Lucas 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yihdh nihn nu, e ngaa me nyinge Tiberio e naa anahg Jaah gihr Roama gihn duohng naa amag paajo keehd kar run apaar wonge abiihj. Yihdh run nu thiow e Poantya Pilaato anaa anahg muudiihr gihr muudiihrya mar Judea. Kedea Eroade e anaa anahg ruohdh naa amag Gaalili ke kare maa Pihlihb umen e naa amag Yiturea kedea piny Tracoanitij. E thiow Licanaj e naa amag piny Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yi wong nu thiow e naa anahg Anaj kedea Kaaypaj jo doohng yaa lam. Yihdh run nu e naa abeehn Juoge unyoadhe luube yihr Joon waahd Jakarya, maano e Joon anaa yi ukang dom.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Batiene arumo e Joon ake aay e kaahn yihdh miehy dhe naam Joohrdoan e puohny nyoge kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea umuoj wudh gen ke luogwahy beere anyoohne giih gen wii piny yihr gen.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Gihn nu apahdh kare wa kaa anaa agweede yi kitaab mar Yicaaya agamloohngjuog naa,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Yoadu kwaad kuohn beehda aluungo ni,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Lwaag cang ke bang upiny,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Kaano arumo e naa abeehn amahr nyoge me thoohdh uwaahd gene oogo ubeehn gene bang Joon beere wudh gen ke muojo keehd luogwahy. Noono e Joon ake rubo keehd gen kobe, “Wu nyoge me reje me neehn thoohne maa wu beehda yaa waal. Gihn daahdu ngahj! Wu daahd ukoolu rahny cwihny Juog ge beehn ni, abea cwihnyu kuu arahnyo rog anyoohne giihu!
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 A teed lubo maa athiir yihru: thubu kaa awaahn kan ke tiihy giih me beeye beere ngo ke ngeyo rogu kejea anyoohne giihu ge alogu ngahdhu. Kaano e kare nud umuoja wudhu ke luogwahy. Yaage wudhu keá paru kejea ne nahgu nyethen Abraahm e Juog wu buu ukihme. Wu kihm Juoge kihmo keehd maa akwanye wun ne joe. Kare nud yihr Juog ukaabe wey leele giih ni uloge gen udoohng gene ne kwaay Abraahm.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ukihm mar Juog muu uroomo wa ley maa apaage me ngod yen piny keehd biey gen agwiire ke nyingu. E kwaad yaadh gihn nyuol keehd nyethen me be cam dhiil kaa ngod piny cang uthoohre yi maaj ne waang.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Batiene arumo e nyoge Joon apeehny gene peehnyo kob gene, “Abea yug wane gihn arumo?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 E ngo abeehr Joone kobe, “Ngaa yihre ne waare ariow, dhiile acielo ke cubo yihr ngaa yihre tooro waahro. E ngaa yihre ne gihn me cam, nywaage cam nu keehd ngaa yihre tooro cam.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Yaa gwaay cuol thiow, ge abeehn bang Joon beere wudh gen ke muojo keehd luogwahy. Maa apeehy gene kob gene, “Ngad puohny, yug wane gihn?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Kob Joone yihr gen kea, “Jwaaru ajweehr gihn daahd akuume cog.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Kaano thiow e acaakere mooge ge ake peehyo yihre kob gene, “Yug wane gihn?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Amahr nyoge me thoohdh thiow ge anaa ake kuro kejea Juog ka oohre Ngad Boadh nyoge yihr nyoge adoohng cahng. Gihn nu arumo e nyoge cang cwihny gen aroam gene roamo kejea ka moogo e buu unahg Joon e nuu unahg Ngad Boadh nyoge keree?
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Maa abeehr Joone ngo yihr gen cang, “Yaage luogwahy mara ge cuba yihru kan ni, beehda luogwahy mar piih now. Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaan nu e naa ngaan duohng riha, gihn me a be rom goony thool giih wuoy tiene. Wahy Juog ke ngude e nuu uwuoje wudh nyoge ne muoj gen ke luogwahy beere nyoge cwihny gen ungahmo kedea uteehng yiiho gihr gene wa ngiihnyo e thaahdh ke maaj.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ataaj me wa gihr kuor beel nii cinge, noono e nyoge ge kuore kuoro wa beel ukedhe liil yi gala. Abea coang ge ucwinye keehd deeh maaj me waang e ngo be gug.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Joon nyoge anaa puohnye keehd Ciig Beer keehd dhog yiehdhe me thoohdh keter uwiide wiih lume piny yihr gen thiow kejea dhiil gene dhe yoohn kar kuowo mar gen ke waaro.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Eroade, ge anahg maamuur, abeehn Joone ne cayo ke nying Eroadaj ciih umen, bang gihn ngo akedh Eroade wod ne dhaago yihre. Ngo acay Joone ke nying kwaad giih me reje mooge maa atiihye cang.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Maa abeehn Eroade uyuge deeh awuohj moogo me duohng umage Joon udiile ngo wod yi karkoohn.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Nye kaano amuoj Joone wudh nyoge muojo, e Jeacuu wiihe ake muojo thiow keehd luogwahy. Abea nye kaa anaa apoohde e Jeacuu anaa ake kwahyo, e maalo yea ree ayabe yabo,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ubeehn Wahy Juoge wa kihd akuur upiihe wiih Jeacuu. Kaano e duol ake lihngo kii maalo kobe, “Yih naa waahda maa anhyaara kedea cwihnya med rihi.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ge anaa athub Jeacuue ke tiihy mare ni, e rune ge anahg kar dhaano aduuno wonge apaar. Ngo anaa acuohn kejea ngo beehda waahd Jocebe now. Jocebe ge waahd Ehli ni.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Abea wur Ehli anahg Mathahd.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jocebe gihn anahg waahd Mathiiatyaj.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 E Nagai waahd Maadh.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 E Joda wahn anahg Joanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neari waahd Malagi moogo keehdo.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 E Jocwa moogo e naa wur Er.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leabi gihn wahn anahg Cimon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ubeehn Melea unahge wur Elyakihm.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deabid wahn anahg Jeci.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Aminadaab wur Naacohn.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juuda gihn wahn anahg Jeakob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Wur Noohr e naa Cerug.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Ngad batien Kaayn wur Ceala.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Methucala wur Lamej.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enoj e naa wur Keanan gihn ni.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.