Lucas 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yihdh nihn nu, e Jaah Agojtiino, amor gihr gweed nying nyoge bang akweehn akahle ke oogo ke bang yi dhaahr Roama cang ke kare ne raj.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Akweehn gihn ni anaa anahg akweehn mar umodho ge ayug e Kwiihrinoj e naa anahg muudiihr gihr Ciihrya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Nyoge cang ge abeehn ne gweed nying gen piny, e kwaad dhaano caa yi geen mar paar gen.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Kaano e Jocebe ake aay geen Naajaread yi Gaalili, e caa geen Bedhlehm yi Judea ge anahg geen Deabid ni. Jocebe aci Bedhlehm bang gihn ngo beehda ngad dhe wod Deabid.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ngo anaa aci Bedhlehm beere nying gen beehn ne gweed piny en maa Maarya, bang gihn Maarya anahg nyaakow maa atuohj yihre. Maarya a'aay Naajaread e yea adag keehd nyethiin.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ge anahg gene Bedhlehm, e kar nyoohde anaa acahngo.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Kaano e Maarya ake nyuol ke kanye maa nyethiin cuow. Maa abahje ngo keehd waaro upiehle ngo yi kwaad adyaany gihn nyahm laahye yea ke lum ni. Ayuge wa gihn nu bang gihn kar piih anaa atooro yihr gen yi wod weehle geen Bedhlehm.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Buud kaan ni anyuol Maaryae yea ni, jo kwaah mooge ge anaa anudo maa anaa ne kwaag laahy giih gen naa amaang gene maango nying bare. Nye kaano piny anahg dewaahr.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 E wuohnjuog acielo abeehn bang gen. Yi beehne noono abeehne nu, e kaano ane jo kwaahe yea nu, ree ameenye meenyo ne dahr keehd daahr gihr Juog. Ubeehn lwahre umage jo kwaahe giih ni kwaade tooro.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Kaano e wuohnjuog ake rubo yihr gen kobe, “Wu keá tudo! A kahl dhog me beer yihru. Ngo beehda dhog muu ukahl med cwihny yihr nyoge ke bang wiih piny cang ne dug.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ngad Boadh nyoge naa Ruohdh, ge ngad boadh wun ni, ngo anyuol tihn noon ni yi geen Deabid.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Abea dhe yoohn ka ungey wune ngo e gen: nyepelaal uyoadu e ngo apiehl yi adyaany gihr nyam laahye ke lum yea kedea ngo abahj ke waaro.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ke yi reehg acielo ne ngio, wuohdjuog ge ake waahdo ne mor mor kii maalo umahd gene rog gen bang wuohnjuog gihn bang jo kwaah ni. Maa athub gene tiehd e ge wahr wahy puoj Juog kob gene,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Puoj yihr Juog maalo
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Batiene naa abeehn wuohdjuog uaay gene udo gene maalo, e yaa kwaah ge adog ne rob ke rog gen kob gene, “Coa Bedhlehm ne maany giih ni ayug rog gen ni, naa arob Juoge ke dhe yoohn wuohdjuog yihro.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Uaay gene kaano ke laahdo, uyoad gene Maarya keehd Jocebe kedea nyethiin maano e ngo ne yaa adyaany gihn ni.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Naa aniid jo kwaahe nyethiin arumo, e gihn anaa arob wuohnjuoge yihr gen ke nying nyethiin, abeehn gene ke ne robo yihr nyoge cang.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 E nyoge cang naa alihng gene giih nu e ge ake cwaahng kwaade tooro.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 E Maarya giih ni ayug rog gen ni, ge abeehne ne maa ke wiihe ke kwaan gen cang. Noono ucoare wiihe rog gen kedea upahre keraahyo ke cwihnye.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Maa abeehn jo kwaahe arumo udoog gene e ge uwahr e ge puoj Juog bang kwaad giih ayug rog gen ni kedea muu alihng gene, uniid gene gen thiow ke nying gen. E thiow, giih ni rog gen atiihy gene ne cohg wa kwaad kaa arob wuohnjuoge yihr gen.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Yi bedahg nihn, naa abeehn cahng thoame yea thiow, e nyinge ake caa ne Jeacuu, anahg nying anaa ateed wuohnjuoge, e poohd tooro yi yej.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Naa athum dhe yoohn luog rog wa kwaad kaa anaa agweede piny yi loohng Juog ni, e Jocebe kedea Maarya nyethiin akaab gene ucidh gene geen Jeruucalem, beere ngo cub yi cing Juog.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Gihn ni ayug ree wa kwaad kaa anaa agweede yi kitaab Juog kejea, “Kwaad kayo maa nyethiin cuow dhiil kaa kedh yi wod Juog, ucube yihr Juog.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Maarya ge keehd Jocebe ge abeehn geen Jeruucalem thiow beere ge beehn ne nahg kar akuy ariow wale amaame ariow me thene piny yi Wod Juog wa kwaad kaa ateed Loohng Juoge.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Nyin moogo anaa anudo yi Jeruucalem me nyinge anahg Cimon. Ngo anahg dhaano maa abiohgrwaal maa abeehdo e ree anaa agwaaye yihr Juog ke coon. Yihdh rune noono abeehdo e ngo koar ka ubeehn Juoge uoohre Kriihjto ne boadh yaa Yijarael. Thiow Wahy Juog anaa ree,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 kedea anaa arob Wahy Juoge yihre kuu umodho kejea ngo buu uthow e Ngad Boadh nyoge keá niido.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kaano e ngo abeehn Wahy Juoge ke ne kedh yi cwihny Cimone, ubeehne yi laaro gihr Wod Juog cahng ni. Anahg cahng nu ke ngude e naa abeehn Maaryae ge keehd Jocebe ukahl gene nyethiin beere kwaad giih anaa arob loohng Juoge, ge beehn gene ke ne tiihyo ke nying nyethiin.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Muudhe, e Cimone nyethiin akaabe maa aboame ngo yi koohre ukwaye Juog e muohj koohr Juog kobe,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Juog Ruohdha, me neehn kaa
