Lucas 23
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Batiene e amahr dhaano utaahngo gihn anaa amahdo a'aj maalo ukahl gene Jeacuu nyum Pilaato ge muudiihr.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Batiene e ge athub ke rob kwaad giih aluom gene Jeacuu ke nying gen yihr Maamuur Pilaato e ge urubo kob gene, “Nyin ni ayoad wane e ngo cood wudh jo paajo yihr wan. Ngo ukweer kejea cuol keá gwaaj ucube yihr Jaah Roama. Arubo thiow kejea en ke ngude en naa ruohdh arob naa ubeehn ni.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Batiene e Pilaato Jeacuu apeehnye peehnyo kobe, “Yih naa Ruohdh gihr yaa Judea ne?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 E Pilaato ake rubo keehd jo doong yaa lam maa nyoge cang kea, “Yaage! Awuohj maa ayoada rih nyin tooro.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kaano e Pilaato ayong gene yongo keter e ge urubo yihre kob gene, “Beehda nyin me wudh nyoge araanye keehd puohny mare ke bang yi Judea cang, thube ke Gaalili ne caadi ubeehne paajo kan yihr wan.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 E Pilaato gihr gen naa arob gene abeehne ke ne lihngo arumo. Noono maa apeehnye gen kejea Jeacuu beehda ngad Gaalili ne.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Maa arob gene ngo yihre kejea Jeacuu beehda ngad dhaahr Eroade. Kaano e Jeacuu abeehn Pilaate ke ne oohr bang Eroade. Yi caang nu thiow ke ngude Eroade kaa anaa abeehn geen Jeruucalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Naa akahl Jeacuu nyum Eroade arumo e cwihnye ake mihno ne cohg bang gihn aniide Jeacuu ni. Cwihnye amihno bang gihn bang Jeacuu na ulihngo yihre ke deeh ka me laaj kedea ugaahne ngo thiow kejea ka moogo e Jeacuu deeh gihn me gaahy nyoge ne yuge buude kaano.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Gihn nu maa ayane ke peehny Jeacuu kaano ne cohg. Abea kihde now gihn maa abeehr Jeacuue yihr Eroade tooro ne weey weey.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Noono e yaa doonge nyum yaa lam kedea yaa loohng ge anaa adhal ke rob giih me doonge me teeg rih Jeacuu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Keehdo Eroade kedea acaakere giihe, giih ajohr mooge me reje me keehne abeehn gene ke ne yugo rih Jeacuu. Eroade Jeacuu ameehge ngaabo keehd kwaad waaro maa awuob kedea ucahge Jeacuu ke oohr bang Pilaato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Cahng nu e naa kaa abeehn gome kiin Pilaato ge keehd Eroade bang gihn ge anaa abeehdo e ge akeehg ke rog gen.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Batiene e Pilaato wudh jo doong yaa lam kedea ruohdh paajo maa nyoge mooge, ge acongo
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 maa arube yihr gen kobe, “Nyin akahlu yihra kejea ngo beehda ngaa me raaj, me raany wudh yaa paajo yihru. Abea naa amaanya yi gihn akahlu ngo banga ke nyinge, e gihn me raaj maa aniida tooro ree, wa kwaad ka arobu ni kejea ngo ayug gihn me raaj.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 E thiow keehd Eroade ke ngude, gihn maa ayoade rih Jeacuu tooro maa awuohj. Ke nying gihn nu naa gihn adhiile Jeacuu ke duu banga noono. Maahnyu arumo, awaahn ni gihn me raaj maa ayuge me kihme thoo ke nyinge tooro ne weey weey.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Nea wa gihn nu, e cuow now e nuu ucuowe, abea ngo dhiila kaa lonyo.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 — ausente —
