Lucas 23

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Batiene e amahr dhaano utaahngo gihn anaa amahdo a'aj maalo ukahl gene Jeacuu nyum Pilaato ge muudiihr.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Batiene e ge athub ke rob kwaad giih aluom gene Jeacuu ke nying gen yihr Maamuur Pilaato e ge urubo kob gene, “Nyin ni ayoad wane e ngo cood wudh jo paajo yihr wan. Ngo ukweer kejea cuol keá gwaaj ucube yihr Jaah Roama. Arubo thiow kejea en ke ngude en naa ruohdh arob naa ubeehn ni.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Batiene e Pilaato Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Yih naa Ruohdh gihr yaa Judea ne?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 E Pilaato ake rubo keehd jo doong yaa lam maa nyoge cang kea, “Yaage! Awuohj maa ayoada rih nyin tooro.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kaano e Pilaato ayong gene yongo keter e ge urubo yihre kob gene, “Beehda nyin me wudh nyoge araanye keehd puohny mare ke bang yi Judea cang, thube ke Gaalili ne caadi ubeehne paajo kan yihr wan.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 E Pilaato gihr gen naa arob gene abeehne ke ne lihngo arumo. Noono maa apeehnye gen kejea Jeacuu beehda ngad Gaalili ne.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Maa arob gene ngo yihre kejea Jeacuu beehda ngad dhaahr Eroade. Kaano e Jeacuu abeehn Pilaate ke ne oohr bang Eroade. Yi caang nu thiow ke ngude Eroade kaa anaa abeehn geen Jeruucalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Naa akahl Jeacuu nyum Eroade arumo e cwihnye ake mihno ne cohg bang gihn aniide Jeacuu ni. Cwihnye amihno bang gihn bang Jeacuu na ulihngo yihre ke deeh ka me laaj kedea ugaahne ngo thiow kejea ka moogo e Jeacuu deeh gihn me gaahy nyoge ne yuge buude kaano.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Gihn nu maa ayane ke peehny Jeacuu kaano ne cohg. Abea kihde now gihn maa abeehr Jeacuue yihr Eroade tooro ne weey weey.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Noono e yaa doonge nyum yaa lam kedea yaa loohng ge anaa adhal ke rob giih me doonge me teeg rih Jeacuu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Keehdo Eroade kedea acaakere giihe, giih ajohr mooge me reje me keehne abeehn gene ke ne yugo rih Jeacuu. Eroade Jeacuu ameehge ngaabo keehd kwaad waaro maa awuob kedea ucahge Jeacuu ke oohr bang Pilaato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Cahng nu e naa kaa abeehn gome kiin Pilaato ge keehd Eroade bang gihn ge anaa abeehdo e ge akeehg ke rog gen.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Batiene e Pilaato wudh jo doong yaa lam kedea ruohdh paajo maa nyoge mooge, ge acongo
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 maa arube yihr gen kobe, “Nyin akahlu yihra kejea ngo beehda ngaa me raaj, me raany wudh yaa paajo yihru. Abea naa amaanya yi gihn akahlu ngo banga ke nyinge, e gihn me raaj maa aniida tooro ree, wa kwaad ka arobu ni kejea ngo ayug gihn me raaj.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 E thiow keehd Eroade ke ngude, gihn maa ayoade rih Jeacuu tooro maa awuohj. Ke nying gihn nu naa gihn adhiile Jeacuu ke duu banga noono. Maahnyu arumo, awaahn ni gihn me raaj maa ayuge me kihme thoo ke nyinge tooro ne weey weey.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nea wa gihn nu, e cuow now e nuu ucuowe, abea ngo dhiila kaa lonyo.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabaj anahg ngaa maa anaa amag kaa nying kwaad alyaahb maa anaa ayug ree yi buur geew thiow dhaano anaa anahge.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Batiene keehdo e Pilaato acahg rob keehd nyoge, mare ngahde kejea gihre ulihng gene ulunye Jeacuu oogo ubahnge be nahg.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Abea ka gahng. Nyoge acahg kwaago keehdo e ge urubo kob gene, “Meehg nyin naah yihr wan ke dhe yoohn gure wiih yaadh maa ariihw!