Lucas 22
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Keehdo e yaay gihr ka cam amono me bahdh me nyinge Yaan Amono anaa adoohng cahng.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Kaano e jo doong yaa lam giih kweehr kedea yaa loohng dhe yooh anaa adaahd gene beere Jeacuu nahg gene naah. Abea e gihn nu ayug gene kaa piny bang gihn ge atud yihr nyoge.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Muudhe e kaano thiow, ruohdh atiihb ukeehge abeehn rih Juudo Yijkaariod ukedhe gihn me raaj yi cwihnye. Juudo anahg dhaano acielo kiin jo oohr giih Jeacuu ge apaar wonge ariow ni.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Gihn nu arumo e Juudo anaa aloaj ucea ne rob keehd jo doong yaa lam kedea jaabidhe giih acaakere giih koar Wod Juog beere dhe yoohn ka luome Jeacuu kii ngo nyoadhe nyoadho yihr gen.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Batiene e cwihny yaa ni ake mihno ne cohg. Noono ugwiir gene dhe yoohn kar ngiihny giih cub yihr Juudo ne giih akum thog.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Maa ayiih Juudoe gihr gen noono, ubeehne ke ne daahd ka unyoadhe kar Jeacuu kii ngo e yuge kaa piny maano e nyoge tooro.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Kaano e cahng ka cam amono me bahdh abeehno ge beehda cahng nahg nye roomo gihr Yaan Amono.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Gihn nu e Jeacuu, Piihter kedea Joon ge aoohre kobe, “Cidhu ne gwiir cam cahng Yaan Amono yihro ucahmo.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Batiene e Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Kee e ne daahdi nuu ugwiir wane cam yea?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 E ngo abeehr Jeacuue beehro yihr gen kobe, “Cidhu abea ge wahdhu yi buur geew ne ngio, e dhaano uyoadu, ngaa me kaahn dag piih. Buodhu ngo uwahdhe ka ucidhu keehde tiehd paan cea yea.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Robu ngo yihr ngad paan nu kejea, ‘Arob ngad puohnye kejea, “Wod weehle naa agwiiri ne kee beere beehn ne cam Yaan Amono yea keehd jo waahdhe?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Wod cam me laaj maa agwiir unyoadhe yihru wod maalo kun caadi. Gwiiru giih nye pinye yea bang cam yihro.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Gihn nu arumo naa acidh gene, e ge yuud giih ni ateed Jeacuue yihr gen wa kwaad kaa anaa ateede gen kii ngo, noono arumo e giih nyepinye ge agwiir gene gwiiro ke nying Yaan Amono.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Naa abeehn kar came arumo, e Jeacuu ake piih wiih tharbeany cam tiehd keehd jo waahdhe.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Batiene maa arube yihr gen kejea, “Bange anaa ayuoga keter yaage, beere Yaan Amono gihn ni, naa ayugo umodho keehd wun tiehd nye ka poohde e raahm gihra kuu abeehn riha ni.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Abea adiehr roba robo yihru kejea Yaan Amono me wa gihn ni muu ucahga camo keehd wun keehdo tooro nea padh cahng ukobe kejea lum gihn ne yi Yaan Amono e naa ayug ree, beere Juog nyoge giih adoohng ne joe ni ge mage mago.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Batien robe noono e Jeacuue kubaayo akaabe kaabo maa amuohje koohr Juog urube kejea, “Kaabu gihn, upaahngu ngo ke rogu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Awaahn ni ngo roba robo yihru kejea koongo me wa gihn buu ucahga ke maadho keehdo nea padh cahng adoohng Juoge ne ruohdh kii ngo e naa abeehno.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Keehdo e Jeacuu amono acahge kaa kaabo, abea naa athume ke muohj koohr Juog, e amono atoye toyo upaahnge ngo yihr gen e urubo kobe, “Gihn ni beehda kuohma maa gihn muu ulam piny ke nyingu. Yugu ngo wa maano uparu an keehd ngo.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Dahng keehd dhe yooh ni keehdo naa athum cam, e kubaayo acahg Jeacuue kaa kaabo urube kobe, “Kubaayo gihn beehda e naa dhe yoohn ka beehn Juoge uyuge anweehd me nyaahn keehd nyoge. Dhe yoohn anweehd gihn nu uyug Juoge kaa rema, ge uwoj piny ke nyingu ni.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Abea be niidu ne! Wa ngaan uluom an nud kan keehd an tiehd wiih tharbeajo.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uthow wa kaa akob naa ree uyuge abea ngaa luom an ge adoohng ne dhaano utaahngo unaa yi gihn me raaj ne waany.