne? Gihn keree e ne daahdi rog wan? Yih abeehn ne nahg wan ne? Kedea yih ngahya ne cohg! Yih naa waahd Juog naa aoohr Juoge.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Maa acuow Jeacuue ngo kea, “Lengi! E thiow beehn oogo yi kuohm nyin.” Noono e atiihb ukeehg nyin abaahle ke piny nyum nyoge kaano ubeehne ke oogo yi guohb ngo, abea gihn me raaj maa ayuge rih nyin tooro.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nyoge ge atud kedea ucwaahng gene maa arub gene kob gene, “Beehda puohny me ngihde e gihn? Maahnyu kaa agoohd atiihb ukeehge oogo rog nyoge ge arube yihr gen keehd duol me teeg!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Gihn nu arumo e rob ke nying Jeacuu yi paajo amore ke bang yihdh miehy cang.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Gihn nu e Jeacuu wod amaad gihn ni awiie ke piny ucea paar ge Cimoane. Miih ciih Cimoane anaa amag jwaahy me teeg maa arobe yihr Jeacuu kejea konye ngo.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Noono e Jeacuu acaa wod bange, ucuunge buude, urube yihr jwaahy kobe, “Kaa aay ree keehdo!” Maa a'aay jwaahye oogo ree. Ubeehn dhaar ni uyedhe ke maalo piny piow piow uthube ke goong gen.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ge adoohnge e cahng kwaar piny ni, e nyoge yaa rog gen ne kwaad atwaanye me thoohdh ge akahl gene bang Jeacuu. Naa acube cinge wiih ngaa atwaany e ngo athiehdhe thiehdho.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nyoge me thoohdh thiow atiihb ukeehg abeehn oogo rog gen e ge uyuog kob gene, “Yih beehda Waahd Juog.” E Jeacuu dhog gen adume piny ucuowe gen kedea ge keá meehg rob bang gihn ngo ngahy gene kejea ngo beehda Ngad Boadh nyoge.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ke nyang coon e piny adoohng ne waany arumo, e Jeacuu a'aay oogo yi buur geew ucea kar keede. Nyoge ake thubo e ge daahd ngo, naa ayoad gene ngo arumo, e waahdhe adaahd gene kaa areehdho.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Abea arob Jeacuue yihr gen kejea, “A dhiil cidho wudh geedhe mooge upuohnya Ciig Beer bang gihn e naa tiihy mara naa acub Juoge yihra ne beehn ne tiihyo.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Arumo maa abare maalo ke puohny ke bang yihdh wuud amaade giih piny Judea.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.