Lucas 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yihdh nihn nu, e Jaah Agojtiino, amor gihr gweed nying nyoge bang akweehn akahle ke oogo ke bang yi dhaahr Roama cang ke kare ne raj.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Akweehn gihn ni anaa anahg akweehn mar umodho ge ayug e Kwiihrinoj e naa anahg muudiihr gihr Ciihrya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nyoge cang ge abeehn ne gweed nying gen piny, e kwaad dhaano caa yi geen mar paar gen.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kaano e Jocebe ake aay geen Naajaread yi Gaalili, e caa geen Bedhlehm yi Judea ge anahg geen Deabid ni. Jocebe aci Bedhlehm bang gihn ngo beehda ngad dhe wod Deabid.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ngo anaa aci Bedhlehm beere nying gen beehn ne gweed piny en maa Maarya, bang gihn Maarya anahg nyaakow maa atuohj yihre. Maarya a'aay Naajaread e yea adag keehd nyethiin.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ge anahg gene Bedhlehm, e kar nyoohde anaa acahngo.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kaano e Maarya ake nyuol ke kanye maa nyethiin cuow. Maa abahje ngo keehd waaro upiehle ngo yi kwaad adyaany gihn nyahm laahye yea ke lum ni. Ayuge wa gihn nu bang gihn kar piih anaa atooro yihr gen yi wod weehle geen Bedhlehm.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Buud kaan ni anyuol Maaryae yea ni, jo kwaah mooge ge anaa anudo maa anaa ne kwaag laahy giih gen naa amaang gene maango nying bare. Nye kaano piny anahg dewaahr.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 E wuohnjuog acielo abeehn bang gen. Yi beehne noono abeehne nu, e kaano ane jo kwaahe yea nu, ree ameenye meenyo ne dahr keehd daahr gihr Juog. Ubeehn lwahre umage jo kwaahe giih ni kwaade tooro.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kaano e wuohnjuog ake rubo yihr gen kobe, “Wu keá tudo! A kahl dhog me beer yihru. Ngo beehda dhog muu ukahl med cwihny yihr nyoge ke bang wiih piny cang ne dug.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ngad Boadh nyoge naa Ruohdh, ge ngad boadh wun ni, ngo anyuol tihn noon ni yi geen Deabid.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Abea dhe yoohn ka ungey wune ngo e gen: nyepelaal uyoadu e ngo apiehl yi adyaany gihr nyam laahye ke lum yea kedea ngo abahj ke waaro.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ke yi reehg acielo ne ngio, wuohdjuog ge ake waahdo ne mor mor kii maalo umahd gene rog gen bang wuohnjuog gihn bang jo kwaah ni. Maa athub gene tiehd e ge wahr wahy puoj Juog kob gene,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Puoj yihr Juog maalo
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Batiene naa abeehn wuohdjuog uaay gene udo gene maalo, e yaa kwaah ge adog ne rob ke rog gen kob gene, “Coa Bedhlehm ne maany giih ni ayug rog gen ni, naa arob Juoge ke dhe yoohn wuohdjuog yihro.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Uaay gene kaano ke laahdo, uyoad gene Maarya keehd Jocebe kedea nyethiin maano e ngo ne yaa adyaany gihn ni.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Naa aniid jo kwaahe nyethiin arumo, e gihn anaa arob wuohnjuoge yihr gen ke nying nyethiin, abeehn gene ke ne robo yihr nyoge cang.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 E nyoge cang naa alihng gene giih nu e ge ake cwaahng kwaade tooro.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 E Maarya giih ni ayug rog gen ni, ge abeehne ne maa ke wiihe ke kwaan gen cang. Noono ucoare wiihe rog gen kedea upahre keraahyo ke cwihnye.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Maa abeehn jo kwaahe arumo udoog gene e ge uwahr e ge puoj Juog bang kwaad giih ayug rog gen ni kedea muu alihng gene, uniid gene gen thiow ke nying gen. E thiow, giih ni rog gen atiihy gene ne cohg wa kwaad kaa arob wuohnjuoge yihr gen.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Yi bedahg nihn, naa abeehn cahng thoame yea thiow, e nyinge ake caa ne Jeacuu, anahg nying anaa ateed wuohnjuoge, e poohd tooro yi yej.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Naa athum dhe yoohn luog rog wa kwaad kaa anaa agweede piny yi loohng Juog ni, e Jocebe kedea Maarya nyethiin akaab gene ucidh gene geen Jeruucalem, beere ngo cub yi cing Juog.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Gihn ni ayug ree wa kwaad kaa anaa agweede yi kitaab Juog kejea, “Kwaad kayo maa nyethiin cuow dhiil kaa kedh yi wod Juog, ucube yihr Juog.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Maarya ge keehd Jocebe ge abeehn geen Jeruucalem thiow beere ge beehn ne nahg kar akuy ariow wale amaame ariow me thene piny yi Wod Juog wa kwaad kaa ateed Loohng Juoge.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nyin moogo anaa anudo yi Jeruucalem me nyinge anahg Cimon. Ngo anahg dhaano maa abiohgrwaal maa abeehdo e ree anaa agwaaye yihr Juog ke coon. Yihdh rune noono abeehdo e ngo koar ka ubeehn Juoge uoohre Kriihjto ne boadh yaa Yijarael. Thiow Wahy Juog anaa ree,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 kedea anaa arob Wahy Juoge yihre kuu umodho kejea ngo buu uthow e Ngad Boadh nyoge keá niido.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kaano e ngo abeehn Wahy Juoge ke ne kedh yi cwihny Cimone, ubeehne yi laaro gihr Wod Juog cahng ni. Anahg cahng nu ke ngude e naa abeehn Maaryae ge keehd Jocebe ukahl gene nyethiin beere kwaad giih anaa arob loohng Juoge, ge beehn gene ke ne tiihyo ke nying nyethiin.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Muudhe, e Cimone nyethiin akaabe maa aboame ngo yi koohre ukwaye Juog e muohj koohr Juog kobe,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Juog Ruohdha, me neehn kaa