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabaj anahg ngaa maa anaa amag kaa nying kwaad alyaahb maa anaa ayug ree yi buur geew thiow dhaano anaa anahge.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Batiene keehdo e Pilaato acahg rob keehd nyoge, mare ngahde kejea gihre ulihng gene ulunye Jeacuu oogo ubahnge be nahg.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Abea ka gahng. Nyoge acahg kwaago keehdo e ge urubo kob gene, “Meehg nyin naah yihr wan ke dhe yoohn gure wiih yaadh maa ariihw!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Yi dahg gen keehdo e Pilaato acahg rob keehd gen kobe, “Kaa nying gihn noono koohbu kejea nahge? Gihn noono raaj ge awuohje ne? Gihn me raaj maa atiihye me nahge ke nyinge tooro maa ayoada yi guohbe. Nea wa gihn nu e cuow now e nuu ucuowa ngo abea ngo dhiila kaa lonyo.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Nyoge wudh ge aciehg gene e ge rubo e doohn gen atihng gene maalo kob gene dhiil Jeacuu ke naah e gur wiih yaadh maa ariihw. Maa agoohg gene Pilaato yi gihn nu arumo keehd dhe yoohn kwaago naa akwaag gene ukaale toohge.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Noono ubeehn Pilaate ulwaaye lum nu yi cing gen wa ka daahd gene kejea dhiil Jeacuu ke naah.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Gihn ni e naa kaa abeehn Pilaate, ugoonye cinge rih Jeacuu beere ngo ke naah wa kar cwihny gen naa adaahd gene. Abea Barabaj ngaa raaj naa adaahd gene kejea lunye oogo e naa aluny Pilaate oogo yihr gen neehn kar cwihny gen naa adaahd gene.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Batien gihn nu e acaakere ge a'aay keehd Jeacuu e ngo piej gene piejo. Abea ge anaa acaahdh gene caahdho ni, e ge ake roohmo keehd Cimoan ngad Ciriihna maa anaa abeehn geen Jeruucalem. Batiene e acaakere yaadh gihn ariihw naa abien Jeacuue bieno alaw gene kuu utog Cimoane, ucaahdh Cimoane caahdho e bien ngo ke batien Jeacuu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Gihn nu maa abeehn amahr nyoge me thoohdh maa awaahd gene e ge buodh Jeacuu. Maahn me thoohdh thiow ge anaa anudo maa anaa ne yuog bang Jeacuu.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Kaano e Jeacuu wiihe aloge ke bang maahn giih anaa ake yuog maa arube yihr gen kobe, “Nyetheamaahn Jeruucalem, gihn keree e ne yuogu, gihn me yuogu tooro ke nyinga, yuogu kaa nyingu wu keedu kedea yuogu kaa nying nyethenu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Bang gihn cahng moogo ubeehn muu urub nyoge kejea, ‘Dhaar agaahg, maa dhaar kuu anaa akuong nyuol, maahn giih nu ge ne rog gen umed. E thiow maahn giih thun gen kuu akuong nyethiine ke dhoodho ge ne rog gen umed thiow!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Thiow dahng unahg cahng nu,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Abea nea ge naa giih atiihy nyoge riha noono a ngaan beer neehn kwaad yaadh me thej ni, gihn nuu uyug gene rog yaa beehda nyoge me reje, ge room keehd yen maa atal ni?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Nyoge ariow mooge ge anaa anudo maa anaa ayug awuohj. Ge anaa apiehj ne naah thiow tiehd keehd Jeacuu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Batiene e nyoge awahnh kar piny me cuohn ne paan wiih dhaano. Maa abeehn nyoge ugur gene Jeacuu wiih yaadh maa ariihw arumo. Thiow yaa ni ariow ni ge anaa agur wudh yen muu gen ucing Jeacuu, ngaa man ucaame kedea ngaa man ukwiihye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Kaano e Jeacuu ake rubo kejea, “Abaa Wura wii lubo piny yihr yaa ni apaan an, bang gihn, gihn ni ayug gene ni, lum nii ngo kwihy gene.” Arumo maa abeehn acaakere maa athoohr gene thalo wudh waay Jeacuu upaahng gene gen ke rog gen.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nyoge me thoohdh anudo maa anaa ake cuungo e ge many Jeacuu. Abea e ruohdhe giih Judea kuohm Jeacuu anaa abuy gene buyo e ge urubo ree kob gene, “Nea mare kea e beehda ngaa me kony nyoge mooge kea noono konye ree nea ngo beehda Ngad Boadh nyoge maa akwany Juoge.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Keehdo kaano maa abeehn acaakere ubuy gene kuohm Jeacuu thiow maa acub gene koongo me waj yihr Jeacuu
