Lucas 23

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Batiene e amahr dhaano utaahngo gihn anaa amahdo a'aj maalo ukahl gene Jeacuu nyum Pilaato ge muudiihr.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Batiene e ge athub ke rob kwaad giih aluom gene Jeacuu ke nying gen yihr Maamuur Pilaato e ge urubo kob gene, “Nyin ni ayoad wane e ngo cood wudh jo paajo yihr wan. Ngo ukweer kejea cuol keá gwaaj ucube yihr Jaah Roama. Arubo thiow kejea en ke ngude en naa ruohdh arob naa ubeehn ni.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Batiene e Pilaato Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Yih naa Ruohdh gihr yaa Judea ne?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 E Pilaato ake rubo keehd jo doong yaa lam maa nyoge cang kea, “Yaage! Awuohj maa ayoada rih nyin tooro.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kaano e Pilaato ayong gene yongo keter e ge urubo yihre kob gene, “Beehda nyin me wudh nyoge araanye keehd puohny mare ke bang yi Judea cang, thube ke Gaalili ne caadi ubeehne paajo kan yihr wan.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 E Pilaato gihr gen naa arob gene abeehne ke ne lihngo arumo. Noono maa apeehnye gen kejea Jeacuu beehda ngad Gaalili ne.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Maa arob gene ngo yihre kejea Jeacuu beehda ngad dhaahr Eroade. Kaano e Jeacuu abeehn Pilaate ke ne oohr bang Eroade. Yi caang nu thiow ke ngude Eroade kaa anaa abeehn geen Jeruucalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Naa akahl Jeacuu nyum Eroade arumo e cwihnye ake mihno ne cohg bang gihn aniide Jeacuu ni. Cwihnye amihno bang gihn bang Jeacuu na ulihngo yihre ke deeh ka me laaj kedea ugaahne ngo thiow kejea ka moogo e Jeacuu deeh gihn me gaahy nyoge ne yuge buude kaano.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Gihn nu maa ayane ke peehny Jeacuu kaano ne cohg. Abea kihde now gihn maa abeehr Jeacuue yihr Eroade tooro ne weey weey.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Noono e yaa doonge nyum yaa lam kedea yaa loohng ge anaa adhal ke rob giih me doonge me teeg rih Jeacuu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Keehdo Eroade kedea acaakere giihe, giih ajohr mooge me reje me keehne abeehn gene ke ne yugo rih Jeacuu. Eroade Jeacuu ameehge ngaabo keehd kwaad waaro maa awuob kedea ucahge Jeacuu ke oohr bang Pilaato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Cahng nu e naa kaa abeehn gome kiin Pilaato ge keehd Eroade bang gihn ge anaa abeehdo e ge akeehg ke rog gen.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Batiene e Pilaato wudh jo doong yaa lam kedea ruohdh paajo maa nyoge mooge, ge acongo
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 maa arube yihr gen kobe, “Nyin akahlu yihra kejea ngo beehda ngaa me raaj, me raany wudh yaa paajo yihru. Abea naa amaanya yi gihn akahlu ngo banga ke nyinge, e gihn me raaj maa aniida tooro ree, wa kwaad ka arobu ni kejea ngo ayug gihn me raaj.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 E thiow keehd Eroade ke ngude, gihn maa ayoade rih Jeacuu tooro maa awuohj. Ke nying gihn nu naa gihn adhiile Jeacuu ke duu banga noono. Maahnyu arumo, awaahn ni gihn me raaj maa ayuge me kihme thoo ke nyinge tooro ne weey weey.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nea wa gihn nu, e cuow now e nuu ucuowe, abea ngo dhiila kaa lonyo.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabaj anahg ngaa maa anaa amag kaa nying kwaad alyaahb maa anaa ayug ree yi buur geew thiow dhaano anaa anahge.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Batiene keehdo e Pilaato acahg rob keehd nyoge, mare ngahde kejea gihre ulihng gene ulunye Jeacuu oogo ubahnge be nahg.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Abea ka gahng. Nyoge acahg kwaago keehdo e ge urubo kob gene, “Meehg nyin naah yihr wan ke dhe yoohn gure wiih yaadh maa ariihw!