Lucas 23
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Batiene e amahr dhaano utaahngo gihn anaa amahdo a'aj maalo ukahl gene Jeacuu nyum Pilaato ge muudiihr.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Batiene e ge athub ke rob kwaad giih aluom gene Jeacuu ke nying gen yihr Maamuur Pilaato e ge urubo kob gene, “Nyin ni ayoad wane e ngo cood wudh jo paajo yihr wan. Ngo ukweer kejea cuol keá gwaaj ucube yihr Jaah Roama. Arubo thiow kejea en ke ngude en naa ruohdh arob naa ubeehn ni.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Batiene e Pilaato Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Yih naa Ruohdh gihr yaa Judea ne?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 E Pilaato ake rubo keehd jo doong yaa lam maa nyoge cang kea, “Yaage! Awuohj maa ayoada rih nyin tooro.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kaano e Pilaato ayong gene yongo keter e ge urubo yihre kob gene, “Beehda nyin me wudh nyoge araanye keehd puohny mare ke bang yi Judea cang, thube ke Gaalili ne caadi ubeehne paajo kan yihr wan.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 E Pilaato gihr gen naa arob gene abeehne ke ne lihngo arumo. Noono maa apeehnye gen kejea Jeacuu beehda ngad Gaalili ne.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Maa arob gene ngo yihre kejea Jeacuu beehda ngad dhaahr Eroade. Kaano e Jeacuu abeehn Pilaate ke ne oohr bang Eroade. Yi caang nu thiow ke ngude Eroade kaa anaa abeehn geen Jeruucalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Naa akahl Jeacuu nyum Eroade arumo e cwihnye ake mihno ne cohg bang gihn aniide Jeacuu ni. Cwihnye amihno bang gihn bang Jeacuu na ulihngo yihre ke deeh ka me laaj kedea ugaahne ngo thiow kejea ka moogo e Jeacuu deeh gihn me gaahy nyoge ne yuge buude kaano.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Gihn nu maa ayane ke peehny Jeacuu kaano ne cohg. Abea kihde now gihn maa abeehr Jeacuue yihr Eroade tooro ne weey weey.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Noono e yaa doonge nyum yaa lam kedea yaa loohng ge anaa adhal ke rob giih me doonge me teeg rih Jeacuu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Keehdo Eroade kedea acaakere giihe, giih ajohr mooge me reje me keehne abeehn gene ke ne yugo rih Jeacuu. Eroade Jeacuu ameehge ngaabo keehd kwaad waaro maa awuob kedea ucahge Jeacuu ke oohr bang Pilaato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Cahng nu e naa kaa abeehn gome kiin Pilaato ge keehd Eroade bang gihn ge anaa abeehdo e ge akeehg ke rog gen.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Batiene e Pilaato wudh jo doong yaa lam kedea ruohdh paajo maa nyoge mooge, ge acongo
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 maa arube yihr gen kobe, “Nyin akahlu yihra kejea ngo beehda ngaa me raaj, me raany wudh yaa paajo yihru. Abea naa amaanya yi gihn akahlu ngo banga ke nyinge, e gihn me raaj maa aniida tooro ree, wa kwaad ka arobu ni kejea ngo ayug gihn me raaj.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 E thiow keehd Eroade ke ngude, gihn maa ayoade rih Jeacuu tooro maa awuohj. Ke nying gihn nu naa gihn adhiile Jeacuu ke duu banga noono. Maahnyu arumo, awaahn ni gihn me raaj maa ayuge me kihme thoo ke nyinge tooro ne weey weey.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nea wa gihn nu, e cuow now e nuu ucuowe, abea ngo dhiila kaa lonyo.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabaj anahg ngaa maa anaa amag kaa nying kwaad alyaahb maa anaa ayug ree yi buur geew thiow dhaano anaa anahge.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Batiene keehdo e Pilaato acahg rob keehd nyoge, mare ngahde kejea gihre ulihng gene ulunye Jeacuu oogo ubahnge be nahg.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Abea ka gahng. Nyoge acahg kwaago keehdo e ge urubo kob gene, “Meehg nyin naah yihr wan ke dhe yoohn gure wiih yaadh maa ariihw!