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Bang gihn awaahn ni, dhe yoohn ka boadhi nyoge kii ngo aniida arumo ke wonga.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Dhe yoohn nu ngo agwiiri ke nying thaahy cang,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nyethiin gihn e nuu ubeehn ne meeny piny yihr thaay aduuno
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Wur nyethiin kedea men ge abeehn ne gaahy ke nying giih arob Cimone ke nying nyethiin yihr gen.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Batiene maa adooj Cimone gen urube thiow yihr Maarya kobe, “Nyethiin gihn, beehd e ngo akwahny Juoge oogo, beere thoohdh nyoge kiin yaa Yijarael ge urwaahny kaa nyinge kedea thoohdh mooge ge ubodh ke bange. Maa thiow nyethiin gihn, beehd e nuu unahg kihd gihn maa abeehno kaa bang Juog. Keehd maano dahng nyoge me thoohdh ge urubo ree keehd kwaad giih me reje.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 E thiow giih roam gene ke cwihny gen, giih ngo rog gen unyoadh gene oogo uniid gen ne tang gay. Abea yih Maarya ke ngudi, kwaad raahm aduulo me teeg yih uyoade udoohnge wa aduuni akaw piny kaa pala.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nyekiihj me nyinge Ana anudo thiow maa anahg ngad agamloohngjuog thiow. Ngo anahg nyaar nyin me nyinge Panwel, ngad tien paar nyoge mooge me cuohn ne yaa Acer. Ngo anaa abeehdo keehd cuore ke kar run abiihjberiow cog kaa anyuom cuore ngo nyuomo.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Batiene keehdo e cuore noono anaa aguo thoo maa adoohnge piny ne gulo uwahdhe kaa adoohng rune ne jiehangween wonge angween e ngo beed yi laaro gihr Wod Juog keede cog, e kway Juog ke bang decahngo keehd dewaahr. Mare anahg kway Juog kedea kweehr cam.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Cahng ni abeehn Maaryae keehd Jocebe yi laaro gihr Wod Juog, dhaar ni anaa abeehno thiow. Noono maa amuohje koohr Juog kedea urube ke nying nyethiin yihr yaa anaa ne koar ka beehn Juoge ukahle dhe yoohn boadh wahy yihr yaa Jeruucalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Naa athum Jocebe ge keehd Maarya ke yug giih daahd loohnge yihr gen, e ge adog geen Naajaread yi piny Gaalili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Maa abeehn nyethiine arumo udoonge e teeg mee kedea e nyepinye ge ngahye. Maa adooj Juoge ngo thiow keehd dooj me ne cohg.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jocebe ge keehd Maarya ge na beehdo e ge caa geen Jeruucalem ke nying wong yi nihn Yaan Amono.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Cahng Yaan Amono maan ni arumo, e Jeacuu rune ge apaar wonge ariow, e ge ake cidho Jeruucalem wa kwaad ka ne kwaay gene ngo ke yugo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Naa athum nihn Yaan Amono, e ge miih Jeacuu maa wahn ge adog paajo udoohnge ke Jeruucalem e kwihy gene.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Wudh gen anaa apar gene kejea moogo e ngo anaa ake caahdho ke yaaj mooge maa yaa akuud gen. Uthum bad decahngo acielo e Jeacuu kuu awahnh bang gen. Gihn nu e ge ake thubo ke daahd ngo keew nyoge maa wad keehd gen kedea keew gome giih gen.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Naa abahnge ngo kuu ayoad gene, e ge adog Jeruucalem ne daahd ngo.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Yi dahg nihn arumo e naa ayoade gene ngo yi laaro gihr Wod Juog, e ngo apiih keew yaa puohny giih Judea. Anaa apiih now e lihng luub gen naa arob gene robo kedea ge apeehnye peehnyo keehd kwaad luube mooge.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yaa alihng giihe naa arobe kedea kaa apeehye kii ngo, wale dhe yoohn kwaad kaa aduoge wudh luube kii ngo, ge agaahy.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kaa ayoad Maaryae ngo ge keehd Jocebe e ge thiow ge acahg gaahy ne cohg. Maa arub Maaryae mene yihre, “Nye waahda gihn! Kwaad gihn noono ayugi rog wan nu? Maahny an kedea wuru kaa abuohj wane ke daahd yihn e wudh wan ane cohd kii ngo!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn e naa anahgu rogu ke daahd an? Beehde kwihyu kejea an naa yihdh giih wura ne?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 E kwaad dhe yoohn ni abeehr Jeacuue ngo yihr gen yea ngo kuu adead gene beer mee ne cohg.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Batiene, e Jeacuu ake aay keehd gen ubeehn gene Naajaread tiehd. Thiow maa acube wiihe ke ne lihng gihr gen cog. Noono e Maarya men kwaad giih ayug rog gen wudh gen amage mago kii cwihnye.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Maa abar Jeacuue maalo keehd doohngo ke guohbe kedea ke ngahy luube thiow, e Juog kedea nyoge arumo cwihny gen ake mihno ree keter.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.