Lucas 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Yihdh nihn nu, e Jaah Agojtiino, amor gihr gweed nying nyoge bang akweehn akahle ke oogo ke bang yi dhaahr Roama cang ke kare ne raj.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Akweehn gihn ni anaa anahg akweehn mar umodho ge ayug e Kwiihrinoj e naa anahg muudiihr gihr Ciihrya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nyoge cang ge abeehn ne gweed nying gen piny, e kwaad dhaano caa yi geen mar paar gen.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kaano e Jocebe ake aay geen Naajaread yi Gaalili, e caa geen Bedhlehm yi Judea ge anahg geen Deabid ni. Jocebe aci Bedhlehm bang gihn ngo beehda ngad dhe wod Deabid.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ngo anaa aci Bedhlehm beere nying gen beehn ne gweed piny en maa Maarya, bang gihn Maarya anahg nyaakow maa atuohj yihre. Maarya a'aay Naajaread e yea adag keehd nyethiin.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ge anahg gene Bedhlehm, e kar nyoohde anaa acahngo.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Kaano e Maarya ake nyuol ke kanye maa nyethiin cuow. Maa abahje ngo keehd waaro upiehle ngo yi kwaad adyaany gihn nyahm laahye yea ke lum ni. Ayuge wa gihn nu bang gihn kar piih anaa atooro yihr gen yi wod weehle geen Bedhlehm.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Buud kaan ni anyuol Maaryae yea ni, jo kwaah mooge ge anaa anudo maa anaa ne kwaag laahy giih gen naa amaang gene maango nying bare. Nye kaano piny anahg dewaahr.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 E wuohnjuog acielo abeehn bang gen. Yi beehne noono abeehne nu, e kaano ane jo kwaahe yea nu, ree ameenye meenyo ne dahr keehd daahr gihr Juog. Ubeehn lwahre umage jo kwaahe giih ni kwaade tooro.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kaano e wuohnjuog ake rubo yihr gen kobe, “Wu keá tudo! A kahl dhog me beer yihru. Ngo beehda dhog muu ukahl med cwihny yihr nyoge ke bang wiih piny cang ne dug.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ngad Boadh nyoge naa Ruohdh, ge ngad boadh wun ni, ngo anyuol tihn noon ni yi geen Deabid.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Abea dhe yoohn ka ungey wune ngo e gen: nyepelaal uyoadu e ngo apiehl yi adyaany gihr nyam laahye ke lum yea kedea ngo abahj ke waaro.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ke yi reehg acielo ne ngio, wuohdjuog ge ake waahdo ne mor mor kii maalo umahd gene rog gen bang wuohnjuog gihn bang jo kwaah ni. Maa athub gene tiehd e ge wahr wahy puoj Juog kob gene,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Puoj yihr Juog maalo
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Batiene naa abeehn wuohdjuog uaay gene udo gene maalo, e yaa kwaah ge adog ne rob ke rog gen kob gene, “Coa Bedhlehm ne maany giih ni ayug rog gen ni, naa arob Juoge ke dhe yoohn wuohdjuog yihro.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Uaay gene kaano ke laahdo, uyoad gene Maarya keehd Jocebe kedea nyethiin maano e ngo ne yaa adyaany gihn ni.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Naa aniid jo kwaahe nyethiin arumo, e gihn anaa arob wuohnjuoge yihr gen ke nying nyethiin, abeehn gene ke ne robo yihr nyoge cang.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 E nyoge cang naa alihng gene giih nu e ge ake cwaahng kwaade tooro.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 E Maarya giih ni ayug rog gen ni, ge abeehne ne maa ke wiihe ke kwaan gen cang. Noono ucoare wiihe rog gen kedea upahre keraahyo ke cwihnye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Maa abeehn jo kwaahe arumo udoog gene e ge uwahr e ge puoj Juog bang kwaad giih ayug rog gen ni kedea muu alihng gene, uniid gene gen thiow ke nying gen. E thiow, giih ni rog gen atiihy gene ne cohg wa kwaad kaa arob wuohnjuoge yihr gen.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Yi bedahg nihn, naa abeehn cahng thoame yea thiow, e nyinge ake caa ne Jeacuu, anahg nying anaa ateed wuohnjuoge, e poohd tooro yi yej.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Naa athum dhe yoohn luog rog wa kwaad kaa anaa agweede piny yi loohng Juog ni, e Jocebe kedea Maarya nyethiin akaab gene ucidh gene geen Jeruucalem, beere ngo cub yi cing Juog.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Gihn ni ayug ree wa kwaad kaa anaa agweede yi kitaab Juog kejea, “Kwaad kayo maa nyethiin cuow dhiil kaa kedh yi wod Juog, ucube yihr Juog.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Maarya ge keehd Jocebe ge abeehn geen Jeruucalem thiow beere ge beehn ne nahg kar akuy ariow wale amaame ariow me thene piny yi Wod Juog wa kwaad kaa ateed Loohng Juoge.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Nyin moogo anaa anudo yi Jeruucalem me nyinge anahg Cimon. Ngo anahg dhaano maa abiohgrwaal maa abeehdo e ree anaa agwaaye yihr Juog ke coon. Yihdh rune noono abeehdo e ngo koar ka ubeehn Juoge uoohre Kriihjto ne boadh yaa Yijarael. Thiow Wahy Juog anaa ree,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 kedea anaa arob Wahy Juoge yihre kuu umodho kejea ngo buu uthow e Ngad Boadh nyoge keá niido.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kaano e ngo abeehn Wahy Juoge ke ne kedh yi cwihny Cimone, ubeehne yi laaro gihr Wod Juog cahng ni. Anahg cahng nu ke ngude e naa abeehn Maaryae ge keehd Jocebe ukahl gene nyethiin beere kwaad giih anaa arob loohng Juoge, ge beehn gene ke ne tiihyo ke nying nyethiin.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Muudhe, e Cimone nyethiin akaabe maa aboame ngo yi koohre ukwaye Juog e muohj koohr Juog kobe,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Juog Ruohdha, me neehn kaa
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Bang gihn awaahn ni, dhe yoohn ka boadhi nyoge kii ngo aniida arumo ke wonga.
