Lucas 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Yihdh nihn nu, e ngaa me nyinge Tiberio e naa anahg Jaah gihr Roama gihn duohng naa amag paajo keehd kar run apaar wonge abiihj. Yihdh run nu thiow e Poantya Pilaato anaa anahg muudiihr gihr muudiihrya mar Judea. Kedea Eroade e anaa anahg ruohdh naa amag Gaalili ke kare maa Pihlihb umen e naa amag Yiturea kedea piny Tracoanitij. E thiow Licanaj e naa amag piny Abilen.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yi wong nu thiow e naa anahg Anaj kedea Kaaypaj jo doohng yaa lam. Yihdh run nu e naa abeehn Juoge unyoadhe luube yihr Joon waahd Jakarya, maano e Joon anaa yi ukang dom.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Batiene arumo e Joon ake aay e kaahn yihdh miehy dhe naam Joohrdoan e puohny nyoge kejea maan gene anyoohne giih ayug gene kedea umuoj wudh gen ke luogwahy beere anyoohne giih gen wii piny yihr gen.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Gihn nu apahdh kare wa kaa anaa agweede yi kitaab mar Yicaaya agamloohngjuog naa,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Yoadu kwaad kuohn beehda aluungo ni,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Lwaag cang ke bang upiny,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kaano arumo e naa abeehn amahr nyoge me thoohdh uwaahd gene oogo ubeehn gene bang Joon beere wudh gen ke muojo keehd luogwahy. Noono e Joon ake rubo keehd gen kobe, “Wu nyoge me reje me neehn thoohne maa wu beehda yaa waal. Gihn daahdu ngahj! Wu daahd ukoolu rahny cwihny Juog ge beehn ni, abea cwihnyu kuu arahnyo rog anyoohne giihu!
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 A teed lubo maa athiir yihru: thubu kaa awaahn kan ke tiihy giih me beeye beere ngo ke ngeyo rogu kejea anyoohne giihu ge alogu ngahdhu. Kaano e kare nud umuoja wudhu ke luogwahy. Yaage wudhu keá paru kejea ne nahgu nyethen Abraahm e Juog wu buu ukihme. Wu kihm Juoge kihmo keehd maa akwanye wun ne joe. Kare nud yihr Juog ukaabe wey leele giih ni uloge gen udoohng gene ne kwaay Abraahm.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ukihm mar Juog muu uroomo wa ley maa apaage me ngod yen piny keehd biey gen agwiire ke nyingu. E kwaad yaadh gihn nyuol keehd nyethen me be cam dhiil kaa ngod piny cang uthoohre yi maaj ne waang.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Batiene arumo e nyoge Joon apeehny gene peehnyo kob gene, “Abea yug wane gihn arumo?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 E ngo abeehr Joone kobe, “Ngaa yihre ne waare ariow, dhiile acielo ke cubo yihr ngaa yihre tooro waahro. E ngaa yihre ne gihn me cam, nywaage cam nu keehd ngaa yihre tooro cam.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Yaa gwaay cuol thiow, ge abeehn bang Joon beere wudh gen ke muojo keehd luogwahy. Maa apeehy gene kob gene, “Ngad puohny, yug wane gihn?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Kob Joone yihr gen kea, “Jwaaru ajweehr gihn daahd akuume cog.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Kaano thiow e acaakere mooge ge ake peehyo yihre kob gene, “Yug wane gihn?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Amahr nyoge me thoohdh thiow ge anaa ake kuro kejea Juog ka oohre Ngad Boadh nyoge yihr nyoge adoohng cahng. Gihn nu arumo e nyoge cang cwihny gen aroam gene roamo kejea ka moogo e buu unahg Joon e nuu unahg Ngad Boadh nyoge keree?
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Maa abeehr Joone ngo yihr gen cang, “Yaage luogwahy mara ge cuba yihru kan ni, beehda luogwahy mar piih now. Ngaa me teege akaal wiih teeg mara muu ulog beehno ke batiena nud. Ngaan nu e naa ngaan duohng riha, gihn me a be rom goony thool giih wuoy tiene. Wahy Juog ke ngude e nuu uwuoje wudh nyoge ne muoj gen ke luogwahy beere nyoge cwihny gen ungahmo kedea uteehng yiiho gihr gene wa ngiihnyo e thaahdh ke maaj.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ataaj me wa gihr kuor beel nii cinge, noono e nyoge ge kuore kuoro wa beel ukedhe liil yi gala. Abea coang ge ucwinye keehd deeh maaj me waang e ngo be gug.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Joon nyoge anaa puohnye keehd Ciig Beer keehd dhog yiehdhe me thoohdh keter uwiide wiih lume piny yihr gen thiow kejea dhiil gene dhe yoohn kar kuowo mar gen ke waaro.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Eroade, ge anahg maamuur, abeehn Joone ne cayo ke nying Eroadaj ciih umen, bang gihn ngo akedh Eroade wod ne dhaago yihre. Ngo acay Joone ke nying kwaad giih me reje mooge maa atiihye cang.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Maa abeehn Eroade uyuge deeh awuohj moogo me duohng umage Joon udiile ngo wod yi karkoohn.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Nye kaano amuoj Joone wudh nyoge muojo, e Jeacuu wiihe ake muojo thiow keehd luogwahy. Abea nye kaa anaa apoohde e Jeacuu anaa ake kwahyo, e maalo yea ree ayabe yabo,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ubeehn Wahy Juoge wa kihd akuur upiihe wiih Jeacuu. Kaano e duol ake lihngo kii maalo kobe, “Yih naa waahda maa anhyaara kedea cwihnya med rihi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ge anaa athub Jeacuue ke tiihy mare ni, e rune ge anahg kar dhaano aduuno wonge apaar. Ngo anaa acuohn kejea ngo beehda waahd Jocebe now. Jocebe ge waahd Ehli ni.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Abea wur Ehli anahg Mathahd.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Jocebe gihn anahg waahd Mathiiatyaj.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 E Nagai waahd Maadh.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 E Joda wahn anahg Joanan.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neari waahd Malagi moogo keehdo.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 E Jocwa moogo e naa wur Er.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Leabi gihn wahn anahg Cimon.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Ubeehn Melea unahge wur Elyakihm.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Deabid wahn anahg Jeci.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Aminadaab wur Naacohn.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juuda gihn wahn anahg Jeakob.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Wur Noohr e naa Cerug.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Ngad batien Kaayn wur Ceala.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Methucala wur Lamej.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Enoj e naa wur Keanan gihn ni.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.