Lucas 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yihdh nihn nu, e ngaa me nyinge Tiberio e naa anahg Jaah gihr Roama gihn duohng naa amag paajo keehd kar run apaar wonge abiihj. Yihdh run nu thiow e Poantya Pilaato anaa anahg muudiihr gihr muudiihrya mar Judea. Kedea Eroade e anaa anahg ruohdh naa amag Gaalili ke kare maa Pihlihb umen e naa amag Yiturea kedea piny Tracoanitij. E thiow Licanaj e naa amag piny Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Yi wong nu thiow e naa anahg Anaj kedea Kaaypaj jo doohng yaa lam. Yihdh run nu e naa abeehn Juoge unyoadhe luube yihr Joon waahd Jakarya, maano e Joon anaa yi ukang dom.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Batiene arumo e Joon ake aay e kaahn yihdh miehy dhe naam Joohrdoan e puohny nyoge kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea umuoj wudh gen ke luogwahy beere anyoohne giih gen wii piny yihr gen.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Gihn nu apahdh kare wa kaa anaa agweede yi kitaab mar Yicaaya agamloohngjuog naa,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Yoadu kwaad kuohn beehda aluungo ni,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Lwaag cang ke bang upiny,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kaano arumo e naa abeehn amahr nyoge me thoohdh uwaahd gene oogo ubeehn gene bang Joon beere wudh gen ke muojo keehd luogwahy. Noono e Joon ake rubo keehd gen kobe, “Wu nyoge me reje me neehn thoohne maa wu beehda yaa waal. Gihn daahdu ngahj! Wu daahd ukoolu rahny cwihny Juog ge beehn ni, abea cwihnyu kuu arahnyo rog anyoohne giihu!
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 A teed lubo maa athiir yihru: thubu kaa awaahn kan ke tiihy giih me beeye beere ngo ke ngeyo rogu kejea anyoohne giihu ge alogu ngahdhu. Kaano e kare nud umuoja wudhu ke luogwahy. Yaage wudhu keá paru kejea ne nahgu nyethen Abraahm e Juog wu buu ukihme. Wu kihm Juoge kihmo keehd maa akwanye wun ne joe. Kare nud yihr Juog ukaabe wey leele giih ni uloge gen udoohng gene ne kwaay Abraahm.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ukihm mar Juog muu uroomo wa ley maa apaage me ngod yen piny keehd biey gen agwiire ke nyingu. E kwaad yaadh gihn nyuol keehd nyethen me be cam dhiil kaa ngod piny cang uthoohre yi maaj ne waang.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Batiene arumo e nyoge Joon apeehny gene peehnyo kob gene, “Abea yug wane gihn arumo?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 E ngo abeehr Joone kobe, “Ngaa yihre ne waare ariow, dhiile acielo ke cubo yihr ngaa yihre tooro waahro. E ngaa yihre ne gihn me cam, nywaage cam nu keehd ngaa yihre tooro cam.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Yaa gwaay cuol thiow, ge abeehn bang Joon beere wudh gen ke muojo keehd luogwahy. Maa apeehy gene kob gene, “Ngad puohny, yug wane gihn?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Kob Joone yihr gen kea, “Jwaaru ajweehr gihn daahd akuume cog.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Kaano thiow e acaakere mooge ge ake peehyo yihre kob gene, “Yug wane gihn?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Amahr nyoge me thoohdh thiow ge anaa ake kuro kejea Juog ka oohre Ngad Boadh nyoge yihr nyoge adoohng cahng. Gihn nu arumo e nyoge cang cwihny gen aroam gene roamo kejea ka moogo e buu unahg Joon e nuu unahg Ngad Boadh nyoge keree?
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Maa abeehr Joone ngo yihr gen cang, “Yaage luogwahy mara ge cuba yihru kan ni, beehda luogwahy mar piih now. Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaan nu e naa ngaan duohng riha, gihn me a be rom goony thool giih wuoy tiene. Wahy Juog ke ngude e nuu uwuoje wudh nyoge ne muoj gen ke luogwahy beere nyoge cwihny gen ungahmo kedea uteehng yiiho gihr gene wa ngiihnyo e thaahdh ke maaj.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ataaj me wa gihr kuor beel nii cinge, noono e nyoge ge kuore kuoro wa beel ukedhe liil yi gala. Abea coang ge ucwinye keehd deeh maaj me waang e ngo be gug.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Joon nyoge anaa puohnye keehd Ciig Beer keehd dhog yiehdhe me thoohdh keter uwiide wiih lume piny yihr gen thiow kejea dhiil gene dhe yoohn kar kuowo mar gen ke waaro.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Eroade, ge anahg maamuur, abeehn Joone ne cayo ke nying Eroadaj ciih umen, bang gihn ngo akedh Eroade wod ne dhaago yihre. Ngo acay Joone ke nying kwaad giih me reje mooge maa atiihye cang.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Maa abeehn Eroade uyuge deeh awuohj moogo me duohng umage Joon udiile ngo wod yi karkoohn.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Nye kaano amuoj Joone wudh nyoge muojo, e Jeacuu wiihe ake muojo thiow keehd luogwahy. Abea nye kaa anaa apoohde e Jeacuu anaa ake kwahyo, e maalo yea ree ayabe yabo,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ubeehn Wahy Juoge wa kihd akuur upiihe wiih Jeacuu. Kaano e duol ake lihngo kii maalo kobe, “Yih naa waahda maa anhyaara kedea cwihnya med rihi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Ge anaa athub Jeacuue ke tiihy mare ni, e rune ge anahg kar dhaano aduuno wonge apaar. Ngo anaa acuohn kejea ngo beehda waahd Jocebe now. Jocebe ge waahd Ehli ni.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Abea wur Ehli anahg Mathahd.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Jocebe gihn anahg waahd Mathiiatyaj.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 E Nagai waahd Maadh.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 E Joda wahn anahg Joanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neari waahd Malagi moogo keehdo.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 E Jocwa moogo e naa wur Er.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Leabi gihn wahn anahg Cimon.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Ubeehn Melea unahge wur Elyakihm.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Deabid wahn anahg Jeci.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Aminadaab wur Naacohn.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juuda gihn wahn anahg Jeakob.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Wur Noohr e naa Cerug.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Ngad batien Kaayn wur Ceala.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Methucala wur Lamej.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Enoj e naa wur Keanan gihn ni.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.