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 maano e ge urubo yihre kob gene, “Nea yihn naa Ruohdh Judea, kea kony rihi.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Gihn moogo maa agweed ucube taahr nyum Jeacuu rih yaadh gihn agure wiihe ni anaa anudo. Ngo anaa gweed naa, “RUOHDH YAA JUDEA.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kaano e dhaano acielo kiin yaa ariow ge anaa agur wiih yaadh maa ariihw buud Jeacuu arubo thiow rih Jeacuu kobe, “Nea yihn naa Kriihjto do, kea kony rihi beere keehd wan e wa konyi konyo thiow.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Abea e mar ngaa man goan ucing kun arob ngo yihr nyin arubo kobe, “Nyieh! Kuohmi be tud ke ne gihn rih Juog? Ngahda wo nywaag ukihm acielo keehd en tiehd ne?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Abea tien mare gihn? Nea beehda gihn maa kaa ngo ne cohg, e maro wo akihm kaa nying awuohj maa atiihyo. Abea mare gihn? Beehda ngaa me yea tar now. Gihn maa ayuge me raaj tooro.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Keehdo ubeehn nyin ni uloge dhee ke bang Jeacuu urube keehd ngo kobe, “Jeacuu nea yih wahdh kar ruohdhi kea naa konya thiow!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr nyin arumo kobe, “Adiehr muon! Roba robo yihri kejea tihn noon ni wo unaa ka maa acielo paar Juog keehd yihn tiehd.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kaano maa abeehn deeh muudho umoale wiih paajo piny cang ne cihdh cihdhi. Naa athube e cahng nii diehr wihj uwahdhe kaa alaahng cahnge e gihn me neehn tooro
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 bang gihn cahng kuu anaa ke lier. Kaano e waaro gihn anaa apaahng kur Dhe Wod ke kur Dhe Tiel yi Wod Juog, yea ayiej ree piny ne dahg naa ariow.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Kaano e Jeacuu amaahr piny ke lalo e duone atihnge maalo keter kobe, “Abaa! Wahya ge awiia yi cingi.” Naa arobe gihn ni e ake thoo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Naa aniid jaabidhe gihn ni ayug ree ni, e Juog awuore wuoro keter e ngo urubo kobe, “Ngo kaa anaa anahg gihn maa adiehr ne cohg! Nyin kaa anahg ngaa me yea tar athiir muon!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Batiene e amahr dhaano utaahngo naa abeehn ne maahnyo, kaa aniid gene kwaad gihn ni ayug ree ni, e ge apahdh yooh e ge aay e ge teeng koohdh gen yih rahny cwihny.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Abea, amahr yaa angahy Jeacuu kedea maahn giih anaa ake caahdho tiehd keehd Jeacuu, kaa anaa apoohde e ngo ne Gaalili ni, ge noono cang, ge acuungo ka me baahr, e ge maany giih nu atiihy rog gen.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Kaano e nyin moogo anudo me nyinge Jocebe maa abeehno ke geew me cuohn ne geen Arihmathea yi Judea. Ngo anahg ngad Akuud Judea kedea thiow anahg ngaa me beer keter. Tiene anaa tooro yihdh kwaad giih ni anaa ayug yaa Akuud Judea rih Jeacuu ni.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 E thiow anahg ngaa maa anaa abeehdo e koar dhe yoohn ka beehn Juoge ukonye nyoge kii ngo.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Noono e Jocebe, acaa bang Pilaato ne rob keehd Pilaato beere kuohm Jeacuu meehg kaabo yihre ubeehne ngo ne kano.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Abea naa ayiih Pilaate ngo yihre, e Jocebe kuohm Jeacuu akahle ke piny wiih yaadh atudo naa agure wiihe, ubahje keehd waahr thoo ucea ngo ne piehl yi wod leelo maa abeehdo e agwiir ne kar kan koohm yaa paar gen. Thiow wod gihn akane kuohm Jeacuu yea ni, kihd dhaano maa athow kuu akuong ke kano yea.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Cahng ni, anahg gwiihdo bang gihn ruuwow beehda Cahng Cabadh e bahnge nyoge be tiihyo yea.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Maahn giih anaa ake caahdho keehd Jeacuu nye kaa anaa apoohde Gaalili ni, batien Jocebe abeehn gene ne buodho kaano akane kuohm Jeacuu nu. Noono maa aniid gene kaa akan Jocebe kuohm Jeacuu yea.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Muudhe kaano maa aay gene ne dog miehy gen ne gwiir mahdhe me ngwaahy bang doar kuohm Jeacuu keehd gen. Maahn kuu acahg duu kar liel keehdo bang gihn ruuwow gihr cahng nu anaa anahg cahng Cabadh bang ne yug gihr lum loohng ke nying cahng Cabadh ne cohg.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.