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yi dahg gen keehdo e Pilaato acahg rob keehd gen kobe, “Kaa nying gihn noono koohbu kejea nahge? Gihn noono raaj ge awuohje ne? Gihn me raaj maa atiihye me nahge ke nyinge tooro maa ayoada yi guohbe. Nea wa gihn nu e cuow now e nuu ucuowa ngo abea ngo dhiila kaa lonyo.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Nyoge wudh ge aciehg gene e ge rubo e doohn gen atihng gene maalo kob gene dhiil Jeacuu ke naah e gur wiih yaadh maa ariihw. Maa agoohg gene Pilaato yi gihn nu arumo keehd dhe yoohn kwaago naa akwaag gene ukaale toohge.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Noono ubeehn Pilaate ulwaaye lum nu yi cing gen wa ka daahd gene kejea dhiil Jeacuu ke naah.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Gihn ni e naa kaa abeehn Pilaate, ugoonye cinge rih Jeacuu beere ngo ke naah wa kar cwihny gen naa adaahd gene. Abea Barabaj ngaa raaj naa adaahd gene kejea lunye oogo e naa aluny Pilaate oogo yihr gen neehn kar cwihny gen naa adaahd gene.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Batien gihn nu e acaakere ge a'aay keehd Jeacuu e ngo piej gene piejo. Abea ge anaa acaahdh gene caahdho ni, e ge ake roohmo keehd Cimoan ngad Ciriihna maa anaa abeehn geen Jeruucalem. Batiene e acaakere yaadh gihn ariihw naa abien Jeacuue bieno alaw gene kuu utog Cimoane, ucaahdh Cimoane caahdho e bien ngo ke batien Jeacuu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Gihn nu maa abeehn amahr nyoge me thoohdh maa awaahd gene e ge buodh Jeacuu. Maahn me thoohdh thiow ge anaa anudo maa anaa ne yuog bang Jeacuu.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kaano e Jeacuu wiihe aloge ke bang maahn giih anaa ake yuog maa arube yihr gen kobe, “Nyetheamaahn Jeruucalem, gihn keree e ne yuogu, gihn me yuogu tooro ke nyinga, yuogu kaa nyingu wu keedu kedea yuogu kaa nying nyethenu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Bang gihn cahng moogo ubeehn muu urub nyoge kejea, ‘Dhaar agaahg, maa dhaar kuu anaa akuong nyuol, maahn giih nu ge ne rog gen umed. E thiow maahn giih thun gen kuu akuong nyethiine ke dhoodho ge ne rog gen umed thiow!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Thiow dahng unahg cahng nu,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Abea nea ge naa giih atiihy nyoge riha noono a ngaan beer neehn kwaad yaadh me thej ni, gihn nuu uyug gene rog yaa beehda nyoge me reje, ge room keehd yen maa atal ni?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Nyoge ariow mooge ge anaa anudo maa anaa ayug awuohj. Ge anaa apiehj ne naah thiow tiehd keehd Jeacuu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Batiene e nyoge awahnh kar piny me cuohn ne paan wiih dhaano. Maa abeehn nyoge ugur gene Jeacuu wiih yaadh maa ariihw arumo. Thiow yaa ni ariow ni ge anaa agur wudh yen muu gen ucing Jeacuu, ngaa man ucaame kedea ngaa man ukwiihye.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Kaano e Jeacuu ake rubo kejea, “Abaa Wura wii lubo piny yihr yaa ni apaan an, bang gihn, gihn ni ayug gene ni, lum nii ngo kwihy gene.” Arumo maa abeehn acaakere maa athoohr gene thalo wudh waay Jeacuu upaahng gene gen ke rog gen.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nyoge me thoohdh anudo maa anaa ake cuungo e ge many Jeacuu. Abea e ruohdhe giih Judea kuohm Jeacuu anaa abuy gene buyo e ge urubo ree kob gene, “Nea mare kea e beehda ngaa me kony nyoge mooge kea noono konye ree nea ngo beehda Ngad Boadh nyoge maa akwany Juoge.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Keehdo kaano maa abeehn acaakere ubuy gene kuohm Jeacuu thiow maa acub gene koongo me waj yihr Jeacuu
