Lucas 22
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Keehdo e yaay gihr ka cam amono me bahdh me nyinge Yaan Amono anaa adoohng cahng.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Kaano e jo doong yaa lam giih kweehr kedea yaa loohng dhe yooh anaa adaahd gene beere Jeacuu nahg gene naah. Abea e gihn nu ayug gene kaa piny bang gihn ge atud yihr nyoge.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Muudhe e kaano thiow, ruohdh atiihb ukeehge abeehn rih Juudo Yijkaariod ukedhe gihn me raaj yi cwihnye. Juudo anahg dhaano acielo kiin jo oohr giih Jeacuu ge apaar wonge ariow ni.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Gihn nu arumo e Juudo anaa aloaj ucea ne rob keehd jo doong yaa lam kedea jaabidhe giih acaakere giih koar Wod Juog beere dhe yoohn ka luome Jeacuu kii ngo nyoadhe nyoadho yihr gen.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Batiene e cwihny yaa ni ake mihno ne cohg. Noono ugwiir gene dhe yoohn kar ngiihny giih cub yihr Juudo ne giih akum thog.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Maa ayiih Juudoe gihr gen noono, ubeehne ke ne daahd ka unyoadhe kar Jeacuu kii ngo e yuge kaa piny maano e nyoge tooro.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Kaano e cahng ka cam amono me bahdh abeehno ge beehda cahng nahg nye roomo gihr Yaan Amono.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Gihn nu e Jeacuu, Piihter kedea Joon ge aoohre kobe, “Cidhu ne gwiir cam cahng Yaan Amono yihro ucahmo.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Batiene e Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane cam yea?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Cidhu abea ge wahdhu yi buur geew ne ngio, e dhaano uyoadu, ngaa me kaahn dag piih. Buodhu ngo uwahdhe ka ucidhu keehde tiehd paan cea yea.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Robu ngo yihr ngad paan nu kejea, ‘Arob ngad puohnye kejea, “Wod weehle naa agwiiri ne kee beere beehn ne cam Yaan Amono yea keehd jo waahdhe?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Wod cam me laaj maa agwiir unyoadhe yihru wod maalo kun caadi. Gwiiru giih nye pinye yea bang cam yihro.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Gihn nu arumo naa acidh gene, e ge yuud giih ni ateed Jeacuue yihr gen wa kwaad kaa anaa ateede gen kii ngo, noono arumo e giih nyepinye ge agwiir gene gwiiro ke nying Yaan Amono.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Naa abeehn kar came arumo, e Jeacuu ake piih wiih tharbeany cam tiehd keehd jo waahdhe.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Batiene maa arube yihr gen kejea, “Bange anaa ayuoga keter yaage, beere Yaan Amono gihn ni, naa ayugo umodho keehd wun tiehd nye ka poohde e raahm gihra kuu abeehn riha ni.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Abea adiehr roba robo yihru kejea Yaan Amono me wa gihn ni muu ucahga camo keehd wun keehdo tooro nea padh cahng ukobe kejea lum gihn ne yi Yaan Amono e naa ayug ree, beere Juog nyoge giih adoohng ne joe ni ge mage mago.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Batien robe noono e Jeacuue kubaayo akaabe kaabo maa amuohje koohr Juog urube kejea, “Kaabu gihn, upaahngu ngo ke rogu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Awaahn ni ngo roba robo yihru kejea koongo me wa gihn buu ucahga ke maadho keehdo nea padh cahng adoohng Juoge ne ruohdh kii ngo e naa abeehno.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Keehdo e Jeacuu amono acahge kaa kaabo, abea naa athume ke muohj koohr Juog, e amono atoye toyo upaahnge ngo yihr gen e urubo kobe, “Gihn ni beehda kuohma maa gihn muu ulam piny ke nyingu. Yugu ngo wa maano uparu an keehd ngo.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Dahng keehd dhe yooh ni keehdo naa athum cam, e kubaayo acahg Jeacuue kaa kaabo urube kobe, “Kubaayo gihn beehda e naa dhe yoohn ka beehn Juoge uyuge anweehd me nyaahn keehd nyoge. Dhe yoohn anweehd gihn nu uyug Juoge kaa rema, ge uwoj piny ke nyingu ni.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Abea be niidu ne! Wa ngaan uluom an nud kan keehd an tiehd wiih tharbeajo.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uthow wa kaa akob naa ree uyuge abea ngaa luom an ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Arumo maa athub jo oohr ke rob e ge peehny rog gen kob gene kejea, “Ngaa e nuu uyug kwaad gihn raaj wa gihn nu?