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Arumo maa athub jo oohr ke rob e ge peehny rog gen kob gene kejea, “Ngaa e nuu uyug kwaad gihn raaj wa gihn nu?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Thiow peehm ree anaa ayuge kiin gen kejea ngaa kiin gen e naa ngaa duohng gen.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Maa arob Jeacuue ngo yihr gen kea, “Yaage ruohdhe giih upiny kan ge nyoge me kwihj lum Juog ni, paajo mag gene yihr nyoge kaa dhe yoohn tiel kedea kaa dhe yoohn bahng now. Abea keehd maan amag gene nyoge keehd dhe yoohn bahng wa maano nu, e ge poohd cuohn nyoge cuohno ne gome giih gen.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Abea nea maru e padh ne maano. Nea kare ne cohg e ngaan akob kejea e naa ngaan wiih ne maalo, ne duohng yihru cang, yuge ree wa e naa ngad dhe caahn ge thiin kiin nu, e naa acub ne ruohdh nahge en naa ngaa tiihy yihru.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nea maru, e ngaa e ne duohng? Ngaan apiih kar bahbe ne cam ne? Wale ngaan cub cam nyum ngaa apiih kar bahbe? Ngahda ngaan apiih kar bahbe ne? Abea maanyu an kaa ayuga riha kiinu ne ngaan cub cam nyumu.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Wu gen naa yaa acuung ngahya ne cohg yihdh giih teeg naa aguuma.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Abea awaahn ni, teeg mara naa acub Juog Wura yihra ni, ngo acuba yihru.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Yuga yugo wa gihn nu beere cahng moogo, e wu beehn ne piih ucahmu umahdhu keehd an tiehd wiih koom ruohdha ge adoohnga ne ngaa maa ruohdh wiihe. Wu upiih thiow ne ruohdhe wudh koome unahge wun nuu ungol luwe giih dhog wuude giih yaa Yijarael ge apaar wonge ariow piny.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Cimoan! Atiihb ukeehg wu anaa adaahde beere wu nea kuoro wa gihr ngaa me kuor beel?
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Abea Juog akwaya ke nyingi yih Cimoan, udoohngi teeg ubahnge yiiho gihri yea be duoge caahn. Nea cwihnyi aduui banga kea na cahg cwihny yaai ke ciihmo keehdo udoohng cwihny gene teeg thiow!”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Gihn nu e ngo abeehr Piihtere beehro yihr Jeacuu kobe, “Ruohdh nea beehda kaa ngo, kea a daahde thiow udhiila cidho keehd yihn yi karkoohn wale nea gihn ngo beehda naahg kejea yih ke naah e a dhiil kaa naah thiow uthowa keehd yihn tiehd.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 E gihn nu acahg Jeacuue kaa duogo yihr Piihter kobe, “Piihter, adiehr e ne roba yihri. Tihn noon ni yi dewaahy tihn maano e uthuonjieno poohd kuu akoohg e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Batiene e Jeacuu jo waahdhe ge apeehnye kobe, “Do nye yaage, ge anaa aoohra wun ne cahng, mapade kedea jooge maa wuoy tiel maa anaa akaahnu ge anaa anudo ne? E thiow ne gihn maa anaa adaag yihru ne?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Kob Jeacuue kea, “Beer kea noono awaahn ni, nea ngaan yihre ne mapada wale yihre ne joogo e kea beehne keehd ngo thiow. Abea ngaa toor pale yihre, ngeewe waahre oogo, ungeehwe yihre keehd pala acielo,
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 bang gihn aroba yihru kejea giih anaa agweed yi kitaab Juog ni, e rubo kejea,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Noono e jo waahdh Jeacuu ge ake rubo yihre kob gene, “Maahny! Pale ariow amuu yihr wan!” Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Kea kwihyu loo wa gihn nu yaage.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Batiene maa a'aay Jeacuue ucea wiih Good Ulihbe, bang gihn beehda gihre me na kwaaye kaa yugo. Thiow jo waahdhe ge anaa acidho ke batiene.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Naa awahnh Jeacuue kaa ngo arumo, e ngo ake rubo keehd gen kobe, “Yaage! Kwahyu Juog beere wu be tum atiihb ukeehge.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Gihn nu e anyiig wong maalo kar keede, ka me cahng mee keehd gen, me rom doohdo keehd abahdo ke leelo. Noono maa arunge cuunge piny uthube ke kway Juog e urubo kobe,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Abaa Wura! Nea kare nud, e raahm gihn keá meehg wahnh riha! Mare meen padh wa kwaad ka daahd cwihnya ngo, abea beehda kar cwihnyi me daahdi.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 (Noono e wuohnjuog abeehn bange ke maalo beere e beehn ne ciihm cwihny Jeacuu umage cwihnye teeg.)
