Lucas 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Yihdh nihn nu, e Jaah Agojtiino, amor gihr gweed nying nyoge bang akweehn akahle ke oogo ke bang yi dhaahr Roama cang ke kare ne raj.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Akweehn gihn ni anaa anahg akweehn mar umodho ge ayug e Kwiihrinoj e naa anahg muudiihr gihr Ciihrya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nyoge cang ge abeehn ne gweed nying gen piny, e kwaad dhaano caa yi geen mar paar gen.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Kaano e Jocebe ake aay geen Naajaread yi Gaalili, e caa geen Bedhlehm yi Judea ge anahg geen Deabid ni. Jocebe aci Bedhlehm bang gihn ngo beehda ngad dhe wod Deabid.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ngo anaa aci Bedhlehm beere nying gen beehn ne gweed piny en maa Maarya, bang gihn Maarya anahg nyaakow maa atuohj yihre. Maarya a'aay Naajaread e yea adag keehd nyethiin.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ge anahg gene Bedhlehm, e kar nyoohde anaa acahngo.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Kaano e Maarya ake nyuol ke kanye maa nyethiin cuow. Maa abahje ngo keehd waaro upiehle ngo yi kwaad adyaany gihn nyahm laahye yea ke lum ni. Ayuge wa gihn nu bang gihn kar piih anaa atooro yihr gen yi wod weehle geen Bedhlehm.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Buud kaan ni anyuol Maaryae yea ni, jo kwaah mooge ge anaa anudo maa anaa ne kwaag laahy giih gen naa amaang gene maango nying bare. Nye kaano piny anahg dewaahr.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 E wuohnjuog acielo abeehn bang gen. Yi beehne noono abeehne nu, e kaano ane jo kwaahe yea nu, ree ameenye meenyo ne dahr keehd daahr gihr Juog. Ubeehn lwahre umage jo kwaahe giih ni kwaade tooro.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Kaano e wuohnjuog ake rubo yihr gen kobe, “Wu keá tudo! A kahl dhog me beer yihru. Ngo beehda dhog muu ukahl med cwihny yihr nyoge ke bang wiih piny cang ne dug.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ngad Boadh nyoge naa Ruohdh, ge ngad boadh wun ni, ngo anyuol tihn noon ni yi geen Deabid.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Abea dhe yoohn ka ungey wune ngo e gen: nyepelaal uyoadu e ngo apiehl yi adyaany gihr nyam laahye ke lum yea kedea ngo abahj ke waaro.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ke yi reehg acielo ne ngio, wuohdjuog ge ake waahdo ne mor mor kii maalo umahd gene rog gen bang wuohnjuog gihn bang jo kwaah ni. Maa athub gene tiehd e ge wahr wahy puoj Juog kob gene,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Puoj yihr Juog maalo
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Batiene naa abeehn wuohdjuog uaay gene udo gene maalo, e yaa kwaah ge adog ne rob ke rog gen kob gene, “Coa Bedhlehm ne maany giih ni ayug rog gen ni, naa arob Juoge ke dhe yoohn wuohdjuog yihro.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Uaay gene kaano ke laahdo, uyoad gene Maarya keehd Jocebe kedea nyethiin maano e ngo ne yaa adyaany gihn ni.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Naa aniid jo kwaahe nyethiin arumo, e gihn anaa arob wuohnjuoge yihr gen ke nying nyethiin, abeehn gene ke ne robo yihr nyoge cang.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 E nyoge cang naa alihng gene giih nu e ge ake cwaahng kwaade tooro.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 E Maarya giih ni ayug rog gen ni, ge abeehne ne maa ke wiihe ke kwaan gen cang. Noono ucoare wiihe rog gen kedea upahre keraahyo ke cwihnye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Maa abeehn jo kwaahe arumo udoog gene e ge uwahr e ge puoj Juog bang kwaad giih ayug rog gen ni kedea muu alihng gene, uniid gene gen thiow ke nying gen. E thiow, giih ni rog gen atiihy gene ne cohg wa kwaad kaa arob wuohnjuoge yihr gen.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yi bedahg nihn, naa abeehn cahng thoame yea thiow, e nyinge ake caa ne Jeacuu, anahg nying anaa ateed wuohnjuoge, e poohd tooro yi yej.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Naa athum dhe yoohn luog rog wa kwaad kaa anaa agweede piny yi loohng Juog ni, e Jocebe kedea Maarya nyethiin akaab gene ucidh gene geen Jeruucalem, beere ngo cub yi cing Juog.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Gihn ni ayug ree wa kwaad kaa anaa agweede yi kitaab Juog kejea, “Kwaad kayo maa nyethiin cuow dhiil kaa kedh yi wod Juog, ucube yihr Juog.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Maarya ge keehd Jocebe ge abeehn geen Jeruucalem thiow beere ge beehn ne nahg kar akuy ariow wale amaame ariow me thene piny yi Wod Juog wa kwaad kaa ateed Loohng Juoge.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Nyin moogo anaa anudo yi Jeruucalem me nyinge anahg Cimon. Ngo anahg dhaano maa abiohgrwaal maa abeehdo e ree anaa agwaaye yihr Juog ke coon. Yihdh rune noono abeehdo e ngo koar ka ubeehn Juoge uoohre Kriihjto ne boadh yaa Yijarael. Thiow Wahy Juog anaa ree,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 kedea anaa arob Wahy Juoge yihre kuu umodho kejea ngo buu uthow e Ngad Boadh nyoge keá niido.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kaano e ngo abeehn Wahy Juoge ke ne kedh yi cwihny Cimone, ubeehne yi laaro gihr Wod Juog cahng ni. Anahg cahng nu ke ngude e naa abeehn Maaryae ge keehd Jocebe ukahl gene nyethiin beere kwaad giih anaa arob loohng Juoge, ge beehn gene ke ne tiihyo ke nying nyethiin.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Muudhe, e Cimone nyethiin akaabe maa aboame ngo yi koohre ukwaye Juog e muohj koohr Juog kobe,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Juog Ruohdha, me neehn kaa