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Yi dahg gen keehdo e Pilaato acahg rob keehd gen kobe, “Kaa nying gihn noono koohbu kejea nahge? Gihn noono raaj ge awuohje ne? Gihn me raaj maa atiihye me nahge ke nyinge tooro maa ayoada yi guohbe. Nea wa gihn nu e cuow now e nuu ucuowa ngo abea ngo dhiila kaa lonyo.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Nyoge wudh ge aciehg gene e ge rubo e doohn gen atihng gene maalo kob gene dhiil Jeacuu ke naah e gur wiih yaadh maa ariihw. Maa agoohg gene Pilaato yi gihn nu arumo keehd dhe yoohn kwaago naa akwaag gene ukaale toohge.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Noono ubeehn Pilaate ulwaaye lum nu yi cing gen wa ka daahd gene kejea dhiil Jeacuu ke naah.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Gihn ni e naa kaa abeehn Pilaate, ugoonye cinge rih Jeacuu beere ngo ke naah wa kar cwihny gen naa adaahd gene. Abea Barabaj ngaa raaj naa adaahd gene kejea lunye oogo e naa aluny Pilaate oogo yihr gen neehn kar cwihny gen naa adaahd gene.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Batien gihn nu e acaakere ge a'aay keehd Jeacuu e ngo piej gene piejo. Abea ge anaa acaahdh gene caahdho ni, e ge ake roohmo keehd Cimoan ngad Ciriihna maa anaa abeehn geen Jeruucalem. Batiene e acaakere yaadh gihn ariihw naa abien Jeacuue bieno alaw gene kuu utog Cimoane, ucaahdh Cimoane caahdho e bien ngo ke batien Jeacuu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Gihn nu maa abeehn amahr nyoge me thoohdh maa awaahd gene e ge buodh Jeacuu. Maahn me thoohdh thiow ge anaa anudo maa anaa ne yuog bang Jeacuu.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kaano e Jeacuu wiihe aloge ke bang maahn giih anaa ake yuog maa arube yihr gen kobe, “Nyetheamaahn Jeruucalem, gihn keree e ne yuogu, gihn me yuogu tooro ke nyinga, yuogu kaa nyingu wu keedu kedea yuogu kaa nying nyethenu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Bang gihn cahng moogo ubeehn muu urub nyoge kejea, ‘Dhaar agaahg, maa dhaar kuu anaa akuong nyuol, maahn giih nu ge ne rog gen umed. E thiow maahn giih thun gen kuu akuong nyethiine ke dhoodho ge ne rog gen umed thiow!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Thiow dahng unahg cahng nu,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Abea nea ge naa giih atiihy nyoge riha noono a ngaan beer neehn kwaad yaadh me thej ni, gihn nuu uyug gene rog yaa beehda nyoge me reje, ge room keehd yen maa atal ni?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Nyoge ariow mooge ge anaa anudo maa anaa ayug awuohj. Ge anaa apiehj ne naah thiow tiehd keehd Jeacuu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Batiene e nyoge awahnh kar piny me cuohn ne paan wiih dhaano. Maa abeehn nyoge ugur gene Jeacuu wiih yaadh maa ariihw arumo. Thiow yaa ni ariow ni ge anaa agur wudh yen muu gen ucing Jeacuu, ngaa man ucaame kedea ngaa man ukwiihye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Kaano e Jeacuu ake rubo kejea, “Abaa Wura wii lubo piny yihr yaa ni apaan an, bang gihn, gihn ni ayug gene ni, lum nii ngo kwihy gene.” Arumo maa abeehn acaakere maa athoohr gene thalo wudh waay Jeacuu upaahng gene gen ke rog gen.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Nyoge me thoohdh anudo maa anaa ake cuungo e ge many Jeacuu. Abea e ruohdhe giih Judea kuohm Jeacuu anaa abuy gene buyo e ge urubo ree kob gene, “Nea mare kea e beehda ngaa me kony nyoge mooge kea noono konye ree nea ngo beehda Ngad Boadh nyoge maa akwany Juoge.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Keehdo kaano maa abeehn acaakere ubuy gene kuohm Jeacuu thiow maa acub gene koongo me waj yihr Jeacuu
