Lucas 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yihdh nihn nu, e ngaa me nyinge Tiberio e naa anahg Jaah gihr Roama gihn duohng naa amag paajo keehd kar run apaar wonge abiihj. Yihdh run nu thiow e Poantya Pilaato anaa anahg muudiihr gihr muudiihrya mar Judea. Kedea Eroade e anaa anahg ruohdh naa amag Gaalili ke kare maa Pihlihb umen e naa amag Yiturea kedea piny Tracoanitij. E thiow Licanaj e naa amag piny Abilen.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Yi wong nu thiow e naa anahg Anaj kedea Kaaypaj jo doohng yaa lam. Yihdh run nu e naa abeehn Juoge unyoadhe luube yihr Joon waahd Jakarya, maano e Joon anaa yi ukang dom.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Batiene arumo e Joon ake aay e kaahn yihdh miehy dhe naam Joohrdoan e puohny nyoge kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea umuoj wudh gen ke luogwahy beere anyoohne giih gen wii piny yihr gen.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Gihn nu apahdh kare wa kaa anaa agweede yi kitaab mar Yicaaya agamloohngjuog naa,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Yoadu kwaad kuohn beehda aluungo ni,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Lwaag cang ke bang upiny,
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kaano arumo e naa abeehn amahr nyoge me thoohdh uwaahd gene oogo ubeehn gene bang Joon beere wudh gen ke muojo keehd luogwahy. Noono e Joon ake rubo keehd gen kobe, “Wu nyoge me reje me neehn thoohne maa wu beehda yaa waal. Gihn daahdu ngahj! Wu daahd ukoolu rahny cwihny Juog ge beehn ni, abea cwihnyu kuu arahnyo rog anyoohne giihu!
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 A teed lubo maa athiir yihru: thubu kaa awaahn kan ke tiihy giih me beeye beere ngo ke ngeyo rogu kejea anyoohne giihu ge alogu ngahdhu. Kaano e kare nud umuoja wudhu ke luogwahy. Yaage wudhu keá paru kejea ne nahgu nyethen Abraahm e Juog wu buu ukihme. Wu kihm Juoge kihmo keehd maa akwanye wun ne joe. Kare nud yihr Juog ukaabe wey leele giih ni uloge gen udoohng gene ne kwaay Abraahm.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ukihm mar Juog muu uroomo wa ley maa apaage me ngod yen piny keehd biey gen agwiire ke nyingu. E kwaad yaadh gihn nyuol keehd nyethen me be cam dhiil kaa ngod piny cang uthoohre yi maaj ne waang.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Batiene arumo e nyoge Joon apeehny gene peehnyo kob gene, “Abea yug wane gihn arumo?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 E ngo abeehr Joone kobe, “Ngaa yihre ne waare ariow, dhiile acielo ke cubo yihr ngaa yihre tooro waahro. E ngaa yihre ne gihn me cam, nywaage cam nu keehd ngaa yihre tooro cam.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Yaa gwaay cuol thiow, ge abeehn bang Joon beere wudh gen ke muojo keehd luogwahy. Maa apeehy gene kob gene, “Ngad puohny, yug wane gihn?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Kob Joone yihr gen kea, “Jwaaru ajweehr gihn daahd akuume cog.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Kaano thiow e acaakere mooge ge ake peehyo yihre kob gene, “Yug wane gihn?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Amahr nyoge me thoohdh thiow ge anaa ake kuro kejea Juog ka oohre Ngad Boadh nyoge yihr nyoge adoohng cahng. Gihn nu arumo e nyoge cang cwihny gen aroam gene roamo kejea ka moogo e buu unahg Joon e nuu unahg Ngad Boadh nyoge keree?
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Maa abeehr Joone ngo yihr gen cang, “Yaage luogwahy mara ge cuba yihru kan ni, beehda luogwahy mar piih now. Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaan nu e naa ngaan duohng riha, gihn me a be rom goony thool giih wuoy tiene. Wahy Juog ke ngude e nuu uwuoje wudh nyoge ne muoj gen ke luogwahy beere nyoge cwihny gen ungahmo kedea uteehng yiiho gihr gene wa ngiihnyo e thaahdh ke maaj.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ataaj me wa gihr kuor beel nii cinge, noono e nyoge ge kuore kuoro wa beel ukedhe liil yi gala. Abea coang ge ucwinye keehd deeh maaj me waang e ngo be gug.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Joon nyoge anaa puohnye keehd Ciig Beer keehd dhog yiehdhe me thoohdh keter uwiide wiih lume piny yihr gen thiow kejea dhiil gene dhe yoohn kar kuowo mar gen ke waaro.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Eroade, ge anahg maamuur, abeehn Joone ne cayo ke nying Eroadaj ciih umen, bang gihn ngo akedh Eroade wod ne dhaago yihre. Ngo acay Joone ke nying kwaad giih me reje mooge maa atiihye cang.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Maa abeehn Eroade uyuge deeh awuohj moogo me duohng umage Joon udiile ngo wod yi karkoohn.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Nye kaano amuoj Joone wudh nyoge muojo, e Jeacuu wiihe ake muojo thiow keehd luogwahy. Abea nye kaa anaa apoohde e Jeacuu anaa ake kwahyo, e maalo yea ree ayabe yabo,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ubeehn Wahy Juoge wa kihd akuur upiihe wiih Jeacuu. Kaano e duol ake lihngo kii maalo kobe, “Yih naa waahda maa anhyaara kedea cwihnya med rihi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ge anaa athub Jeacuue ke tiihy mare ni, e rune ge anahg kar dhaano aduuno wonge apaar. Ngo anaa acuohn kejea ngo beehda waahd Jocebe now. Jocebe ge waahd Ehli ni.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Abea wur Ehli anahg Mathahd.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Jocebe gihn anahg waahd Mathiiatyaj.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 E Nagai waahd Maadh.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 E Joda wahn anahg Joanan.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neari waahd Malagi moogo keehdo.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 E Jocwa moogo e naa wur Er.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Leabi gihn wahn anahg Cimon.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Ubeehn Melea unahge wur Elyakihm.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Deabid wahn anahg Jeci.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aminadaab wur Naacohn.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juuda gihn wahn anahg Jeakob.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Wur Noohr e naa Cerug.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Ngad batien Kaayn wur Ceala.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Methucala wur Lamej.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Enoj e naa wur Keanan gihn ni.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.