Lucas 22
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Keehdo e yaay gihr ka cam amono me bahdh me nyinge Yaan Amono anaa adoohng cahng.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Kaano e jo doong yaa lam giih kweehr kedea yaa loohng dhe yooh anaa adaahd gene beere Jeacuu nahg gene naah. Abea e gihn nu ayug gene kaa piny bang gihn ge atud yihr nyoge.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Muudhe e kaano thiow, ruohdh atiihb ukeehge abeehn rih Juudo Yijkaariod ukedhe gihn me raaj yi cwihnye. Juudo anahg dhaano acielo kiin jo oohr giih Jeacuu ge apaar wonge ariow ni.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Gihn nu arumo e Juudo anaa aloaj ucea ne rob keehd jo doong yaa lam kedea jaabidhe giih acaakere giih koar Wod Juog beere dhe yoohn ka luome Jeacuu kii ngo nyoadhe nyoadho yihr gen.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Batiene e cwihny yaa ni ake mihno ne cohg. Noono ugwiir gene dhe yoohn kar ngiihny giih cub yihr Juudo ne giih akum thog.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Maa ayiih Juudoe gihr gen noono, ubeehne ke ne daahd ka unyoadhe kar Jeacuu kii ngo e yuge kaa piny maano e nyoge tooro.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Kaano e cahng ka cam amono me bahdh abeehno ge beehda cahng nahg nye roomo gihr Yaan Amono.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Gihn nu e Jeacuu, Piihter kedea Joon ge aoohre kobe, “Cidhu ne gwiir cam cahng Yaan Amono yihro ucahmo.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Batiene e Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane cam yea?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Cidhu abea ge wahdhu yi buur geew ne ngio, e dhaano uyoadu, ngaa me kaahn dag piih. Buodhu ngo uwahdhe ka ucidhu keehde tiehd paan cea yea.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Robu ngo yihr ngad paan nu kejea, ‘Arob ngad puohnye kejea, “Wod weehle naa agwiiri ne kee beere beehn ne cam Yaan Amono yea keehd jo waahdhe?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wod cam me laaj maa agwiir unyoadhe yihru wod maalo kun caadi. Gwiiru giih nye pinye yea bang cam yihro.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Gihn nu arumo naa acidh gene, e ge yuud giih ni ateed Jeacuue yihr gen wa kwaad kaa anaa ateede gen kii ngo, noono arumo e giih nyepinye ge agwiir gene gwiiro ke nying Yaan Amono.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Naa abeehn kar came arumo, e Jeacuu ake piih wiih tharbeany cam tiehd keehd jo waahdhe.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Batiene maa arube yihr gen kejea, “Bange anaa ayuoga keter yaage, beere Yaan Amono gihn ni, naa ayugo umodho keehd wun tiehd nye ka poohde e raahm gihra kuu abeehn riha ni.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Abea adiehr roba robo yihru kejea Yaan Amono me wa gihn ni muu ucahga camo keehd wun keehdo tooro nea padh cahng ukobe kejea lum gihn ne yi Yaan Amono e naa ayug ree, beere Juog nyoge giih adoohng ne joe ni ge mage mago.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Batien robe noono e Jeacuue kubaayo akaabe kaabo maa amuohje koohr Juog urube kejea, “Kaabu gihn, upaahngu ngo ke rogu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Awaahn ni ngo roba robo yihru kejea koongo me wa gihn buu ucahga ke maadho keehdo nea padh cahng adoohng Juoge ne ruohdh kii ngo e naa abeehno.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Keehdo e Jeacuu amono acahge kaa kaabo, abea naa athume ke muohj koohr Juog, e amono atoye toyo upaahnge ngo yihr gen e urubo kobe, “Gihn ni beehda kuohma maa gihn muu ulam piny ke nyingu. Yugu ngo wa maano uparu an keehd ngo.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Dahng keehd dhe yooh ni keehdo naa athum cam, e kubaayo acahg Jeacuue kaa kaabo urube kobe, “Kubaayo gihn beehda e naa dhe yoohn ka beehn Juoge uyuge anweehd me nyaahn keehd nyoge. Dhe yoohn anweehd gihn nu uyug Juoge kaa rema, ge uwoj piny ke nyingu ni.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Abea be niidu ne! Wa ngaan uluom an nud kan keehd an tiehd wiih tharbeajo.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uthow wa kaa akob naa ree uyuge abea ngaa luom an ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Arumo maa athub jo oohr ke rob e ge peehny rog gen kob gene kejea, “Ngaa e nuu uyug kwaad gihn raaj wa gihn nu?