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 maano e ge urubo yihre kob gene, “Nea yihn naa Ruohdh Judea, kea kony rihi.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Gihn moogo maa agweed ucube taahr nyum Jeacuu rih yaadh gihn agure wiihe ni anaa anudo. Ngo anaa gweed naa, “RUOHDH YAA JUDEA.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Kaano e dhaano acielo kiin yaa ariow ge anaa agur wiih yaadh maa ariihw buud Jeacuu arubo thiow rih Jeacuu kobe, “Nea yihn naa Kriihjto do, kea kony rihi beere keehd wan e wa konyi konyo thiow.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Abea e mar ngaa man goan ucing kun arob ngo yihr nyin arubo kobe, “Nyieh! Kuohmi be tud ke ne gihn rih Juog? Ngahda wo nywaag ukihm acielo keehd en tiehd ne?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Abea tien mare gihn? Nea beehda gihn maa kaa ngo ne cohg, e maro wo akihm kaa nying awuohj maa atiihyo. Abea mare gihn? Beehda ngaa me yea tar now. Gihn maa ayuge me raaj tooro.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Keehdo ubeehn nyin ni uloge dhee ke bang Jeacuu urube keehd ngo kobe, “Jeacuu nea yih wahdh kar ruohdhi kea naa konya thiow!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr nyin arumo kobe, “Adiehr muon! Roba robo yihri kejea tihn noon ni wo unaa ka maa acielo paar Juog keehd yihn tiehd.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale wiih paajo piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahng cahnge e gihn me neehn tooro
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 bang gihn cahng kuu anaa ke lier. Kaano e waaro gihn anaa apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog, yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Kaano e Jeacuu amaahr piny ke lalo e duone atihnge maalo keter kobe, “Abaa! Wahya ge awiia yi cingi.” Naa arobe gihn ni e ake thoo.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Naa aniid jaabidhe gihn ni ayug ree ni, e Juog awuore wuoro keter e ngo urubo kobe, “Ngo kaa anaa anahg gihn maa adiehr ne cohg! Nyin kaa anahg ngaa me yea tar athiir muon!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Batiene e amahr dhaano utaahngo naa abeehn ne maahnyo, kaa aniid gene kwaad gihn ni ayug ree ni, e ge apahdh yooh e ge aay e ge teeng koohdh gen yih rahny cwihny.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Abea, amahr yaa angahy Jeacuu kedea maahn giih anaa ake caahdho tiehd keehd Jeacuu, kaa anaa apoohde e ngo ne Gaalili ni, ge noono cang, ge acuungo ka me baahr, e ge maany giih nu atiihy rog gen.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kaano e nyin moogo anudo me nyinge Jocebe maa abeehno ke geew me cuohn ne geen Arihmathea yi Judea. Ngo anahg ngad Akuud Judea kedea thiow anahg ngaa me beer keter. Tiene anaa tooro yihdh kwaad giih ni anaa ayug yaa Akuud Judea rih Jeacuu ni.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 E thiow anahg ngaa maa anaa abeehdo e koar dhe yoohn ka beehn Juoge ukonye nyoge kii ngo.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Noono e Jocebe, acaa bang Pilaato ne rob keehd Pilaato beere kuohm Jeacuu meehg kaabo yihre ubeehne ngo ne kano.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Abea naa ayiih Pilaate ngo yihre, e Jocebe kuohm Jeacuu akahle ke piny wiih yaadh atudo naa agure wiihe, ubahje keehd waahr thoo ucea ngo ne piehl yi wod leelo maa abeehdo e agwiir ne kar kan koohm yaa paar gen. Thiow wod gihn akane kuohm Jeacuu yea ni, kihd dhaano maa athow kuu akuong ke kano yea.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Cahng ni, anahg gwiihdo bang gihn ruuwow beehda Cahng Cabadh e bahnge nyoge be tiihyo yea.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Maahn giih anaa ake caahdho keehd Jeacuu nye kaa anaa apoohde Gaalili ni, batien Jocebe abeehn gene ne buodho kaano akane kuohm Jeacuu nu. Noono maa aniid gene kaa akan Jocebe kuohm Jeacuu yea.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Muudhe kaano maa aay gene ne dog miehy gen ne gwiir mahdhe me ngwaahy bang doar kuohm Jeacuu keehd gen. Maahn kuu acahg duu kar liel keehdo bang gihn ruuwow gihr cahng nu anaa anahg cahng Cabadh bang ne yug gihr lum loohng ke nying cahng Cabadh ne cohg.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.