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Bang gihn awaahn ni, dhe yoohn ka boadhi nyoge kii ngo aniida arumo ke wonga.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Dhe yoohn nu ngo agwiiri ke nying thaahy cang,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nyethiin gihn e nuu ubeehn ne meeny piny yihr thaay aduuno
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Wur nyethiin kedea men ge abeehn ne gaahy ke nying giih arob Cimone ke nying nyethiin yihr gen.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Batiene maa adooj Cimone gen urube thiow yihr Maarya kobe, “Nyethiin gihn, beehd e ngo akwahny Juoge oogo, beere thoohdh nyoge kiin yaa Yijarael ge urwaahny kaa nyinge kedea thoohdh mooge ge ubodh ke bange. Maa thiow nyethiin gihn, beehd e nuu unahg kihd gihn maa abeehno kaa bang Juog. Keehd maano dahng nyoge me thoohdh ge urubo ree keehd kwaad giih me reje.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 E thiow giih roam gene ke cwihny gen, giih ngo rog gen unyoadh gene oogo uniid gen ne tang gay. Abea yih Maarya ke ngudi, kwaad raahm aduulo me teeg yih uyoade udoohnge wa aduuni akaw piny kaa pala.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Nyekiihj me nyinge Ana anudo thiow maa anahg ngad agamloohngjuog thiow. Ngo anahg nyaar nyin me nyinge Panwel, ngad tien paar nyoge mooge me cuohn ne yaa Acer. Ngo anaa abeehdo keehd cuore ke kar run abiihjberiow cog kaa anyuom cuore ngo nyuomo.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Batiene keehdo e cuore noono anaa aguo thoo maa adoohnge piny ne gulo uwahdhe kaa adoohng rune ne jiehangween wonge angween e ngo beed yi laaro gihr Wod Juog keede cog, e kway Juog ke bang decahngo keehd dewaahr. Mare anahg kway Juog kedea kweehr cam.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Cahng ni abeehn Maaryae keehd Jocebe yi laaro gihr Wod Juog, dhaar ni anaa abeehno thiow. Noono maa amuohje koohr Juog kedea urube ke nying nyethiin yihr yaa anaa ne koar ka beehn Juoge ukahle dhe yoohn boadh wahy yihr yaa Jeruucalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Naa athum Jocebe ge keehd Maarya ke yug giih daahd loohnge yihr gen, e ge adog geen Naajaread yi piny Gaalili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Maa abeehn nyethiine arumo udoonge e teeg mee kedea e nyepinye ge ngahye. Maa adooj Juoge ngo thiow keehd dooj me ne cohg.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jocebe ge keehd Maarya ge na beehdo e ge caa geen Jeruucalem ke nying wong yi nihn Yaan Amono.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Cahng Yaan Amono maan ni arumo, e Jeacuu rune ge apaar wonge ariow, e ge ake cidho Jeruucalem wa kwaad ka ne kwaay gene ngo ke yugo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Naa athum nihn Yaan Amono, e ge miih Jeacuu maa wahn ge adog paajo udoohnge ke Jeruucalem e kwihy gene.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Wudh gen anaa apar gene kejea moogo e ngo anaa ake caahdho ke yaaj mooge maa yaa akuud gen. Uthum bad decahngo acielo e Jeacuu kuu awahnh bang gen. Gihn nu e ge ake thubo ke daahd ngo keew nyoge maa wad keehd gen kedea keew gome giih gen.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Naa abahnge ngo kuu ayoad gene, e ge adog Jeruucalem ne daahd ngo.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yi dahg nihn arumo e naa ayoade gene ngo yi laaro gihr Wod Juog, e ngo apiih keew yaa puohny giih Judea. Anaa apiih now e lihng luub gen naa arob gene robo kedea ge apeehnye peehnyo keehd kwaad luube mooge.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yaa alihng giihe naa arobe kedea kaa apeehye kii ngo, wale dhe yoohn kwaad kaa aduoge wudh luube kii ngo, ge agaahy.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kaa ayoad Maaryae ngo ge keehd Jocebe e ge thiow ge acahg gaahy ne cohg. Maa arub Maaryae mene yihre, “Nye waahda gihn! Kwaad gihn noono ayugi rog wan nu? Maahny an kedea wuru kaa abuohj wane ke daahd yihn e wudh wan ane cohd kii ngo!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn e naa anahgu rogu ke daahd an? Beehde kwihyu kejea an naa yihdh giih wura ne?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 E kwaad dhe yoohn ni abeehr Jeacuue ngo yihr gen yea ngo kuu adead gene beer mee ne cohg.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Batiene, e Jeacuu ake aay keehd gen ubeehn gene Naajaread tiehd. Thiow maa acube wiihe ke ne lihng gihr gen cog. Noono e Maarya men kwaad giih ayug rog gen wudh gen amage mago kii cwihnye.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Maa abar Jeacuue maalo keehd doohngo ke guohbe kedea ke ngahy luube thiow, e Juog kedea nyoge arumo cwihny gen ake mihno ree keter.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.