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Bang gihn awaahn ni, dhe yoohn ka boadhi nyoge kii ngo aniida arumo ke wonga.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Dhe yoohn nu ngo agwiiri ke nying thaahy cang,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Nyethiin gihn e nuu ubeehn ne meeny piny yihr thaay aduuno
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Wur nyethiin kedea men ge abeehn ne gaahy ke nying giih arob Cimone ke nying nyethiin yihr gen.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Batiene maa adooj Cimone gen urube thiow yihr Maarya kobe, “Nyethiin gihn, beehd e ngo akwahny Juoge oogo, beere thoohdh nyoge kiin yaa Yijarael ge urwaahny kaa nyinge kedea thoohdh mooge ge ubodh ke bange. Maa thiow nyethiin gihn, beehd e nuu unahg kihd gihn maa abeehno kaa bang Juog. Keehd maano dahng nyoge me thoohdh ge urubo ree keehd kwaad giih me reje.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 E thiow giih roam gene ke cwihny gen, giih ngo rog gen unyoadh gene oogo uniid gen ne tang gay. Abea yih Maarya ke ngudi, kwaad raahm aduulo me teeg yih uyoade udoohnge wa aduuni akaw piny kaa pala.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Nyekiihj me nyinge Ana anudo thiow maa anahg ngad agamloohngjuog thiow. Ngo anahg nyaar nyin me nyinge Panwel, ngad tien paar nyoge mooge me cuohn ne yaa Acer. Ngo anaa abeehdo keehd cuore ke kar run abiihjberiow cog kaa anyuom cuore ngo nyuomo.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Batiene keehdo e cuore noono anaa aguo thoo maa adoohnge piny ne gulo uwahdhe kaa adoohng rune ne jiehangween wonge angween e ngo beed yi laaro gihr Wod Juog keede cog, e kway Juog ke bang decahngo keehd dewaahr. Mare anahg kway Juog kedea kweehr cam.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Cahng ni abeehn Maaryae keehd Jocebe yi laaro gihr Wod Juog, dhaar ni anaa abeehno thiow. Noono maa amuohje koohr Juog kedea urube ke nying nyethiin yihr yaa anaa ne koar ka beehn Juoge ukahle dhe yoohn boadh wahy yihr yaa Jeruucalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Naa athum Jocebe ge keehd Maarya ke yug giih daahd loohnge yihr gen, e ge adog geen Naajaread yi piny Gaalili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Maa abeehn nyethiine arumo udoonge e teeg mee kedea e nyepinye ge ngahye. Maa adooj Juoge ngo thiow keehd dooj me ne cohg.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Jocebe ge keehd Maarya ge na beehdo e ge caa geen Jeruucalem ke nying wong yi nihn Yaan Amono.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Cahng Yaan Amono maan ni arumo, e Jeacuu rune ge apaar wonge ariow, e ge ake cidho Jeruucalem wa kwaad ka ne kwaay gene ngo ke yugo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Naa athum nihn Yaan Amono, e ge miih Jeacuu maa wahn ge adog paajo udoohnge ke Jeruucalem e kwihy gene.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Wudh gen anaa apar gene kejea moogo e ngo anaa ake caahdho ke yaaj mooge maa yaa akuud gen. Uthum bad decahngo acielo e Jeacuu kuu awahnh bang gen. Gihn nu e ge ake thubo ke daahd ngo keew nyoge maa wad keehd gen kedea keew gome giih gen.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Naa abahnge ngo kuu ayoad gene, e ge adog Jeruucalem ne daahd ngo.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yi dahg nihn arumo e naa ayoade gene ngo yi laaro gihr Wod Juog, e ngo apiih keew yaa puohny giih Judea. Anaa apiih now e lihng luub gen naa arob gene robo kedea ge apeehnye peehnyo keehd kwaad luube mooge.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Yaa alihng giihe naa arobe kedea kaa apeehye kii ngo, wale dhe yoohn kwaad kaa aduoge wudh luube kii ngo, ge agaahy.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Kaa ayoad Maaryae ngo ge keehd Jocebe e ge thiow ge acahg gaahy ne cohg. Maa arub Maaryae mene yihre, “Nye waahda gihn! Kwaad gihn noono ayugi rog wan nu? Maahny an kedea wuru kaa abuohj wane ke daahd yihn e wudh wan ane cohd kii ngo!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn e naa anahgu rogu ke daahd an? Beehde kwihyu kejea an naa yihdh giih wura ne?”
49 Jesus respondeu:
50 E kwaad dhe yoohn ni abeehr Jeacuue ngo yihr gen yea ngo kuu adead gene beer mee ne cohg.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Batiene, e Jeacuu ake aay keehd gen ubeehn gene Naajaread tiehd. Thiow maa acube wiihe ke ne lihng gihr gen cog. Noono e Maarya men kwaad giih ayug rog gen wudh gen amage mago kii cwihnye.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Maa abar Jeacuue maalo keehd doohngo ke guohbe kedea ke ngahy luube thiow, e Juog kedea nyoge arumo cwihny gen ake mihno ree keter.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.