30 Vi a tua salvação,
31 Dhe yoohn nu ngo agwiiri ke nying thaahy cang,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nyethiin gihn e nuu ubeehn ne meeny piny yihr thaay aduuno
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Wur nyethiin kedea men ge abeehn ne gaahy ke nying giih arob Cimone ke nying nyethiin yihr gen.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Batiene maa adooj Cimone gen urube thiow yihr Maarya kobe, “Nyethiin gihn, beehd e ngo akwahny Juoge oogo, beere thoohdh nyoge kiin yaa Yijarael ge urwaahny kaa nyinge kedea thoohdh mooge ge ubodh ke bange. Maa thiow nyethiin gihn, beehd e nuu unahg kihd gihn maa abeehno kaa bang Juog. Keehd maano dahng nyoge me thoohdh ge urubo ree keehd kwaad giih me reje.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 E thiow giih roam gene ke cwihny gen, giih ngo rog gen unyoadh gene oogo uniid gen ne tang gay. Abea yih Maarya ke ngudi, kwaad raahm aduulo me teeg yih uyoade udoohnge wa aduuni akaw piny kaa pala.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Nyekiihj me nyinge Ana anudo thiow maa anahg ngad agamloohngjuog thiow. Ngo anahg nyaar nyin me nyinge Panwel, ngad tien paar nyoge mooge me cuohn ne yaa Acer. Ngo anaa abeehdo keehd cuore ke kar run abiihjberiow cog kaa anyuom cuore ngo nyuomo.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Batiene keehdo e cuore noono anaa aguo thoo maa adoohnge piny ne gulo uwahdhe kaa adoohng rune ne jiehangween wonge angween e ngo beed yi laaro gihr Wod Juog keede cog, e kway Juog ke bang decahngo keehd dewaahr. Mare anahg kway Juog kedea kweehr cam.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Cahng ni abeehn Maaryae keehd Jocebe yi laaro gihr Wod Juog, dhaar ni anaa abeehno thiow. Noono maa amuohje koohr Juog kedea urube ke nying nyethiin yihr yaa anaa ne koar ka beehn Juoge ukahle dhe yoohn boadh wahy yihr yaa Jeruucalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Naa athum Jocebe ge keehd Maarya ke yug giih daahd loohnge yihr gen, e ge adog geen Naajaread yi piny Gaalili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Maa abeehn nyethiine arumo udoonge e teeg mee kedea e nyepinye ge ngahye. Maa adooj Juoge ngo thiow keehd dooj me ne cohg.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jocebe ge keehd Maarya ge na beehdo e ge caa geen Jeruucalem ke nying wong yi nihn Yaan Amono.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Cahng Yaan Amono maan ni arumo, e Jeacuu rune ge apaar wonge ariow, e ge ake cidho Jeruucalem wa kwaad ka ne kwaay gene ngo ke yugo.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Naa athum nihn Yaan Amono, e ge miih Jeacuu maa wahn ge adog paajo udoohnge ke Jeruucalem e kwihy gene.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Wudh gen anaa apar gene kejea moogo e ngo anaa ake caahdho ke yaaj mooge maa yaa akuud gen. Uthum bad decahngo acielo e Jeacuu kuu awahnh bang gen. Gihn nu e ge ake thubo ke daahd ngo keew nyoge maa wad keehd gen kedea keew gome giih gen.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Naa abahnge ngo kuu ayoad gene, e ge adog Jeruucalem ne daahd ngo.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yi dahg nihn arumo e naa ayoade gene ngo yi laaro gihr Wod Juog, e ngo apiih keew yaa puohny giih Judea. Anaa apiih now e lihng luub gen naa arob gene robo kedea ge apeehnye peehnyo keehd kwaad luube mooge.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Yaa alihng giihe naa arobe kedea kaa apeehye kii ngo, wale dhe yoohn kwaad kaa aduoge wudh luube kii ngo, ge agaahy.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Kaa ayoad Maaryae ngo ge keehd Jocebe e ge thiow ge acahg gaahy ne cohg. Maa arub Maaryae mene yihre, “Nye waahda gihn! Kwaad gihn noono ayugi rog wan nu? Maahny an kedea wuru kaa abuohj wane ke daahd yihn e wudh wan ane cohd kii ngo!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn e naa anahgu rogu ke daahd an? Beehde kwihyu kejea an naa yihdh giih wura ne?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 E kwaad dhe yoohn ni abeehr Jeacuue ngo yihr gen yea ngo kuu adead gene beer mee ne cohg.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Batiene, e Jeacuu ake aay keehd gen ubeehn gene Naajaread tiehd. Thiow maa acube wiihe ke ne lihng gihr gen cog. Noono e Maarya men kwaad giih ayug rog gen wudh gen amage mago kii cwihnye.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Maa abar Jeacuue maalo keehd doohngo ke guohbe kedea ke ngahy luube thiow, e Juog kedea nyoge arumo cwihny gen ake mihno ree keter.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.