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 maano e ge urubo yihre kob gene, “Nea yihn naa Ruohdh Judea, kea kony rihi.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Gihn moogo maa agweed ucube taahr nyum Jeacuu rih yaadh gihn agure wiihe ni anaa anudo. Ngo anaa gweed naa, “RUOHDH YAA JUDEA.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kaano e dhaano acielo kiin yaa ariow ge anaa agur wiih yaadh maa ariihw buud Jeacuu arubo thiow rih Jeacuu kobe, “Nea yihn naa Kriihjto do, kea kony rihi beere keehd wan e wa konyi konyo thiow.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Abea e mar ngaa man goan ucing kun arob ngo yihr nyin arubo kobe, “Nyieh! Kuohmi be tud ke ne gihn rih Juog? Ngahda wo nywaag ukihm acielo keehd en tiehd ne?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Abea tien mare gihn? Nea beehda gihn maa kaa ngo ne cohg, e maro wo akihm kaa nying awuohj maa atiihyo. Abea mare gihn? Beehda ngaa me yea tar now. Gihn maa ayuge me raaj tooro.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Keehdo ubeehn nyin ni uloge dhee ke bang Jeacuu urube keehd ngo kobe, “Jeacuu nea yih wahdh kar ruohdhi kea naa konya thiow!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr nyin arumo kobe, “Adiehr muon! Roba robo yihri kejea tihn noon ni wo unaa ka maa acielo paar Juog keehd yihn tiehd.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale wiih paajo piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahng cahnge e gihn me neehn tooro
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 bang gihn cahng kuu anaa ke lier. Kaano e waaro gihn anaa apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog, yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Kaano e Jeacuu amaahr piny ke lalo e duone atihnge maalo keter kobe, “Abaa! Wahya ge awiia yi cingi.” Naa arobe gihn ni e ake thoo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Naa aniid jaabidhe gihn ni ayug ree ni, e Juog awuore wuoro keter e ngo urubo kobe, “Ngo kaa anaa anahg gihn maa adiehr ne cohg! Nyin kaa anahg ngaa me yea tar athiir muon!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Batiene e amahr dhaano utaahngo naa abeehn ne maahnyo, kaa aniid gene kwaad gihn ni ayug ree ni, e ge apahdh yooh e ge aay e ge teeng koohdh gen yih rahny cwihny.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Abea, amahr yaa angahy Jeacuu kedea maahn giih anaa ake caahdho tiehd keehd Jeacuu, kaa anaa apoohde e ngo ne Gaalili ni, ge noono cang, ge acuungo ka me baahr, e ge maany giih nu atiihy rog gen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Kaano e nyin moogo anudo me nyinge Jocebe maa abeehno ke geew me cuohn ne geen Arihmathea yi Judea. Ngo anahg ngad Akuud Judea kedea thiow anahg ngaa me beer keter. Tiene anaa tooro yihdh kwaad giih ni anaa ayug yaa Akuud Judea rih Jeacuu ni.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 E thiow anahg ngaa maa anaa abeehdo e koar dhe yoohn ka beehn Juoge ukonye nyoge kii ngo.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Noono e Jocebe, acaa bang Pilaato ne rob keehd Pilaato beere kuohm Jeacuu meehg kaabo yihre ubeehne ngo ne kano.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Abea naa ayiih Pilaate ngo yihre, e Jocebe kuohm Jeacuu akahle ke piny wiih yaadh atudo naa agure wiihe, ubahje keehd waahr thoo ucea ngo ne piehl yi wod leelo maa abeehdo e agwiir ne kar kan koohm yaa paar gen. Thiow wod gihn akane kuohm Jeacuu yea ni, kihd dhaano maa athow kuu akuong ke kano yea.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Cahng ni, anahg gwiihdo bang gihn ruuwow beehda Cahng Cabadh e bahnge nyoge be tiihyo yea.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Maahn giih anaa ake caahdho keehd Jeacuu nye kaa anaa apoohde Gaalili ni, batien Jocebe abeehn gene ne buodho kaano akane kuohm Jeacuu nu. Noono maa aniid gene kaa akan Jocebe kuohm Jeacuu yea.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Muudhe kaano maa aay gene ne dog miehy gen ne gwiir mahdhe me ngwaahy bang doar kuohm Jeacuu keehd gen. Maahn kuu acahg duu kar liel keehdo bang gihn ruuwow gihr cahng nu anaa anahg cahng Cabadh bang ne yug gihr lum loohng ke nying cahng Cabadh ne cohg.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.