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Kaano anieng raahm aduule ree keter nu, e ngo acahg kwaj keehd leehdh cwihnye maa ne kwahge thuudh ree e toon piny wa remo.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Naa a'aje maalo piny kar kwaj e ngo abeehn bang jo waahdhe, e ge ayuude e ge aneno, bang gihn keehd gen thiow koohm gen anaa athyaay keter bang gihn ge anaa amag raahm aduule thiow.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Batiene e Jeacuu ake rubo keehd gen kobe, “Yaage gihn e ne niinu? Yedhu maalo ukwayu Juog ungahyu cuungu teeg mee yihdh giih utum ge beehn wudhu ni.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Kaano anaa apoohd Jeacuu e urubo keehd jo waahdhe nu, e akuud nyoge anaa acaahj bang gen. Juudo e naa abeehno keehd gen, Juudo anaa kiin jo waahdh Jeacuu ge apaar wonge ariow ni. Noono ubar Juudo ke bang Jeacuu ne kew uciime Jeacuu ciimo yi thaahnge.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Maa arob Jeacuue ngo yihre kobe, “Juudo! A ge adoohng ne dhaano utaahngo, a ne luomi kaa ciihmo ge aciimi an ne?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Abea gihn nu naa aniid jo waahdhe ngo e ree aloge ne gihn me raaj muon, e Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Ruohdh! Wal wane pale giih wan ne?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kaano e dhaano acielo kiin gen pahle ayuohdhe ke oogo ungole yih kwiihj gihr ubaahng me tiihyo paar ngaa duohng yaa lam. Yih ngo angole piny ne thihb.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jeacuu ake rubo yihre kobe, “Athum! Kwaad gihn nu keá tiihj keehdo.”
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Gihn nu e Jeacuu acaa ne rob keehd jo doong yaa lam giih kweehr piny kedea acaakere giih koar Wod Juog piny ni maa jo doong paajo naa abeehno kobe, “Nye yaage, beehda gihn ne cohg e naa abeehnu banga e wu kaahn pale kedea belunge kii cingu? A beehda ngaa maa apaahr dom rih akuumo yihru ne?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Wa a na kwaay beehdo keehd wun tiehd yi Wod Juog ke nying nihn, gihn e naa agoohg dhe yoohe yihru maa anaa amagu an? Beer, tihn beehda cahngu utiihyu kwaad gihru ne tiihyu riha, bang gihn piny poohd beehda gihr atiihb ukeehg utiihy gene.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Batiene arumo e Jeacuu akaab gene kaabo maa abeehn gene keehd ngo paar ngaan duohng yaa lam giih kweehr e Piihter ake cidho thiow e ge buodhe kaa nye ka me lied mee.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Abea naa a'ahb maaj yi diehr kala. Kedea ubeehn nyoge upiih gene ne oohyo e Piihter ree amade ke bang gen ne oohyo thiow.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Nyaakow me tiihyo paajo Piihter aniide e apiih. Gihn nu e ngo amaanye beer mee maa arube ke nying Piihter kobe, “Nyin ni beehda ngad Jeacuu thiow!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Maa apeehm Piihtere kobe, “Ngadi ge robi ni kwihya!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Batien ka me thiin keehdo e nyin moogo Piihter acahge kaa niido maa arube kobe, “Yih beehda ngad gen thiow.” E gihn nu abeehr Piihtere beehro kobe, “Nyieh! A padh ngad gen!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Batien caa acielo e nyin moogo keehdo gihn ni acahge kaa niingo kobe, “Adiehr now. Nyin ni beehda ngad gen ne cohg thiow, bang gihn ngo beehda ngad Gaalili ke ngude.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Maa acahg Piihtere peehm kobe, “Nyieh! Gihri noono arobi nu kwihya ne weey weey.” Ke wong kaano e uthuonjieno ake koohg adhaahr e Piihter apoohdo e ngo urubo.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Muudhe e Jeacuu wiihe aloge umaahnye bang Piihter. Noono maa apare gihn anaa arob Jeacuue yihre, “Tihn noon ni, yi dewaahy tihn maano e thuon jieno poohd kuu akoohg e yih ukweer ke an tiel adahg kejea a kwihyi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Maa athub Piihtere ke lalo ke keej yej naa angeye deeh awuohj gihn atiihye.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Arumo e yaa anaa acub Jeacuu yi cing gen ne koar ngo piny kuohm Jeacuu amaahd gene kaa ngiero udhohng gene ngo dhohngo thiow.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Kaano e wong Jeacuu atuohy gene maa athub gene ke peehny ngo kob gene, “Nyieh! Caar ngaan agooj yihn?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Maa arub gene yi kuohm Jeacuu keehd giih mooge me reje e ge yaahl kuohme.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ke nyango naa aruu piny, e akuud jo doong paajo maa jo doong yaa lam maa yaa loohng wudh ge acong gene congo. Noono maa akahl Jeacuu nyum lug gihr gen arumo.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Maa apeehy gene kob gene, “Nea yihn naa Kriihjto kea rob ngo yihr wan!”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Kedea nea wu peehnya peehnyo, e wu ukweer ke beehre yihra.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Abea keehd maano, thube ke wong kan awaahn ni, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a upiih wiih koom ruohdh ukwiihy Juog.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Noono arumo e Jeacuu acahg gene ka peehnyo ke kar gen cang kob gene, “Beehda yih naa Waahd Juog ne?” Maa abeehre ngo kejea, “Ne cohg keree yea kaa ayoadu!”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Maa arub gene arumo kob gene, “Abea gihn, e ne cahgo ke daahdo keehdo? Wa gihn ngo noono alihngo e beehn oogo kii dhee wa kaano arobe ngo nu!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.