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Thiow peehm ree anaa ayuge kiin gen kejea ngaa kiin gen e naa ngaa duohng gen.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kea, “Yaage ruohdhe giih upiny kan ge nyoge me kwihj lum Juog ni, paajo mag gene yihr nyoge kaa dhe yoohn tiel kedea kaa dhe yoohn bahng now. Abea keehd maan amag gene nyoge keehd dhe yoohn bahng wa maano nu, e ge poohd cuohn nyoge cuohno ne gome giih gen.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Abea nea maru e padh ne maano. Nea kare ne cohg e ngaan akob kejea e naa ngaan wiih ne maalo, ne duohng yihru cang, yuge ree wa e naa ngad dhe caahn ge thiin kiin nu, e naa acub ne ruohdh nahge en naa ngaa tiihy yihru.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Nea maru, e ngaa e ne duohng? Ngaan apiih kar bahbe ne cam ne? Wale ngaan cub cam nyum ngaa apiih kar bahbe? Ngahda ngaan apiih kar bahbe ne? Abea maanyu an kaa ayuga riha kiinu ne ngaan cub cam nyumu.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Wu gen naa yaa acuung ngahya ne cohg yihdh giih teeg naa aguuma.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Abea awaahn ni, teeg mara naa acub Juog Wura yihra ni, ngo acuba yihru.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Yuga yugo wa gihn nu beere cahng moogo, e wu beehn ne piih ucahmu umahdhu keehd an tiehd wiih koom ruohdha ge adoohnga ne ngaa maa ruohdh wiihe. Wu upiih thiow ne ruohdhe wudh koome unahge wun nuu ungol luwe giih dhog wuude giih yaa Yijarael ge apaar wonge ariow piny.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Cimoan! Atiihb ukeehg wu anaa adaahde beere wu nea kuoro wa gihr ngaa me kuor beel?
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Abea Juog akwaya ke nyingi yih Cimoan, udoohngi teeg ubahnge yiiho gihri yea be duoge caahn. Nea cwihnyi aduui banga kea na cahg cwihny yaai ke ciihmo keehdo udoohng cwihny gene teeg thiow!”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Gihn nu e ngo abeehr Piihtere beehro yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh nea beehda kaa ngo, kea a daahde thiow udhiila cidho keehd yihn yi karkoohn wale nea gihn ngo beehda naahg kejea yih ke naah e a dhiil kaa naah thiow uthowa keehd yihn tiehd.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 E gihn nu acahg Jeacuue kaa duogo yihr Piihter kobe, “Piihter, adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Batiene e Jeacuu jo waahdhe ge apeehnye kobe, “Do nye yaage, ge anaa aoohra wun ne cahng, mapade kedea jooge maa wuoy tiel maa anaa akaahnu ge anaa anudo ne? E thiow ne gihn maa anaa adaag yihru ne?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kob Jeacuue kea, “Beer kea noono awaahn ni, nea ngaan yihre ne mapada wale yihre ne joogo e kea beehne keehd ngo thiow. Abea ngaa toor pale yihre, ngeewe waahre oogo, ungeehwe yihre keehd pala acielo,
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 bang gihn aroba yihru kejea giih anaa agweed yi kitaab Juog ni, e rubo kejea,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Noono e jo waahdh Jeacuu ge ake rubo yihre kob gene, “Maahny! Pale ariow amuu yihr wan!” Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Kea kwihyu loo wa gihn nu yaage.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Batiene maa a'aay Jeacuue ucea wiih Good Ulihbe, bang gihn beehda gihre me na kwaaye kaa yugo. Thiow jo waahdhe ge anaa acidho ke batiene.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Naa awahnh Jeacuue kaa ngo arumo, e ngo ake rubo keehd gen kobe, “Yaage! Kwahyu Juog beere wu be tum atiihb ukeehge.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Gihn nu e anyiig wong maalo kar keede, ka me cahng mee keehd gen, me rom doohdo keehd abahdo ke leelo. Noono maa arunge cuunge piny uthube ke kway Juog e urubo kobe,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Abaa Wura! Nea kare nud, e raahm gihn keá meehg wahnh riha! Mare meen padh wa kwaad ka daahd cwihnya ngo, abea beehda kar cwihnyi me daahdi.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 (Noono e wuohnjuog abeehn bange ke maalo beere e beehn ne ciihm cwihny Jeacuu umage cwihnye teeg.)