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Thiow peehm ree anaa ayuge kiin gen kejea ngaa kiin gen e naa ngaa duohng gen.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kea, “Yaage ruohdhe giih upiny kan ge nyoge me kwihj lum Juog ni, paajo mag gene yihr nyoge kaa dhe yoohn tiel kedea kaa dhe yoohn bahng now. Abea keehd maan amag gene nyoge keehd dhe yoohn bahng wa maano nu, e ge poohd cuohn nyoge cuohno ne gome giih gen.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Abea nea maru e padh ne maano. Nea kare ne cohg e ngaan akob kejea e naa ngaan wiih ne maalo, ne duohng yihru cang, yuge ree wa e naa ngad dhe caahn ge thiin kiin nu, e naa acub ne ruohdh nahge en naa ngaa tiihy yihru.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nea maru, e ngaa e ne duohng? Ngaan apiih kar bahbe ne cam ne? Wale ngaan cub cam nyum ngaa apiih kar bahbe? Ngahda ngaan apiih kar bahbe ne? Abea maanyu an kaa ayuga riha kiinu ne ngaan cub cam nyumu.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Wu gen naa yaa acuung ngahya ne cohg yihdh giih teeg naa aguuma.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Abea awaahn ni, teeg mara naa acub Juog Wura yihra ni, ngo acuba yihru.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Yuga yugo wa gihn nu beere cahng moogo, e wu beehn ne piih ucahmu umahdhu keehd an tiehd wiih koom ruohdha ge adoohnga ne ngaa maa ruohdh wiihe. Wu upiih thiow ne ruohdhe wudh koome unahge wun nuu ungol luwe giih dhog wuude giih yaa Yijarael ge apaar wonge ariow piny.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Cimoan! Atiihb ukeehg wu anaa adaahde beere wu nea kuoro wa gihr ngaa me kuor beel?
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Abea Juog akwaya ke nyingi yih Cimoan, udoohngi teeg ubahnge yiiho gihri yea be duoge caahn. Nea cwihnyi aduui banga kea na cahg cwihny yaai ke ciihmo keehdo udoohng cwihny gene teeg thiow!”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Gihn nu e ngo abeehr Piihtere beehro yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh nea beehda kaa ngo, kea a daahde thiow udhiila cidho keehd yihn yi karkoohn wale nea gihn ngo beehda naahg kejea yih ke naah e a dhiil kaa naah thiow uthowa keehd yihn tiehd.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 E gihn nu acahg Jeacuue kaa duogo yihr Piihter kobe, “Piihter, adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Batiene e Jeacuu jo waahdhe ge apeehnye kobe, “Do nye yaage, ge anaa aoohra wun ne cahng, mapade kedea jooge maa wuoy tiel maa anaa akaahnu ge anaa anudo ne? E thiow ne gihn maa anaa adaag yihru ne?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Kob Jeacuue kea, “Beer kea noono awaahn ni, nea ngaan yihre ne mapada wale yihre ne joogo e kea beehne keehd ngo thiow. Abea ngaa toor pale yihre, ngeewe waahre oogo, ungeehwe yihre keehd pala acielo,
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 bang gihn aroba yihru kejea giih anaa agweed yi kitaab Juog ni, e rubo kejea,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Noono e jo waahdh Jeacuu ge ake rubo yihre kob gene, “Maahny! Pale ariow amuu yihr wan!” Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Kea kwihyu loo wa gihn nu yaage.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Batiene maa a'aay Jeacuue ucea wiih Good Ulihbe, bang gihn beehda gihre me na kwaaye kaa yugo. Thiow jo waahdhe ge anaa acidho ke batiene.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Naa awahnh Jeacuue kaa ngo arumo, e ngo ake rubo keehd gen kobe, “Yaage! Kwahyu Juog beere wu be tum atiihb ukeehge.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Gihn nu e anyiig wong maalo kar keede, ka me cahng mee keehd gen, me rom doohdo keehd abahdo ke leelo. Noono maa arunge cuunge piny uthube ke kway Juog e urubo kobe,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Abaa Wura! Nea kare nud, e raahm gihn keá meehg wahnh riha! Mare meen padh wa kwaad ka daahd cwihnya ngo, abea beehda kar cwihnyi me daahdi.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 (Noono e wuohnjuog abeehn bange ke maalo beere e beehn ne ciihm cwihny Jeacuu umage cwihnye teeg.)