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Yi dahg gen keehdo e Pilaato acahg rob keehd gen kobe, “Kaa nying gihn noono koohbu kejea nahge? Gihn noono raaj ge awuohje ne? Gihn me raaj maa atiihye me nahge ke nyinge tooro maa ayoada yi guohbe. Nea wa gihn nu e cuow now e nuu ucuowa ngo abea ngo dhiila kaa lonyo.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Nyoge wudh ge aciehg gene e ge rubo e doohn gen atihng gene maalo kob gene dhiil Jeacuu ke naah e gur wiih yaadh maa ariihw. Maa agoohg gene Pilaato yi gihn nu arumo keehd dhe yoohn kwaago naa akwaag gene ukaale toohge.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Noono ubeehn Pilaate ulwaaye lum nu yi cing gen wa ka daahd gene kejea dhiil Jeacuu ke naah.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Gihn ni e naa kaa abeehn Pilaate, ugoonye cinge rih Jeacuu beere ngo ke naah wa kar cwihny gen naa adaahd gene. Abea Barabaj ngaa raaj naa adaahd gene kejea lunye oogo e naa aluny Pilaate oogo yihr gen neehn kar cwihny gen naa adaahd gene.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Batien gihn nu e acaakere ge a'aay keehd Jeacuu e ngo piej gene piejo. Abea ge anaa acaahdh gene caahdho ni, e ge ake roohmo keehd Cimoan ngad Ciriihna maa anaa abeehn geen Jeruucalem. Batiene e acaakere yaadh gihn ariihw naa abien Jeacuue bieno alaw gene kuu utog Cimoane, ucaahdh Cimoane caahdho e bien ngo ke batien Jeacuu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Gihn nu maa abeehn amahr nyoge me thoohdh maa awaahd gene e ge buodh Jeacuu. Maahn me thoohdh thiow ge anaa anudo maa anaa ne yuog bang Jeacuu.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Kaano e Jeacuu wiihe aloge ke bang maahn giih anaa ake yuog maa arube yihr gen kobe, “Nyetheamaahn Jeruucalem, gihn keree e ne yuogu, gihn me yuogu tooro ke nyinga, yuogu kaa nyingu wu keedu kedea yuogu kaa nying nyethenu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Bang gihn cahng moogo ubeehn muu urub nyoge kejea, ‘Dhaar agaahg, maa dhaar kuu anaa akuong nyuol, maahn giih nu ge ne rog gen umed. E thiow maahn giih thun gen kuu akuong nyethiine ke dhoodho ge ne rog gen umed thiow!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Thiow dahng unahg cahng nu,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Abea nea ge naa giih atiihy nyoge riha noono a ngaan beer neehn kwaad yaadh me thej ni, gihn nuu uyug gene rog yaa beehda nyoge me reje, ge room keehd yen maa atal ni?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Nyoge ariow mooge ge anaa anudo maa anaa ayug awuohj. Ge anaa apiehj ne naah thiow tiehd keehd Jeacuu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Batiene e nyoge awahnh kar piny me cuohn ne paan wiih dhaano. Maa abeehn nyoge ugur gene Jeacuu wiih yaadh maa ariihw arumo. Thiow yaa ni ariow ni ge anaa agur wudh yen muu gen ucing Jeacuu, ngaa man ucaame kedea ngaa man ukwiihye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Kaano e Jeacuu ake rubo kejea, “Abaa Wura wii lubo piny yihr yaa ni apaan an, bang gihn, gihn ni ayug gene ni, lum nii ngo kwihy gene.” Arumo maa abeehn acaakere maa athoohr gene thalo wudh waay Jeacuu upaahng gene gen ke rog gen.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Nyoge me thoohdh anudo maa anaa ake cuungo e ge many Jeacuu. Abea e ruohdhe giih Judea kuohm Jeacuu anaa abuy gene buyo e ge urubo ree kob gene, “Nea mare kea e beehda ngaa me kony nyoge mooge kea noono konye ree nea ngo beehda Ngad Boadh nyoge maa akwany Juoge.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Keehdo kaano maa abeehn acaakere ubuy gene kuohm Jeacuu thiow maa acub gene koongo me waj yihr Jeacuu