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Kaano anieng raahm aduule ree keter nu, e ngo acahg kwaj keehd leehdh cwihnye maa ne kwahge thuudh ree e toon piny wa remo.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Naa a'aje maalo piny kar kwaj e ngo abeehn bang jo waahdhe, e ge ayuude e ge aneno, bang gihn keehd gen thiow koohm gen anaa athyaay keter bang gihn ge anaa amag raahm aduule thiow.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Batiene e Jeacuu ake rubo keehd gen kobe, “Yaage gihn e ne niinu? Yedhu maalo ukwayu Juog ungahyu cuungu teeg mee yihdh giih utum ge beehn wudhu ni.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Kaano anaa apoohd Jeacuu e urubo keehd jo waahdhe nu, e akuud nyoge anaa acaahj bang gen. Juudo e naa abeehno keehd gen, Juudo anaa kiin jo waahdh Jeacuu ge apaar wonge ariow ni. Noono ubar Juudo ke bang Jeacuu ne kew uciime Jeacuu ciimo yi thaahnge.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Maa arob Jeacuue ngo yihre kobe, “Juudo! A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a ne luomi kaa ciihmo ge aciimi an ne?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Abea gihn nu naa aniid jo waahdhe ngo e ree aloge ne gihn me raaj muon, e Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Ruohdh! Wal wane pale giih wan ne?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Kaano e dhaano acielo kiin gen pahle ayuohdhe ke oogo ungole yih kwiihj gihr ubaahng me tiihyo paar ngaa duohng yaa lam. Yih ngo angole piny ne thihb.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jeacuu ake rubo yihre kobe, “Athum! Kwaad gihn nu keá tiihj keehdo.”
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Gihn nu e Jeacuu acaa ne rob keehd jo doong yaa lam giih kweehr piny kedea acaakere giih koar Wod Juog piny ni maa jo doong paajo naa abeehno kobe, “Nye yaage, beehda gihn ne cohg e naa abeehnu banga e wu kaahn pale kedea belunge kii cingu? A beehda ngaa maa apaahr dom rih akuumo yihru ne?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Wa a na kwaay beehdo keehd wun tiehd yi Wod Juog ke nying nihn, gihn e naa agoohg dhe yoohe yihru maa anaa amagu an? Beer, tihn beehda cahngu utiihyu kwaad gihru ne tiihyu riha, bang gihn piny poohd beehda gihr atiihb ukeehg utiihy gene.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Batiene arumo e Jeacuu akaab gene kaabo maa abeehn gene keehd ngo paar ngaan duohng yaa lam giih kweehr e Piihter ake cidho thiow e ge buodhe kaa nye ka me lied mee.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Abea naa a'ahb maaj yi diehr kala. Kedea ubeehn nyoge upiih gene ne oohyo e Piihter ree amade ke bang gen ne oohyo thiow.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Nyaakow me tiihyo paajo Piihter aniide e apiih. Gihn nu e ngo amaanye beer mee maa arube ke nying Piihter kobe, “Nyin ni beehda ngad Jeacuu thiow!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Maa apeehm Piihtere kobe, “Ngadi ge robi ni kwihya!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Batien ka me thiin keehdo e nyin moogo Piihter acahge kaa niido maa arube kobe, “Yih beehda ngad gen thiow.” E gihn nu abeehr Piihtere beehro kobe, “Nyieh! A padh ngad gen!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Batien caa acielo e nyin moogo keehdo gihn ni acahge kaa niingo kobe, “Adiehr now. Nyin ni beehda ngad gen ne cohg thiow, bang gihn ngo beehda ngad Gaalili ke ngude.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Maa acahg Piihtere peehm kobe, “Nyieh! Gihri noono arobi nu kwihya ne weey weey.” Ke wong kaano e uthuonjieno ake koohg adhaahr e Piihter apoohdo e ngo urubo.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Muudhe e Jeacuu wiihe aloge umaahnye bang Piihter. Noono maa apare gihn anaa arob Jeacuue yihre, “Tihn noon ni, yi dewaahy tihn maano e thuon jieno poohd kuu akoohg e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Maa athub Piihtere ke lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Arumo e yaa anaa acub Jeacuu yi cing gen ne koar ngo piny kuohm Jeacuu amaahd gene kaa ngiero udhohng gene ngo dhohngo thiow.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Kaano e wong Jeacuu atuohy gene maa athub gene ke peehny ngo kob gene, “Nyieh! Caar ngaan agooj yihn?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Maa arub gene yi kuohm Jeacuu keehd giih mooge me reje e ge yaahl kuohme.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ke nyango naa aruu piny, e akuud jo doong paajo maa jo doong yaa lam maa yaa loohng wudh ge acong gene congo. Noono maa akahl Jeacuu nyum lug gihr gen arumo.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Maa apeehy gene kob gene, “Nea yihn naa Kriihjto kea rob ngo yihr wan!”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Kedea nea wu peehnya peehnyo, e wu ukweer ke beehre yihra.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Abea keehd maano, thube ke wong kan awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a upiih wiih koom ruohdh ukwiihy Juog.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Noono arumo e Jeacuu acahg gene ka peehnyo ke kar gen cang kob gene, “Beehda yih naa Waahd Juog ne?” Maa abeehre ngo kejea, “Ne cohg keree yea kaa ayoadu!”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Maa arub gene arumo kob gene, “Abea gihn, e ne cahgo ke daahdo keehdo? Wa gihn ngo noono alihngo e beehn oogo kii dhee wa kaano arobe ngo nu!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.