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Kaano anieng raahm aduule ree keter nu, e ngo acahg kwaj keehd leehdh cwihnye maa ne kwahge thuudh ree e toon piny wa remo.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Naa a'aje maalo piny kar kwaj e ngo abeehn bang jo waahdhe, e ge ayuude e ge aneno, bang gihn keehd gen thiow koohm gen anaa athyaay keter bang gihn ge anaa amag raahm aduule thiow.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Batiene e Jeacuu ake rubo keehd gen kobe, “Yaage gihn e ne niinu? Yedhu maalo ukwayu Juog ungahyu cuungu teeg mee yihdh giih utum ge beehn wudhu ni.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Kaano anaa apoohd Jeacuu e urubo keehd jo waahdhe nu, e akuud nyoge anaa acaahj bang gen. Juudo e naa abeehno keehd gen, Juudo anaa kiin jo waahdh Jeacuu ge apaar wonge ariow ni. Noono ubar Juudo ke bang Jeacuu ne kew uciime Jeacuu ciimo yi thaahnge.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Maa arob Jeacuue ngo yihre kobe, “Juudo! A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a ne luomi kaa ciihmo ge aciimi an ne?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Abea gihn nu naa aniid jo waahdhe ngo e ree aloge ne gihn me raaj muon, e Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Ruohdh! Wal wane pale giih wan ne?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Kaano e dhaano acielo kiin gen pahle ayuohdhe ke oogo ungole yih kwiihj gihr ubaahng me tiihyo paar ngaa duohng yaa lam. Yih ngo angole piny ne thihb.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jeacuu ake rubo yihre kobe, “Athum! Kwaad gihn nu keá tiihj keehdo.”
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Gihn nu e Jeacuu acaa ne rob keehd jo doong yaa lam giih kweehr piny kedea acaakere giih koar Wod Juog piny ni maa jo doong paajo naa abeehno kobe, “Nye yaage, beehda gihn ne cohg e naa abeehnu banga e wu kaahn pale kedea belunge kii cingu? A beehda ngaa maa apaahr dom rih akuumo yihru ne?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Wa a na kwaay beehdo keehd wun tiehd yi Wod Juog ke nying nihn, gihn e naa agoohg dhe yoohe yihru maa anaa amagu an? Beer, tihn beehda cahngu utiihyu kwaad gihru ne tiihyu riha, bang gihn piny poohd beehda gihr atiihb ukeehg utiihy gene.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Batiene arumo e Jeacuu akaab gene kaabo maa abeehn gene keehd ngo paar ngaan duohng yaa lam giih kweehr e Piihter ake cidho thiow e ge buodhe kaa nye ka me lied mee.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Abea naa a'ahb maaj yi diehr kala. Kedea ubeehn nyoge upiih gene ne oohyo e Piihter ree amade ke bang gen ne oohyo thiow.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Nyaakow me tiihyo paajo Piihter aniide e apiih. Gihn nu e ngo amaanye beer mee maa arube ke nying Piihter kobe, “Nyin ni beehda ngad Jeacuu thiow!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Maa apeehm Piihtere kobe, “Ngadi ge robi ni kwihya!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Batien ka me thiin keehdo e nyin moogo Piihter acahge kaa niido maa arube kobe, “Yih beehda ngad gen thiow.” E gihn nu abeehr Piihtere beehro kobe, “Nyieh! A padh ngad gen!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Batien caa acielo e nyin moogo keehdo gihn ni acahge kaa niingo kobe, “Adiehr now. Nyin ni beehda ngad gen ne cohg thiow, bang gihn ngo beehda ngad Gaalili ke ngude.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Maa acahg Piihtere peehm kobe, “Nyieh! Gihri noono arobi nu kwihya ne weey weey.” Ke wong kaano e uthuonjieno ake koohg adhaahr e Piihter apoohdo e ngo urubo.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Muudhe e Jeacuu wiihe aloge umaahnye bang Piihter. Noono maa apare gihn anaa arob Jeacuue yihre, “Tihn noon ni, yi dewaahy tihn maano e thuon jieno poohd kuu akoohg e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Maa athub Piihtere ke lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Arumo e yaa anaa acub Jeacuu yi cing gen ne koar ngo piny kuohm Jeacuu amaahd gene kaa ngiero udhohng gene ngo dhohngo thiow.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Kaano e wong Jeacuu atuohy gene maa athub gene ke peehny ngo kob gene, “Nyieh! Caar ngaan agooj yihn?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Maa arub gene yi kuohm Jeacuu keehd giih mooge me reje e ge yaahl kuohme.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ke nyango naa aruu piny, e akuud jo doong paajo maa jo doong yaa lam maa yaa loohng wudh ge acong gene congo. Noono maa akahl Jeacuu nyum lug gihr gen arumo.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Maa apeehy gene kob gene, “Nea yihn naa Kriihjto kea rob ngo yihr wan!”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Kedea nea wu peehnya peehnyo, e wu ukweer ke beehre yihra.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Abea keehd maano, thube ke wong kan awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a upiih wiih koom ruohdh ukwiihy Juog.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Noono arumo e Jeacuu acahg gene ka peehnyo ke kar gen cang kob gene, “Beehda yih naa Waahd Juog ne?” Maa abeehre ngo kejea, “Ne cohg keree yea kaa ayoadu!”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Maa arub gene arumo kob gene, “Abea gihn, e ne cahgo ke daahdo keehdo? Wa gihn ngo noono alihngo e beehn oogo kii dhee wa kaano arobe ngo nu!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.