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 maano e ge urubo yihre kob gene, “Nea yihn naa Ruohdh Judea, kea kony rihi.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Gihn moogo maa agweed ucube taahr nyum Jeacuu rih yaadh gihn agure wiihe ni anaa anudo. Ngo anaa gweed naa, “RUOHDH YAA JUDEA.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kaano e dhaano acielo kiin yaa ariow ge anaa agur wiih yaadh maa ariihw buud Jeacuu arubo thiow rih Jeacuu kobe, “Nea yihn naa Kriihjto do, kea kony rihi beere keehd wan e wa konyi konyo thiow.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Abea e mar ngaa man goan ucing kun arob ngo yihr nyin arubo kobe, “Nyieh! Kuohmi be tud ke ne gihn rih Juog? Ngahda wo nywaag ukihm acielo keehd en tiehd ne?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Abea tien mare gihn? Nea beehda gihn maa kaa ngo ne cohg, e maro wo akihm kaa nying awuohj maa atiihyo. Abea mare gihn? Beehda ngaa me yea tar now. Gihn maa ayuge me raaj tooro.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Keehdo ubeehn nyin ni uloge dhee ke bang Jeacuu urube keehd ngo kobe, “Jeacuu nea yih wahdh kar ruohdhi kea naa konya thiow!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr nyin arumo kobe, “Adiehr muon! Roba robo yihri kejea tihn noon ni wo unaa ka maa acielo paar Juog keehd yihn tiehd.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale wiih paajo piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahng cahnge e gihn me neehn tooro
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 bang gihn cahng kuu anaa ke lier. Kaano e waaro gihn anaa apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog, yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Kaano e Jeacuu amaahr piny ke lalo e duone atihnge maalo keter kobe, “Abaa! Wahya ge awiia yi cingi.” Naa arobe gihn ni e ake thoo.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Naa aniid jaabidhe gihn ni ayug ree ni, e Juog awuore wuoro keter e ngo urubo kobe, “Ngo kaa anaa anahg gihn maa adiehr ne cohg! Nyin kaa anahg ngaa me yea tar athiir muon!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Batiene e amahr dhaano utaahngo naa abeehn ne maahnyo, kaa aniid gene kwaad gihn ni ayug ree ni, e ge apahdh yooh e ge aay e ge teeng koohdh gen yih rahny cwihny.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Abea, amahr yaa angahy Jeacuu kedea maahn giih anaa ake caahdho tiehd keehd Jeacuu, kaa anaa apoohde e ngo ne Gaalili ni, ge noono cang, ge acuungo ka me baahr, e ge maany giih nu atiihy rog gen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kaano e nyin moogo anudo me nyinge Jocebe maa abeehno ke geew me cuohn ne geen Arihmathea yi Judea. Ngo anahg ngad Akuud Judea kedea thiow anahg ngaa me beer keter. Tiene anaa tooro yihdh kwaad giih ni anaa ayug yaa Akuud Judea rih Jeacuu ni.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 E thiow anahg ngaa maa anaa abeehdo e koar dhe yoohn ka beehn Juoge ukonye nyoge kii ngo.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Noono e Jocebe, acaa bang Pilaato ne rob keehd Pilaato beere kuohm Jeacuu meehg kaabo yihre ubeehne ngo ne kano.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Abea naa ayiih Pilaate ngo yihre, e Jocebe kuohm Jeacuu akahle ke piny wiih yaadh atudo naa agure wiihe, ubahje keehd waahr thoo ucea ngo ne piehl yi wod leelo maa abeehdo e agwiir ne kar kan koohm yaa paar gen. Thiow wod gihn akane kuohm Jeacuu yea ni, kihd dhaano maa athow kuu akuong ke kano yea.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Cahng ni, anahg gwiihdo bang gihn ruuwow beehda Cahng Cabadh e bahnge nyoge be tiihyo yea.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Maahn giih anaa ake caahdho keehd Jeacuu nye kaa anaa apoohde Gaalili ni, batien Jocebe abeehn gene ne buodho kaano akane kuohm Jeacuu nu. Noono maa aniid gene kaa akan Jocebe kuohm Jeacuu yea.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Muudhe kaano maa aay gene ne dog miehy gen ne gwiir mahdhe me ngwaahy bang doar kuohm Jeacuu keehd gen. Maahn kuu acahg duu kar liel keehdo bang gihn ruuwow gihr cahng nu anaa anahg cahng Cabadh bang ne yug gihr lum loohng ke nying cahng Cabadh ne cohg.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.